اِنَّ الَّذِیۡنَ یُنَادُوۡنَکَ مِنۡ وَّرَآءِ الۡحُجُرٰتِ اَکۡثَرُہُمۡ لَا یَعۡقِلُوۡنَ ﴿۵﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ ٱلۡحُجُرَٰتِ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
English
Those who shout out to thee from without thy private apartments — most of them lack understanding.
English Short Commentary
Those who call out to thee from without thy private apartments—most of them have no sense.[2790]
2790. Calling out to the Prophet in a loud voice from outside his house amounts to intruding upon his privacy and shows lack of respect for his person and his valuable time; and only an ill-mannered person would be guilty of such foolish behaviour. (close)
English Five Volume Commentary
Those who shout out to thee from without thy private apartments—most of them lack understanding.[3844]
3844. Commentary:
Calling out to the Prophet in a loud voice from outside his house amounts to intruding upon his privacy and shows lack of respect for his person and for his valuable time; and only an ill-mannered person would be guilty of such foolish behaviour. (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو تجھے گھروں کے باہر سے آوازیں دیتے ہیں اکثر ان میں سے عقل نہیں رکھتے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ لوگ جو کمروں کی دیواروں کے پیچھے سے تجھے آوازیں دیتے ہیں‘ ان میں سے اکثر بیوقوف ہیں۔
Français
Ceux qui t’appellent à haute voix pendant qu’ils sont encore loin de ta demeure – la plupart d’entre eux sont dénués d’intelligence.
Español
En verdad que quienes comienzan a llamarte en voz alta cuando aún están a distancia de tus hogares: la mayoría de ellos carecen de entendimiento.
Deutsch
Jene aber, die dich von außerhalb der Wohnräume rufen – die meisten von ihnen sind bar der Einsicht.
وَ لَوۡ اَنَّہُمۡ صَبَرُوۡا حَتّٰی تَخۡرُجَ اِلَیۡہِمۡ لَکَانَ خَیۡرًا لَّہُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۶﴾
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ صَبَرُواْ حَتَّىٰ تَخۡرُجَ إِلَيۡهِمۡ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
English
And if they had waited patiently until thou came out to them, it would be better for them. But Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
And if they had waited patiently until thou camest out to them, it would be better for them. But Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Five Volume Commentary
And if they had waited patiently until thou came out to them it would be better for them. But Allah is Most Forgiving, Merciful.
اُردو
اگر وہ صبر کرتے یہاں تک کہ تُو خود ہی ان کی طرف باہر نکل آتا تو یہ ضرور ان کے لئے بہتر ہوتا۔ اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اگر وہ اس وقت تک انتظار کرتے کہ تو ان کی طرف نکل کر باہر آجاتا تو یہ ان کے لئے اچھا ہوتا۔ اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Et s’ils avaient patienté jusqu’à ce que tu sortes à leur rencontre, cela aurait mieux valu pour eux. Mais Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
Mas si hubiesen esperado con paciencia hasta que salieras hacia ellos, habría sido mejor para ellos. Pero Al-lah es el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
Wenn sie sich geduldeten, bis du zu ihnen herauskämest, so wäre es besser für sie. Doch Allah ist allverzeihend, barmherzig.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنۡ جَآءَکُمۡ فَاسِقٌۢ بِنَبَاٍ فَتَبَیَّنُوۡۤا اَنۡ تُصِیۡبُوۡا قَوۡمًۢا بِجَہَالَۃٍ فَتُصۡبِحُوۡا عَلٰی مَا فَعَلۡتُمۡ نٰدِمِیۡنَ ﴿۷﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن جَآءَكُمۡ فَاسِقُۢ بِنَبَإٖ فَتَبَيَّنُوٓاْ أَن تُصِيبُواْ قَوۡمَۢا بِجَهَٰلَةٖ فَتُصۡبِحُواْ عَلَىٰ مَا فَعَلۡتُمۡ نَٰدِمِينَ
English
O ye who believe! if an unrighteous person brings you any news, ascertain the correctness of the report fully, lest you harm a people in ignorance, and then become repentant for what you have done.
English Short Commentary
O ye who believe! if an unrighteous person brings you any news, [a]investigate[2791] it fully, lest you harm a people in ignorance, and then you repent of what you did.
2791. Though after the Fall of Mecca almost the whole of Arabia had entered the fold of Islam, some tribes had still refused to accept the new order of things and were determined upon fighting the Muslims to the bitter end. Moreover, the neighbouring Byzantine and Iranian Empires were also awakening to a realization of the challenge to their power and prestige, which challenge they thought had arisen in Arabia, and war with Islam seemed inevitable. So this injunction was necessary. The Muslims are told that even when the exigencies of war necessitate prompt action to forestall a military move on the enemy’s part, rumours which are naturally very rife in time of war should not be given ready credence. They should be fully examined and tested and their correctness ascertained before action is taken upon them. (close)
English Five Volume Commentary
O ye who believe! if an unrighteous person brings you any news, [a]investigate it fully, lest you harm a people in ignorance, and then be repentant for what you have done.[3845]
3845. Commentary:
Though after the Fall of Mecca, at the time when this Surah was revealed, almost the whole of Arabia had entered the fold of Islam. Some tribes still refused to accept the new order of things and were determined upon fighting the Muslims to the bitter end. Moreover, the neighbouring Byzantine and Persian Empires were awakening to a realization of the challenge to their power which they thought had arisen in Arabia, and war with Islam seemed inevitable. So the direction embodied in the verse under comment was necessary. The Muslims are told that even when the exigencies of war necessitate prompt action to forestall a military move on the enemy’s part, rumours which are naturally very much rife in time of war should not be given ready credence. They should be tested and their correctness ascertained before action is taken upon them. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! تمہارے پاس اگر کوئی بدکردار کوئی خبر لائے تو (اس کی) چھان بین کرلیا کرو، ایسا نہ ہو کہ تم جہالت سے کسی قوم کو نقصان پہنچا بیٹھو پھر تمہیں اپنے کئے پر پشیمان ہونا پڑے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! اگر تمہارے پاس کوئی فاسق کوئی اہم خبر لائے‘ تو اس کی تحقیق کر لیا کرو۔ ایسا نہ ہو کہ تم ناواقفی سے کسی قوم پر حملہ کر دو‘ اور پھر اپنے کینے پر شرمندہ ہو جاٶ۔
Français
Ô vous qui croyez ! Si un injuste vous apporte quelque nouvelle, assurez-vous bien de son exactitude afin que vous ne fassiez tort à certaines gens par ignorance, et que par la suite vous n’ayez à regretter ce que vous avez fait.
Español
¡Oh vosotros, los creyentes! Si una persona injusta os trae alguna noticia, verificad a fondo la exactitud del informe, no sea que perjudiquéis a alguien por ignorancia, y os arrepintáis después de lo que habéis hecho.
Deutsch
O die ihr glaubt, wenn ein Ruchloser euch eine Kunde bringt, prüft (sie) nach, damit ihr nicht anderen Leuten in Unwissenheit ein Unrecht zufügt und hernach bereuen müsst, was ihr getan.
وَ اعۡلَمُوۡۤا اَنَّ فِیۡکُمۡ رَسُوۡلَ اللّٰہِ ؕ لَوۡ یُطِیۡعُکُمۡ فِیۡ کَثِیۡرٍ مِّنَ الۡاَمۡرِ لَعَنِتُّمۡ وَ لٰکِنَّ اللّٰہَ حَبَّبَ اِلَیۡکُمُ الۡاِیۡمَانَ وَ زَیَّنَہٗ فِیۡ قُلُوۡبِکُمۡ وَ کَرَّہَ اِلَیۡکُمُ الۡکُفۡرَ وَ الۡفُسُوۡقَ وَ الۡعِصۡیَانَ ؕ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الرّٰشِدُوۡنَ ۙ﴿۸﴾
وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ فِيكُمۡ رَسُولَ ٱللَّهِۚ لَوۡ يُطِيعُكُمۡ فِي كَثِيرٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ لَعَنِتُّمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡإِيمَٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِي قُلُوبِكُمۡ وَكَرَّهَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡكُفۡرَ وَٱلۡفُسُوقَ وَٱلۡعِصۡيَانَۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّـٰشِدُونَ
English
And know that among you is the Messenger of Allah; if he were to comply with your wishes in most of the matters, you would surely come to trouble; but Allah has endeared the faith to you and has made it look beautiful to your hearts, and He has made disbelief, wickedness and disobedience hateful to you. Such indeed are those who follow the right course,
English Short Commentary
And know that among you is the Messenger of Allah; if he were to follow your wishes in many matters, you would, surely, come to trouble;[2792] but Allah has endeared the faith to you and has made it look beautiful to your hearts, and He has made disbelief, wickedness and disobedience hateful to you. Such, indeed, are those who follow the right course
2792. Muslims are here told that the Holy Prophet might seek counsel in matters concerning them, but he should not be expected necessarily to follow their advice as he receives guidance from on High and because also his is the final responsibility. (close)
English Five Volume Commentary
And know that among you is the Messenger of Allah; if he were to comply with your wishes in most matters, you would surely come to trouble; but Allah has endeared the faith to you and [a]has made it look beautiful to your hearts, and He has made disbelief, wickedness and disobedience hateful to you. Such indeed are those who follow the right course.[3846]
3846. Commentary:
The verse continues the general theme of the Surah, the immediately preceding verse constituting a necessary parenthesis. In the earlier verses the Muslims were enjoined to give unquestioning obedience to the Holy Prophet and to show respect to him which befitted his station as God’s great Prophet. In this verse they are told that the Prophet would seek their counsel in matters concerning them but he should not be expected to follow their advice as he received guidance from on high and because also his was the final responsibility, and their judgement, at best, might be defective. It was enough for them that God, through His Grace, "has endeared faith to you." (close)
اُردو
اور جان لو کہ تم میں اللہ کا رسول موجود ہے۔ اگر وہ تمہاری اکثر باتیں مان لے تو تم ضرور تکلیف میں مبتلا ہوجاؤ۔ لیکن اللہ نے تمہارے لئے ایمان کو محبوب بنا دیا ہے اور اسے تمہارے دلوں میں سجا دیا ہے اور تمہارے لئے کفر اور بداعمالی اور نافرمانی سے سخت کراہت پیدا کردی ہے۔ یہی وہ لوگ ہیں جو ہدایت یافتہ ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جان لو کہ اس وقت اللہ کا رسول تم میں موجود ہے‘ اگر اکثر امور میں وہ تمہاری بات مان لیا کرے تو تم تکلیف میں پڑ جاٶ لیکن اللہ نے تمہاری نگاہ میں ایمان کو پیارا بنایا ہے اور تمہارے دلوں میں اس کو خوبصورت کرکے دکھایا ہے اور تمہاری نگاہ میں کفر اور اطاعت سے نکل جانے اور نافرمانی کرنے کو ناپسندیدہ کرکے دکھایا ہے (جو لوگ اس آیت کے مصداق ہیں) وہی لوگ سیدھے راستہ پر ہیں۔
Français
Et sachez que parmi vous se trouve le Messager d’Allāh ; s’il devait se conformer à vos désirs dans la plupart des cas, vous auriez assurément des ennuis ; mais Allāh vous a rendu chère la foi, et l’a rendue agréable à votre cœur, et Il vous a fait détester la mécréance, l’iniquité, et la désobéissance. En vérité, ceux-là suivent la bonne voie,
Español
Sabed que entre vosotros está el Mensajero de Al-lah; si tuviera que cumplir vuestros deseos en la mayoría de los asuntos, ciertamente os eríais en problemas; mas Al-lah os ha hecho atractiva la fe y ha hecho que aparezca bella para vuestros corazones, haciendo que la incredulidad, la maldad y la desobediencia os sean odiosas. Ésos son, en verdad, quienes siguen el camino recto,
Deutsch
Und wisset, dass der Gesandte Allahs unter euch ist. Würde er in so manchen Dingen sich nach euren Wünschen richten, ihr würdet sicherlich ins Unglück geraten; jedoch Allah hat euch den Glauben lieb gemacht und ihn schön geschmückt in euren Herzen, und Er hat euch Unglauben, Widerspenstigkeit und Widersetzlichkeit verabscheuenswert gemacht. Das sind jene, die der rechten Bahn folgen
فَضۡلًا مِّنَ اللّٰہِ وَ نِعۡمَۃً ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ ﴿۹﴾
فَضۡلٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعۡمَةٗۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
English
Through the grace and favour of Allah. And Allah is All-Knowing, Wise.
English Short Commentary
By Allah’s grace and His favour. And Allah is All-Knowing, Wise.
English Five Volume Commentary
Through the grace and favour of Allah. And Allah is All-Knowing, Wise.
اُردو
اللہ کی طرف سے یہ ایک بڑے فضل اور نعمت کے طور پر ہے۔ اور اللہ دائمی علم رکھنے والا (اور) بہت حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(یہ محض) اللہ کے فضل اور نعمت سے ہے اور اللہ خوب جاننے والا (اور) حکمت والا ہے۔
Français
De la part d’Allāh, c’est une grâce et une faveur. Et Allāh est Omniscient, Sage.
Español
A través de la gracia y el favor de Al-lah. Pues Al-lah es el Omnisciente, Sabio.
Deutsch
durch die Gnade und die Huld Allahs. Und Allah ist allwissend, allweise.
وَ اِنۡ طَآئِفَتٰنِ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ اقۡتَتَلُوۡا فَاَصۡلِحُوۡا بَیۡنَہُمَا ۚ فَاِنۡۢ بَغَتۡ اِحۡدٰٮہُمَا عَلَی الۡاُخۡرٰی فَقَاتِلُوا الَّتِیۡ تَبۡغِیۡ حَتّٰی تَفِیۡٓءَ اِلٰۤی اَمۡرِ اللّٰہِ ۚ فَاِنۡ فَآءَتۡ فَاَصۡلِحُوۡا بَیۡنَہُمَا بِالۡعَدۡلِ وَ اَقۡسِطُوۡا ؕ اِنَّ اللّٰہَ یُحِبُّ الۡمُقۡسِطِیۡنَ ﴿۱۰﴾
وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱقۡتَتَلُواْ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَاۖ فَإِنۢ بَغَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا عَلَى ٱلۡأُخۡرَىٰ فَقَٰتِلُواْ ٱلَّتِي تَبۡغِي حَتَّىٰ تَفِيٓءَ إِلَىٰٓ أَمۡرِ ٱللَّهِۚ فَإِن فَآءَتۡ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَهُمَا بِٱلۡعَدۡلِ وَأَقۡسِطُوٓاْۖ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ
English
And if two parties of believers fight against each other, make peace between them; then if after that one of them transgresses against the other, fight the party that transgresses until it returns to the command of Allah. Then if it returns, make peace between them with equity, and act justly. Verily, Allah loves the just.
English Short Commentary
And if two parties of believers fight each other, [a]make peace between them;[2793] then if after that one of them transgresses against the other, fight the party that transgresses until it returns to the command of Allah. Then if it returns, make peace between them with equity, and act justly. Verily, Allah loves the just.
2793. A great danger to the security and solidarity of a Muslim State are the disputes and quarrels that haply might arise between different Muslim groups or parties. This verse provides an effective remedy to compose such differences. Primarily, it deals with the settlement of disputes between Muslim parties, but it equally embodies a sound basis on which a really effective League of Nations or a United Nations Organization can be built. The verse lays down a sound principle for the maintenance of international peace. (close)
English Five Volume Commentary
And if two parties of believers fight each other, [a]make peace between them; then if after that one of them transgresses against the other, fight the party that transgresses until it returns to the command of Allah. Then if it returns, make peace between them with equity, and act justly. Verily, Allah loves the just.[3847]
3847. Commentary:
The central theme of the Surah is the solidarity of Islam. Directions and rules of conduct which are calculated to achieve and maintain this solidarity have been laid down in it in some detail. Some of these rules have been mentioned in the preceding verses, others follow in the verses that come later. A great danger to the security and solidarity of the Muslim State or Community are the disputes and quarrels that haply might arise between different Muslim groups or parties. The verse under comment provides a most effective remedy to compose these quarrels. Primarily, the verse deals with the settlement of disputes between Muslim parties, but it equally embodies a sound basis on which a really effective "League of Nations" or a "United Nations Organisation" can be built. The verse lays down the following principles for the maintenance of international peace.
As soon as there are indications of disagreement between two nations, the other nations, instead of taking sides with one or the other, should at once serve notice upon them, calling upon them to submit their differences for settlement to a "League of Nations" or "United Nations Organisation", as the case may be. If they agree, the dispute will be amicably settled. But if one of them refuses to submit to the "League", or having submitted refuses to accept the award of the "League" and prepares to make war, the other nations should all fight it. It is evident that one nation, however strong, cannot withstand the united might of all other nations and is bound to make a speedy submission. In that event, terms of peace should be settled between the two original parties to the dispute. The other nations should act merely as mediators and not as parties to the dispute, and should not put forward new claims arising out of the conflict with the refractory nation, for that would lay the foundation of fresh disputes and quarrels. The terms of peace should be just and equitable with reference to the merits of the dispute; they should be confined to the original dispute between the parties and should not be allowed to travel beyond it.
It is only such a "League" or "Organisation" which can safely be entrusted with the maintenance of international peace, not a League or Organisation whose very existence is dependent upon the goodwill of others. (close)
اُردو
اور اگر مومنوں میں سے دو جماعتیں آپس میں لڑ پڑیں تو ان کے درمیان صلح کرواؤ۔ پس اگر ان میں سے ایک دوسری کے خلاف سرکشی کرے تو جو زیادتی کررہی ہے اس سے لڑو یہاں تک کہ وہ اللہ کے فیصلہ کی طرف لوٹ آئے۔ پس اگر وہ لوٹ آئے تو ان دونوں کے درمیان عدل سے صلح کرواؤ اور انصاف کرو۔ یقیناً اللہ انصاف کرنے والوں سے محبت کرتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر مومنوں کے دو گروہ آپس میں لڑ پڑیں تو ان دونوں میں صلح کرادو۔ پھر اگر صلح ہو جانے کے بعد ان میں سے کوئی ایک دوسرے پر چڑھائی کرے‘ تو سب مل کر اس چڑھائی کرنے والے کے خلاف جنگ کرو یہاں تک کہ وہ اللہ کے حکم کی طرف لوٹ آئے پھر اگر وہ اللہ کے حکم کی طرف لوٹ آئے تو عدل کے ساتھ ان (دونوں لڑنے والوں) میں صلح کرادو اور انصاف کو مدنظر رکھو اللہ انصاف کرنے والوں کو پسند کرتا ہے۔
Français
Et si deux groupes de croyants se font la guerre, faites la paix entre eux ; puis, si par la suite l’un des deux transgresse contre l’autre, combattez le groupe transgresseur, jusqu’à ce qu’il retourne au commandement d’Allāh. S’il y retourne, alors faites la paix entre eux avec équité, et agissez avec justice. En vérité, Allāh aime les hommes équitables.
Español
Mas si dos grupos de creyentes luchan mutuamente, estableced la paz entre ellos; si, después de eso, uno de ellos trasgrede contra el otro, combatid al grupo trasgresor hasta que vuelva al mandamiento de Al-lah. Luego, si retorna, estableced la paz entre ellos con equidad, y actuad con justicia. En verdad, Al-lah ama al justo.
Deutsch
Wenn zwei Parteien der Gläubigen miteinander streiten, dann stiftet Frieden unter ihnen; wenn aber eine von ihnen sich gegen die andere vergeht, so bekämpft die Partei, die sich verging, bis sie zu Allahs Befehl zurückkehrt. Kehrt sie zurück, dann stiftet Frieden zwischen ihnen nach Gerechtigkeit, und handelt billig. Wahrlich, Allah liebt die billig Handelnden.
اِنَّمَا الۡمُؤۡمِنُوۡنَ اِخۡوَۃٌ فَاَصۡلِحُوۡا بَیۡنَ اَخَوَیۡکُمۡ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ لَعَلَّکُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ ﴿٪۱۱﴾
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِخۡوَةٞ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَ أَخَوَيۡكُمۡۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
English
Surely all believers are brothers. So make peace between brothers, and fear Allah that mercy may be shown to you.
English Short Commentary
Surely, all believers are brothers. So make peace between your brothers,[2794] and fear Allah that mercy may be shown to you.
2794. The verse lays special stress on Islamic brotherhood. If there happens to arise a quarrel or dispute between two Muslim individuals or groups, other Muslims are enjoined to take immediate steps to bring about reconciliation between them. Islam’s real strength lies in this ideal of brotherhood, which transcends all barriers of caste, colour or clime. (close)
English Five Volume Commentary
Surely all believers are brothers. So make peace between your brothers, and fear Allah that mercy may be shown to you.[3848]
3848. Commentary:
The verse lays special stress on Islamic brotherhood. Islam tolerates no discord or dissensions between brothers. If there happens to arise a quarrel or dispute between two Muslim individuals or groups, other Muslims are bound at once to bring about reconciliation between the quarrelling parties. Islam’s real strength lies in this ideal of brotherhood which transcends all barriers of caste, colour or clime. (close)
اُردو
مومن تو بھائی بھائی ہی ہوتے ہیں۔ پس اپنے دو بھائیوں کے درمیان صلح کروایا کرو اور اللہ کا تقویٰ اختیار کرو تاکہ تم پر رحم کیا جائے ۔
اُردو تفسیر صغیر
مومنوں کا رشتہ آپس میں صرف بھائی بھائی کا ہے پس تم اپنے بھائیوں کے درمیان جو آپس میں لڑتے ہوں صلح کرا دیا کرو اور اللہ کا تقویٰ اختیار کرو تا کہ تم پر رحم کیا جائے۔
Français
Assurément tous les croyants sont frères. Faites donc la paix entre vos frères, et craignez Allāh pour que la miséricorde vous soit accordée.
Español
En verdad, todos los creyentes son hermanos. Estableced, pues, la paz entre hermanos, y temed a Al-lah para que se os muestre misericordia.
Deutsch
Die Gläubigen sind ja Brüder. Stiftet drum Frieden zwischen euren Brüdern und nehmet Allah zu eurem Beschützer, auf dass euch Barmherzigkeit erwiesen werde.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا یَسۡخَرۡ قَوۡمٌ مِّنۡ قَوۡمٍ عَسٰۤی اَنۡ یَّکُوۡنُوۡا خَیۡرًا مِّنۡہُمۡ وَ لَا نِسَآءٌ مِّنۡ نِّسَآءٍ عَسٰۤی اَنۡ یَّکُنَّ خَیۡرًا مِّنۡہُنَّ ۚ وَ لَا تَلۡمِزُوۡۤا اَنۡفُسَکُمۡ وَ لَا تَنَابَزُوۡا بِالۡاَلۡقَابِ ؕ بِئۡسَ الِاسۡمُ الۡفُسُوۡقُ بَعۡدَ الۡاِیۡمَانِ ۚ وَ مَنۡ لَّمۡ یَتُبۡ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿۱۲﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَسۡخَرۡ قَوۡمٞ مِّن قَوۡمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُواْ خَيۡرٗا مِّنۡهُمۡ وَلَا نِسَآءٞ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيۡرٗا مِّنۡهُنَّۖ وَلَا تَلۡمِزُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ وَلَا تَنَابَزُواْ بِٱلۡأَلۡقَٰبِۖ بِئۡسَ ٱلِٱسۡمُ ٱلۡفُسُوقُ بَعۡدَ ٱلۡإِيمَٰنِۚ وَمَن لَّمۡ يَتُبۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
English
O ye who believe! let not one people deride another people, who may be better than they, nor let women deride other women, who may be better than they. And defame not your own people, nor call one another by nicknames. Bad indeed is evil reputation after the profession of belief; and those who repent not are the wrongdoers.
English Short Commentary
O ye who believe! let not one people deride another people, haply they may be better than they, nor let one group of women deride other women, haply they may be better than they. [a]And do not defame your people nor call one another by nick-names. It is an evil thing to be called by bad name after having believed; and those who repent not, such are the wrongdoers.
English Five Volume Commentary
O ye who believe! let not one people deride another people, haply they may be better than they, nor let women deride other women, haply they may be better than they. [a]And defame not your own people, nor call one another by nicknames. Bad indeed is evil reputation after the profession of belief; and those who repent not, such are the wrongdoers.[3849]
3849. Important Words:
لا تلمزوا (defame not) is derived from لمز. They say لمزہ i.e. he made a sign to him with the eye, or the like, as the head, and the lip, with low speech. This is the original signification; according to some other authorities the primary signification of the expression is: (1) he pushed him or impelled him or repelled him or he struck or beat him; (2) he blamed, upbraided, or reproached him; he found fault with him; or he did so in his face; or he spoke evil of him; or spoke of him in a manner that he disliked, mentioning vices or faults as chargeable to him, either behind his back or in his face, though it might be with truth (Lane, Aqrab & Raghib). See also 104:2.
لا تنابزوا (call not by nicknames) is derived from نبز which means, he called him by a surname or nick-name and is syn. with لقبه (laqqaba), mostly signifying, he called him by a nickname, or a name of reproach or an opprobrious appellation. It also signifies, he upbraided or reproached him; or the like, being syn. with لمزہ (Lane & Aqrab).
Commentary:
See next verse. (close)
اُردو
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! (تم میں سے) کوئی قوم کسی قوم پر تمسخر نہ کرے۔ ممکن ہے وہ ان سے بہتر ہوجائیں۔ اور نہ عورتیں عورتوں سے (تمسخر کریں)۔ ہو سکتا ہے کہ وہ ان سے بہتر ہوجائیں۔ اور اپنے لوگوں پر عیب مت لگایا کرو اور ایک دوسرے کو نام بگاڑ کر نہ پکارا کرو۔ ایمان کے بعد فسوق کا داغ لگ جانا بہت بری بات ہے۔ اور جس نے توبہ نہ کی تو یہی وہ لوگ ہیں جو ظالم ہیں ۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! کوئی قوم کسی قوم سے اسے حقیر سمجھ کو ہنسی مذاق نہ کیا کرے۔ ممکن ہے کہ وہ ان سے اچھی ہو اور نہ (کسی قوم کی) عورتیں دوسری (قوم کی) عورتیں کو حقیر سمجھ کر ان سے ہنسی ٹھٹھا کیا کریں۔ ممکن ہے کہ وہ (دوسری قوم یا حالات والی) عورتیں ان سے بہتر ہوں اور نہ تم ایک دوسرے پر طعن کیا کرو اور نہ ایک دوسرے کو برے ناموں سے یاد کیا کرو‘ کیونکہ ایمان کے بعد اطاعت سے نکل جانا ایک بہت ہی برے نام کا مستحق بنا دیتا ہے (یعنی فاسق کا) اور جو بھی توبہ نہ کرے وہ ظالم ہوگا۔
Français
Ô vous qui croyez ! Qu’un peuple ne raille pas un autre peuple qui pourrait bien valoir mieux que lui, et que les femmes ne se moquent pas d’autres femmes, qui pourraient bien être meilleures qu’elles. Et ne vous diffamez pas les uns les autres, et ne vous donnez pas entre vous des sobriquets par sarcasme. C’est en effet très vilain de se faire une mauvaise réputation après avoir professé la croyance ; et ceux qui ne se repentent pas sont du nombre des injustes.
Español
¡Oh vosotros, los creyentes! No permitáis que un pueblo se burlede otro, que puede ser mejor que ellos, ni que las mujeres se burlen de otras mujeres, que pueden ser mejores que ellas. o calumniéis a vuestra propia gente, ni os burléis unos de otros mediante motes. Malo es, en verdad, ganar una mala reputación después de profesar la fe; y quienes no se arrepienten son los malvados.
Deutsch
O die ihr glaubt! lasset nicht ein Volk über das andere spotten, vielleicht sind diese besser als jene; noch Frauen (eines Volkes) über Frauen (eines anderen Volkes), vielleicht sind diese besser als jene. Und verleumdet einander nicht und gebet einander nicht Schimpfnamen. Schlimm ist das Wort: Ungehorsam nach dem Glauben; und wer nicht ablässt, das sind die Frevler.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوا اجۡتَنِبُوۡا کَثِیۡرًا مِّنَ الظَّنِّ ۫ اِنَّ بَعۡضَ الظَّنِّ اِثۡمٌ وَّ لَا تَجَسَّسُوۡا وَ لَا یَغۡتَبۡ بَّعۡضُکُمۡ بَعۡضًا ؕ اَیُحِبُّ اَحَدُکُمۡ اَنۡ یَّاۡکُلَ لَحۡمَ اَخِیۡہِ مَیۡتًا فَکَرِہۡتُمُوۡہُ ؕ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ تَوَّابٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۳﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱجۡتَنِبُواْ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلظَّنِّ إِنَّ بَعۡضَ ٱلظَّنِّ إِثۡمٞۖ وَلَا تَجَسَّسُواْ وَلَا يَغۡتَب بَّعۡضُكُم بَعۡضًاۚ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمۡ أَن يَأۡكُلَ لَحۡمَ أَخِيهِ مَيۡتٗا فَكَرِهۡتُمُوهُۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٞ رَّحِيمٞ
English
O ye who believe! avoid most of suspicions; for suspicion in some cases is a sin. And spy not, nor back-bite one another. Would any of you like to eat the flesh of his brother who is dead? Certainly you would loathe it. And fear Allah, surely, Allah is Oft-Returning with compassion and is Merciful.
English Short Commentary
O ye who believe! avoid much suspicion;[2795] [b]for suspicion in some cases is a sin. And spy not on one another, neither backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Certainly, you would loathe it. And fear Allah, surely, Allah is Oft-Returning with compassion and is Merciful.
2795. The principal theme of the Surah being the establishment of concord, amity and goodwill among Muslim individuals and groups, this and the preceding verse mention some of those social evils which cause discord, dissensions and differences; and corrode, corrupt and contaminate a society and eat into its vitals; and enjoins Muslims to be on their guard against them. Ridiculing and taunting others, spying, and calling by nicknames, and suspicion and backbiting, are some of these social evils. Women have been particularly mentioned in this connection in that they are more prone to fall a victim to them. The main cause which lies at the root of these evils are conceit and a false sense of superiority, which the next verse expressly deals with. By removing these basic causes of disharmony and disagreement among Muslims the Surah has laid the foundation of a firm and solid brotherhood of Islam. (close)
English Five Volume Commentary
O ye who believe! avoid much suspicion[a]; for suspicion in some cases is a sin. And spy not, neither backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of his brother who is dead? Certainly you would loathe it. And fear Allah, surely, Allah is Oft-Returning with compassion and is Merciful.[3850]
3850. Commentary:
As stated above the principal theme of the Surah is the establishment of concord, amity and goodwill between Muslim individuals and groups and therefore it has mentioned some of those social evils which cause discord, dissensions and differences, and corrode, corrupt and contaminate a society, eating into its vitals, and enjoins Muslims to be on their guard against them. Ridiculing and taunting others, spying, and calling by nick-names, and suspicion and backbiting are some of these social evils. Women have been particularly mentioned here in that they are more prone to fall a victim to these evils. The main cause, which lies at the root of these evils, is conceit and a false sense of superiority, which the next verse expressly deals with. By removing the basic causes of disharmony and disagreement among Muslims the Surah has laid the foundation of a firm and solid brotherhood of Islam. (close)
اُردو
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! ظن سے بکثرت اجتناب کیا کرو۔ یقیناً بعض ظن گناہ ہوتے ہیں۔ اور تجسس نہ کیا کرو۔ اور تم میں سے کوئی کسی دوسرے کی غیبت نہ کرے۔ کیا تم میں سے کوئی یہ پسند کرتا ہے کہ اپنے مردہ بھائی کا گوشت کھائے؟ پس تم اس سے سخت کراہت کرتے ہو۔ اور اللہ کا تقویٰ اختیار کرو۔ یقیناً اللہ بہت توبہ قبول کرنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے ۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ایمان والو! بہت سے گمانوں سے بچتے رہا کرو‘ کیونکہ بعض گمان گناہ بن جاتے ہیں‘ اور تجسس سے کام نہ لیا کرو۔ اور تم میں سے بعض‘ بعض کی غیبت نہ کیا کریں۔ کیا تم میں سے کوئی اپنے مردہ بھائی کا گوشت کھانا پسند کرے گا (اگر تمہاری طرف یہ بات منسوب کی جائے تو) تم اس کو ناپسند کرو گے اوراللہ کا تقویٰ اختیار کرو‘ اللہ بہت ہی توبہ قبول کرنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Ô vous qui croyez ! Evitez de vous adonner à trop de soupçons ; car dans certains cas le soupçon est réellement un péché. Et n’espionnez pas, et ne médisez pas non plus les uns des autres. L’un de vous aimerait-il manger la chair de son frère mort ? ! Certainement, vous en auriez horreur. Et craignez Allāh. Assurément, Allāh revient sans cesse avec compassion et est Miséricordieux.
Español
¡Oh vosotros, los creyentes! Evitad al máximo caer en las sospechas; pues algunas sospechas son ciertamente un pecado. No espiéis ni murmuréis de los demás. ¿Le gustaría a alguno de vosotros comer la carne de su hermano difunto? Cierto que os repugnaría. Y temed a l-lah, pues en verdad Al-lah es el Remisorio con compasión, y es Misericordioso.
Deutsch
O die ihr glaubt! vermeidet häufigen Argwohn, denn mancher Argwohn ist Sünde. Und belauert nicht und führt nicht üble Nachrede übereinander. Würde wohl einer von euch gerne das Fleisch seines toten Bruders essen? Sicherlich würdet ihr es verabscheuen. So fürchtet Allah. Wahrlich, Allah ist langmütig, barmherzig.
یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ اِنَّا خَلَقۡنٰکُمۡ مِّنۡ ذَکَرٍ وَّ اُنۡثٰی وَ جَعَلۡنٰکُمۡ شُعُوۡبًا وَّ قَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوۡا ؕ اِنَّ اَکۡرَمَکُمۡ عِنۡدَ اللّٰہِ اَتۡقٰکُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلِیۡمٌ خَبِیۡرٌ ﴿۱۴﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقۡنَٰكُم مِّن ذَكَرٖ وَأُنثَىٰ وَجَعَلۡنَٰكُمۡ شُعُوبٗا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓاْۚ إِنَّ أَكۡرَمَكُمۡ عِندَ ٱللَّهِ أَتۡقَىٰكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٞ
English
O mankind, We have created you from a male and a female; and We have made you into tribes and sub-tribes that you may recognize one another. Verily, the most honourable among you, in the sight of Allah, is he who is the most righteous among you. Surely, Allah is All-knowing, All-Aware.
English Short Commentary
O mankind, We have created you from a male and a female; and We have made you tribes and sub-tribes that you may know one another.[2796] Verily, the most honourable[2797] among you, in the sight of Allah, is he who is the most righteous among you. Surely, Allah is All-Knowing, All-Aware.
2796. Shu‘ub is the plural of Sha‘b which means, a great tribe; the parent of the tribes called Qabilah to which they refer their origin and which comprise them; a nation (Lane). (close)
2797. After having dealt with the subject of Islamic brotherhood in the preceding two verses, the present verse lays down the basis of an all- comprehensive, all-pervading brotherhood of man. The verse, in fact, constitutes the Magna Carta of human fraternity and equality. It lays the axe at the false and foolish notions of superiority, born of racial arrogance or national conceit. All men having been "created from a male and a female" as human beings all men have been declared equal in the sight of God. The worth of a man is not to be judged by the pigment of his skin, the amount of wealth he possesses, or by his rank or social status, descent or pedigree, but by his moral greatness and by the way in which he discharges his obligations to God and man. The whole human race is but one family. Division into tribes, nations, and races is meant to give them better knowledge of one another, in order that they might benefit from one another’s national characteristics and good qualities. On the occasion of the Last Pilgrimage at Mecca, a short time before his death, the Holy Prophet addressing a vast concourse of Muslims said, 'O ye men! Your God is One and your ancestor is one. An Arab possesses no superiority over a non-Arab, nor does a non-Arab over an Arab. A white is in no way superior to a red, nor, for that matter, a red to a white, but only to the extent to which he discharges his duty to God and man. The most honoured among you in the sight of God is the most righteous among you' (Baihaqi). These noble words epitomize one of Islam’s loftiest ideals and strongest principles. In a society riven with class distinctions the Holy Prophet preached a principle intensely democratic. (close)
English Five Volume Commentary
O mankind, We have created you from a male and a female; and We have made you into tribes and subtribes that you may know one another. Verily, the most honourable among you, in the sight of Allah, is he who is the most righteous among you. Surely, Allah is All-Knowing, All-Aware.[3851]
3851. Important Words:
شعوباً (tribes) is the plural of شعب (sha‘bun) which is inf. noun from شعب (sha‘ba) which means, he collected, brought together or united; or he separated, put asunder; divided or separated. شعب means, a great tribe; the parent of the tribes called قبائل, to which they refer their origin and which comprises them; a nation; a people; a cleft or crack (Lane & Aqrab).
قبائل (subtribes) is the plural of قبیلة which is derived from قبل which means, he accepted; he took or received willingly. قبیلةmeans, a tribe; a subtribe; a family; a body of men from one father or mother (Lane & Aqrab).
Commentary:
From the subject of Islamic brotherhood to which reference has been made in the preceding two verses, the Surahproceeds to lay down, in the verse under comment, the basis of an all-comprehensive, all-pervading brotherhood of man. The verse, in fact, constitutes the Magna Carta of human fraternity and equality. It has firmly laid the axe at the false and foolish notions of superiority, born of racial arrogance or national conceit. All men having been "created from a male and a female" as human beings have been declared equal in the sight of God. The worth of a man is not to be judged by the pigment of his skin, the amount of wealth he possesses or by his rank or social status, descent or pedigree, but by his moral greatness and the way in which he discharges his obligations to God and man. The whole human race is but one family. Division into tribes, nations, and races is meant to give them a better knowledge of one another, in order that they might benefit from one another’s national characteristics and good qualities. This, according to Islam, is the criterion of a person’s greatness and this is the only true and real criterion. The Holy Prophet explained the beautiful idea of the
brotherhood of man inculcated in this verse in his own inimitable way on the occasion of the Last Pilgrimage at Mecca, a short time before his death. Addressing a vast concourse of Muslims the Prophet said, "O ye men! Your God is One and your ancestor is one. An Arab possesses no superiority over a non-Arab, nor does a non-Arab over an Arab. A white is in no way superior to a red, nor, for that matter, a red to a white, but only to the extent to which he discharges his duty to God and man. The most honoured among you in the sight of God is the one who is most righteous" (Baihaqi). These noble words spoken by the Prophet during his Farewell Pilgrimage which have resounded through the centuries epitomize one of Islam’s loftiest ideals and strongest principles. It goes to the credit of the Holy Prophet that in a society riven with class distinction, he preached a message intensely democratic. (close)
اُردو
اے لوگو! یقیناً ہم نے تمہیں نر اور مادہ سے پیدا کیا اور تمہیں قوموں اور قبیلوں میں تقسیم کیا تاکہ تم ایک دوسرے کو پہچان سکو۔ بلا شبہ اللہ کے نزدیک تم میں سب سے زیادہ معزز وہ ہے جو سب سے زیادہ متّقی ہے۔ یقیناً اللہ دائمی علم رکھنے والا (اور) ہمیشہ باخبر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے لوگو! ہم نے تم کو مرد اور عورت سے پیدا کیا ہے اور تم کو کئی گروہوں اور قبائل میں تقسیم کر دیا ہے تا کہ تم ایک دوسرے کو پہچانو۔ اللہ کے نزدیک تم میں سے زیادہ معزز وہی ہے جو سب سے زیادہ متقی ہے۔ اللہ یقیناً بہت علم رکھنے والا (اور) بہت خبر رکھنے والا ہے۔
Français
Ô hommes, Nous vous avons créés d’un mâle et d’une femelle ; et Nous avons fait de vous des clans et des tribus afin que vous puissiez vous reconnaître. En vérité, le plus honorable d’entre vous aux yeux d’Allāh est le plus pieux parmi vous. Assurément, Allāh est Omniscient, Très-Conscient.
Español
¡Oh, humanos! Os hemos creado de varón y hembra; y os hemos constituido en clanes y tribus para que os reconozcáis mutuamente. En verdad, el más honorable de entre vosotros, a la vista de Al-lah, es el más justo de vosotros. Ciertamente Al-lah es Omnisciente, Conocedor de todo.
Deutsch
O ihr Menschen, Wir haben euch von Mann und Weib erschaffen und euch zu Völkern und Stämmen gemacht, dass ihr einander kennen möchtet. Wahrlich, der Angesehenste von euch ist vor Allah der, der unter euch der Gerechteste ist. Siehe, Allah ist allwissend, allkundig.