وَ لَا تُجَادِلۡ عَنِ الَّذِیۡنَ یَخۡتَانُوۡنَ اَنۡفُسَہُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُحِبُّ مَنۡ کَانَ خَوَّانًا اَثِیۡمًا ﴿۱۰۸﴾ۚۙ
وَلَا تُجَٰدِلۡ عَنِ ٱلَّذِينَ يَخۡتَانُونَ أَنفُسَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمٗا
English
And plead not on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely, Allah loves not one who is perfidious and a great sinner.
English Short Commentary
And plead not on behalf of those who are dishonest to themselves.[665] Surely, Allah loves not one who is perfidious and a great sinner.
665. The word Anfusahum may also mean "their brethren" (2:85, 86; 4:67). The address is general as in the preceding verses. (close)
English Five Volume Commentary
And plead not on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely, [a]Allah loves not one who is perfidious and a great sinner.[576]
576. Commentary:
The expression انفسھم (themselves) may also mean "their brethren" (see 2:85, 86 and 4:67), in which case the clause would mean "those who act dishonestly with regard to their brethren." The verse further emphasizes the fact, stated in 4:106 above, that those who act unfaithfully and dishonestly should not be supported. They do not deserve support not only because they are dishonest with regard to their own souls or those of their brethren and because the good name of their community suffers on their account, but also because they are encouraged in this way to persist in their evil practices. Here, too, the address is general as in 4:106. (close)
اُردو
اور ان لوگوں کی طرف سے بحث نہ کر جو اپنے نفسوں سے خیانت کرتے ہیں۔ یقیناً اللہ سخت خیانت کرنے والے گناہگار کو پسند نہیں کرتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو ان لوگوں کی طرف سے جو اپنے نفسوں کی خیانت کرتے ہیں مت جھگڑ۔ جو (لوگ) خیانت میں بڑھے ہوئے اور بہت گنہگار ہوں اللہ انہیں پسند نہیں کرتا۔
Français
Et ne plaide pas en faveur de ceux qui sont malhonnêtes envers eux-mêmes. Assurément, Allāh n’aime pas celui qui est perfide et grand pécheur.
Español
No abogues por quienes son deshonestos con ellos mismos. En verdad, Al-lah no ama a quien es pérfido y un gran pecador.
Deutsch
Und verteidige nicht diejenigen, die sich selbst betrügen. Wahrlich, Allah liebt keinen, der ein Betrüger, ein großer Sünder ist.
یَّسۡتَخۡفُوۡنَ مِنَ النَّاسِ وَ لَا یَسۡتَخۡفُوۡنَ مِنَ اللّٰہِ وَ ہُوَ مَعَہُمۡ اِذۡ یُبَیِّتُوۡنَ مَا لَا یَرۡضٰی مِنَ الۡقَوۡلِ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ بِمَا یَعۡمَلُوۡنَ مُحِیۡطًا ﴿۱۰۹﴾
يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسۡتَخۡفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمۡ إِذۡ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرۡضَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطًا
English
They seek to hide from men, but they cannot hide from Allah; and He is with them when they spend the night plotting about matters of which He does not approve. And Allah encompasses what they do.
English Short Commentary
They seek to hide their designs from men, but they cannot hide them from Allah; and [c]He is present with them when they plot at night about matters which He does not approve. And Allah encompasses what they do.
English Five Volume Commentary
They seek to hide from men, but they cannot hide from Allah; and [b]He is with them when they spend the night plotting about matters of which He does not approve. And Allah encompasses what they do.
اُردو
وہ لوگوں سے تو چُھپ جاتے ہیں جبکہ اللہ سے نہیں چُھپ سکتے۔ اور وہ ان کے ساتھ ہوتا ہے جب وہ راتیں ایسی باتیں کرتے ہوئے گزارتے ہیں جو وہ پسند نہیں کرتا۔ اور اللہ اُسے گھیرے ہوئے ہے جو وہ کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ لوگوں سے پردہ رکھتے ہیں اور اللہ سے پردہ نہیں رکھتے۔ حالانکہ جب وہ رات کو ایسی باتوں کے مشورے کر رہے ہوتے ہیں جنہیں اللہ پسند نہیں کرتا (تو) وہ ان کے پاس ہوتا ہے اور جو کچھ وہ کر رہے ہیں اللہ اس کا قلع قمع کرنے والا ہے۔
Français
Ils se cachent des hommes, alors qu’ils ne peuvent se cacher d’Allāh ; et Il est auprès d’eux quand ils passent la nuit complotant des affaires dont Il n’approuve pas. Et Allāh cerne tout ce qu’ils font.
Español
Procuran ocultarse de los hombres, pero no se cuidan de ocultarse de Al-lah; y Él está con ellos cuando pasan la noche tramando sobre asuntos que Él no aprueba. Pues Al-lah abarca todo cuanto hacen.
Deutsch
Sie möchten sich vor den Menschen verbergen, doch vor Allah können sie sich nicht verborgen halten; und Er ist bei ihnen, wenn sie nächtens Ränke schmieden für Dinge, die Er nicht billigt. Und Allah wird ihr Tun vereiteln.
ہٰۤاَنۡتُمۡ ہٰۤؤُلَآءِ جٰدَلۡتُمۡ عَنۡہُمۡ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۟ فَمَنۡ یُّجَادِلُ اللّٰہَ عَنۡہُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ اَمۡ مَّنۡ یَّکُوۡنُ عَلَیۡہِمۡ وَکِیۡلًا ﴿۱۱۰﴾
هَـٰٓأَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ جَٰدَلۡتُمۡ عَنۡهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَمَن يُجَٰدِلُ ٱللَّهَ عَنۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيۡهِمۡ وَكِيلٗا

English
Behold! you are they who pleaded for them in the present life. But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will be a guardian over them?
English Short Commentary
Behold! you[666] are those who pleaded for them in the present life. But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will be a guardian over them?
666. The word Antum (you) shows that in the previous verses it was not the Holy Prophet but Muslims in general who were addressed. The Holy Prophet could not be expected to dispute on behalf of dishonest people. The Qur’an addresses him because he was the recipient of Divine commandment for the believers. (close)
English Five Volume Commentary
Behold! you are they who pleaded for them in the present life. But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will be a guardian over them?[577]
577. Commentary:
The use in the present verse of the word انتم (you) which is in the plural number clearly shows that in the previous verses it was not the Holy Prophet, but Muslims in general who were addressed. The Holy Prophet could not be expected to dispute on behalf of dishonest people. The Quran addresses him merely because he is the recipient of the Word of God and it is through him that people receive Divine commands. (close)
اُردو
دیکھو تم وہ لوگ ہو کہ تم دنیا کی زندگی میں تو ان کے حق میں بحثیں کرتے ہو پس قیامت کے دن ان کے حق میں اللہ سے کون بحث کرے گا۔ یا کون ہے جو اُن کا حمایتی ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
سنو! تم وہ لوگ ہو جو ان کی طرف سے ورلی زندگی میں جھگڑتے رہے ہو‘ مگر قیامت کے دن ان کی طرف سے اللہ کے ساتھ کون جھگڑے گا یا کون ان کا محافظ ہوگا۔
Français
Voyez ! C’est vous qui avez plaidé pour eux dans la vie ici-bas. Mais qui plaidera pour eux auprès d’Allāh au Jour de la Résurrection ou qui sera leur protecteur ?
Español
¡Mirad! sois vosotros los que abogasteis por ellos en esta vida. Pero ¿quién abogará por ellos ante Al-lah en el Día de la Resurrección, o quién será su defensor?
Deutsch
Seht, ihr habt sie verteidigt in diesem Leben. Wer aber wird sie vor Allah verteidigen am Tage der Auferstehung, oder wer wird ihnen ein Beschützer sein?
وَ مَنۡ یَّعۡمَلۡ سُوۡٓءًا اَوۡ یَظۡلِمۡ نَفۡسَہٗ ثُمَّ یَسۡتَغۡفِرِ اللّٰہَ یَجِدِ اللّٰہَ غَفُوۡرًا رَّحِیۡمًا ﴿۱۱۱﴾
وَمَن يَعۡمَلۡ سُوٓءًا أَوۡ يَظۡلِمۡ نَفۡسَهُۥ ثُمَّ يَسۡتَغۡفِرِ ٱللَّهَ يَجِدِ ٱللَّهَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
English
And whoso does evil or wrongs his soul, and then asks forgiveness of Allah, will surely find Allah Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
And whoso does evil or wrongs his soul, and then [a]asks forgiveness of Allah, will find Allah Most Forgiving, Merciful.
English Five Volume Commentary
And whoso does evil or wrongs his soul, and then [a]asks forgiveness of Allah, will surely find Allah Most Forgiving and Merciful.[578]
578. Commentary:
The God of Islam is a God of mercy and is never revengeful. Whenever a servant of His commits a sin or does an evil act and then sincerely repents and asks for His forgiveness, he always finds Him most Forgiving and Merciful. Ah, what a loving God! Truly has the Holy Prophet said that the joy of God at the repentance of a sinful servant of His is greater than the joy of a lonely wayfarer who, while travelling in the desert, loses his camel laden with provisions and despairs of life but then suddenly finds it (Bukhari, ch. on Da‘wat). (close)
اُردو
اور جو بھی کوئی بُرا فعل کرے یا اپنی جان پر ظلم کرے پھر اللہ سے بخشش طلب کرے وہ اللہ کو بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا پائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو شخص (بھی) کوئی بدی کرے گا یا اپنے نفس پر ظلم کرے گا اس کے بعد اللہ سے (اپنے گناہوں کی) معافی چاہے گا (تو) وہ اللہ کو بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا پائے گا۔
Français
Et quiconque fait le mal ou nuit à son âme, et qui demande ensuite pardon à Allāh, trouvera Allāh Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
Mas quien hace el mal o perjudica a su propia alma, y pide después perdón a Al-lah, comprobará ciertamente que Al-lah es el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
Wer Böses tut oder sich wider seine Seele versündigt und dann bei Allah Vergebung sucht, der wird Allah allvergebend, barmherzig finden.
وَ مَنۡ یَّکۡسِبۡ اِثۡمًا فَاِنَّمَا یَکۡسِبُہٗ عَلٰی نَفۡسِہٖ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ عَلِیۡمًا حَکِیۡمًا ﴿۱۱۲﴾
وَمَن يَكۡسِبۡ إِثۡمٗا فَإِنَّمَا يَكۡسِبُهُۥ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
English
And whoso commits a sin commits it only against his own soul. And Allah is All-Knowing, Wise.
English Short Commentary
And [b]whoso commits a sin, commits it only against his own soul. And Allah is All-Knowing, Wise.
English Five Volume Commentary
And [b]whoso commits a sin commits it only against his own soul. And Allah is All-Knowing, Wise.
اُردو
اور جو کوئی گناہ کماتا ہے تو یقینا وہ اسے اپنے ہی خلاف کماتا ہے۔ اور اللہ دائمی علم رکھنے والا (اور) حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو شخص کوئی بدی کرے۔ اس کا فعل اسی پر (الٹ کر) پڑے گا۔ اور اللہ بہت جاننے والا (اور) حکمت والا ہے۔
Français
Et quiconque commet un péché, le commet seulement contre sa propre âme. Et Allāh est Omniscient, Sage.
Español
Y quien comete un pecado sólo lo hace en perjuicio de su propia alma. Pues Al-lah es Omnisciente, Sabio.
Deutsch
Und wer eine Sünde begeht, der begeht sie nur gegen seine eigene Seele. Und Allah ist allwissend, allweise.
وَ مَنۡ یَّکۡسِبۡ خَطِیۡٓٮـَٔۃً اَوۡ اِثۡمًا ثُمَّ یَرۡمِ بِہٖ بَرِیۡٓــًٔا فَقَدِ احۡتَمَلَ بُہۡتَانًا وَّ اِثۡمًا مُّبِیۡنًا ﴿۱۱۳﴾٪
وَمَن يَكۡسِبۡ خَطِيٓـَٔةً أَوۡ إِثۡمٗا ثُمَّ يَرۡمِ بِهِۦ بَرِيٓـٔٗا فَقَدِ ٱحۡتَمَلَ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
English
And whoso commits a fault or a sin, then imputes it to an innocent person, certainly bears the burden of a calumny and a manifest sin.
English Short Commentary
And whoso commits a fault or a sin,[667] then [c]throws the blame thereof on an innocent person, certainly bears the burden of calumny and a manifest sin.
667. The difference between Khati’ah (fault) and Ithm (sin) mentioned side by side in this verse is that the former can be both intentional and unintentional and is often confined to the doer, while the latter is intentional and its scope may extend to other people as well. Moreover, the former may signify a dereliction of duty due to God, but the latter is often an offence against both God and man and is, therefore, more serious and is deserving of greater punishment than the former. See also 2:82 and 2:174. The commission of a fault or a sin makes it doubly grave, if the offender tries to shift the blame to an innocent person. This is why such an attempt has been termed not only as Buhtan (calumny) but also as Ithmun Mubin (manifest sin). (close)
English Five Volume Commentary
And whoso commits a fault or a sin, then [c]imputes it to an innocent person, certainly bears the burden of a calumny and a manifest sin.[579]
579. Important Words:
The difference between خطیئة (fault) and اثم (sin) mentioned side by side in this verse is that the former can be both intentional and unintentional and is often confined to the doer; while the latter is intentional and its scope may extend to other people as well. Moreover, the former may be a dereliction of duty due to God; while the latter is often an offence against both God and man and is, therefore, more serious and deserving of greater punishment than the former. See also 2:82 and 2:174.
Commentary:
The commission of a fault or sin makes it doubly grave, if he who commits it tries to fix it on an innocent person. This is why such an attempt has not only been termed بھتان (calumny) but also اثم مبین (manifest sin). As the word مبین (manifest) also means "that which cuts asunder" (2:169), the expression اثما مبینا may also signify that a double sin, (i.e. committing a sin and then imputing it to an innocent person) is that which is likely to cut asunder the connection of the sinner with his Maker. (close)
اُردو
اور جو کسی خطا کا مُرتکب ہو یا گناہ کرے پھر کسی معصوم پر اس کی تہمت لگا دے تو اس نے بہت بڑا بہتان اور کھلم کھلا گناہ (کا بوجھ) اٹھا لیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو شخص کوئی قصور یا گناہ کرے پھر کسی بے قصور پر اس کا الزام لگا دے تو (سمجھو کہ) اس نے ایک جھوٹ اور کھلے کھلے گناہ کا بوجھ اٹھالیا۔
Français
Et quiconque commet une faute ou un péché, et l’impute ensuite à un innocent, se charge d’une calomnie et d’un péché manifeste.
Español
Y quien comete una falta o un pecado, y se lo imputa a un inocente, ciertamente soporta la carga de una calumnia y de un pecado flagrante.
Deutsch
Und wer einen Fehler oder eine Sünde begeht und sie dann einem Unschuldigen zur Last legt, der trägt eine Verleumdung und offenbare Sünde.
وَ لَوۡ لَا فَضۡلُ اللّٰہِ عَلَیۡکَ وَ رَحۡمَتُہٗ لَہَمَّتۡ طَّآئِفَۃٌ مِّنۡہُمۡ اَنۡ یُّضِلُّوۡکَ ؕ وَ مَا یُضِلُّوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡفُسَہُمۡ وَ مَا یَضُرُّوۡنَکَ مِنۡ شَیۡءٍ ؕ وَ اَنۡزَلَ اللّٰہُ عَلَیۡکَ الۡکِتٰبَ وَ الۡحِکۡمَۃَ وَ عَلَّمَکَ مَا لَمۡ تَکُنۡ تَعۡلَمُ ؕ وَ کَانَ فَضۡلُ اللّٰہِ عَلَیۡکَ عَظِیۡمًا ﴿۱۱۴﴾
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكَ وَرَحۡمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَيۡءٖۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمۡ تَكُن تَعۡلَمُۚ وَكَانَ فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكَ عَظِيمٗا
English
And but for the grace of Allah upon thee and His mercy, a party of them had resolved to bring about thy ruin. And they ruin none but themselves and they cannot harm thee at all. Allah has sent down to thee the Book and Wisdom and has taught thee what thou knewest not, and great is Allah’s grace on thee.
English Short Commentary
And but for the grace[668] of Allah upon thee and His mercy, [a]a party of them had resolved to bring about thy ruin.[669] And they ruin none but themselves and they cannot harm thee at all. And Allah has sent down to thee the Book and wisdom and [b]has taught thee what thou knewest not, and great is Allah’s grace on thee.
668. The words Fadl (grace) and Rahmah (mercy), though general in their significance, sometimes denote, "worldly goods" and "spiritual blessings" respectively (2:65). Thus the verse would mean that the Holy Prophet enjoyed God’s protection in temporal as well as in spiritual matters. (close)
669. The Hypocrites adopted various ways to bring the Holy Prophet to grief. They would try to mislead him into coming to a wrong decision in matters of vital importance. But their evil designs were always frustrated because he was invariably led by God to the right course concerning matters affecting the future of Islam. (close)
English Five Volume Commentary
And but for the grace of Allah upon thee and His mercy, [a]a party of them had resolved to bring about thy ruin. And they ruin none but themselves and they cannot harm thee at all. And Allah has sent down to thee the Book and Wisdom and [b]has taught thee what thou knewest not, and great is Allah’s grace on thee.[580]
580. Important Words:
یضلوك (bring about thy ruin). See 2:27.
Commentary:
Various were the ways the hypocrites adopted to bring the Holy Prophet to grief. They would try to mislead him into coming to a wrong decision on a matter of vital importance. But their evil designs were always frustrated because the Holy Prophet was invariably led by God to the right course concerning matters affecting the future of Islam.
The words فضل (grace) and رحمة (mercy), though also general in their significance, sometimes denote "worldly good" and "spiritual blessings" respectively (see 2:65). In this case, the verse would mean that the Holy Prophet enjoyed God’s protection in temporal as well as spiritual matters. (close)
اُردو
اور اگر تجھ پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتے تو ان میں سے ایک گروہ نے تو ارادہ کر رکھا تھا کہ وہ ضرور تجھے گمراہ کر دیں گے۔ لیکن وہ اپنے سوا کسی کو گمراہ نہیں کر سکتے۔ اور وہ تجھے ہرگز کوئی نقصان نہیں پہنچا سکیں گے۔ اور اللہ نے تجھ پر کتاب اور حکمت اتارے ہیں اور تجھے وہ کچھ سکھایا ہے جو تو نہیں جانتا تھا۔ اور تجھ پر اللہ کا فضل بہت بڑا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تجھ پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو (وہ یعنی دشمن اپنے بدارادہ میں کامیاب ہو جاتے چنانچہ) ان میں سے ایک گروہ (اس بات کا) پکا ارادہ کر چکا تھا کہ تجھے ہلاک کر دے اور وہ اپنے سوا کسی کو ہلاک نہیں کرتے اور تجھے کچھ بھی نقصان نہیں پہنچا سکتے اور اللہ نے تجھ پر کتاب اور حکمت اتاری ہے اور جو کچھ تو نہیں جانتا تھا تجھے سکھایا ہے اور تجھ پر اللہ کا (بہت) بڑا فضل ہے۔
Français
Et sans la grâce d’Allāh sur toi et Sa miséricorde, certains d’entre eux avaient décidé de t’égarer, mais Il déjoua leurs desseins. En fait ils n’égarent qu’eux-mêmes et ils ne peuvent te faire aucun mal. Et Allāh a fait descendre sur toi le Livre et la Sagesse et t’a enseigné ce que tu ne savais pas, et la grâce d’Allāh sur toi est immense.
Español
Y si no fuera por la gracia de Al-lah contigo y por Su isericordia, un grupo de ellos había decidido extraviarte, pero El frustró sus designios. De hecho, no extravían a nadie salvo a si mismos y no pueden perjudicarte de modo alguno. Al-lah te ha revelado el Libro y la Sabiduría y te ha enseñado lo que desconocías, pues grande es la gracia de Dios para contigo.
Deutsch
Und wäre nicht Allahs Gnade gegen dich und Seine Barmherzigkeit, ein Teil von ihnen hätte beschlossen, dich ins Verderben zu stürzen. Doch nur sich selbst stürzen sie ins Verderben, und dir können sie keinerlei Schaden tun. Allah hat das Buch und die Weisheit zu dir niedergesandt und dich gelehrt, was du nicht wusstest, und groß ist Allahs Gnade über dir.
لَا خَیۡرَ فِیۡ کَثِیۡرٍ مِّنۡ نَّجۡوٰٮہُمۡ اِلَّا مَنۡ اَمَرَ بِصَدَقَۃٍ اَوۡ مَعۡرُوۡفٍ اَوۡ اِصۡلَاحٍۭ بَیۡنَ النَّاسِ ؕ وَ مَنۡ یَّفۡعَلۡ ذٰلِکَ ابۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اللّٰہِ فَسَوۡفَ نُؤۡتِیۡـہِ اَجۡرًا عَظِیۡمًا ﴿۱۱۵﴾
۞لَّا خَيۡرَ فِي كَثِيرٖ مِّن نَّجۡوَىٰهُمۡ إِلَّا مَنۡ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوۡ مَعۡرُوفٍ أَوۡ إِصۡلَٰحِۭ بَيۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا
English
There is no good in many of their conferences except the conferences of such as enjoin charity, or goodness, or the making of peace among men. And whoso does that, seeking the pleasure of Allah, We shall soon bestow on him a great reward.
English Short Commentary
There is no good in many of their conferences[670] except the conferences of such as enjoin charity, or goodness or [c]the making of peace among men. And whoso does that, seeking the pleasure of Allah, We shall soon bestow on him a great reward.
670. Najwa means, a secret talk between two or more persons or telling secrets to another person or holding secret conferences. The word is not restricted to secret conferences but applies to all sorts of conferences whether secret or otherwise in which specially invited people meet to discuss vital matters (Lisan & Muhit). (close)
English Five Volume Commentary
There is no good in many of their conferences except the conferences of such as enjoin charity, or goodness, or [a]the making of peace among men. And whoso does that, seeking the pleasure of Allah, We shall soon bestow on him a great reward.[581]
581. Important Words:
نجوی (conference) is derived from نجا which means, he became safe; he escaped. نجا الجلد عن الذبیحة means, he removed the skin of the slaughtered animal, laying bare the interior. نجا الرجل means, he discoursed secrets with the man, or simply he discoursed with him. ناجا الرجل means, he talked with him in private, or he discoursed secretly with him. نجوی therefore means, a secret between two or more persons; a person or persons discoursing or talking secretly, or holding secret talks, or telling secrets to one another, or talking confidentially, or holding confidential conference; the act of talking or discussing secrets with one another or holding confidential conferences (Aqrab & Taj). According to some authorities, the word نجوی is not restricted to secret conferences, but signifies all conferences whether secret or otherwise in which some people meet at a place and discuss matters or talk together (Lisan). Zajjaj also endorses the same view, saying that secrecy is not essential to نجوی which is applied to all conferences, whether open or secret (Muhit). The word thus extends to those conferences which, though not secret, are attended only by regular members or specially invited persons.
Commentary:
The verse is important inasmuch as it differentiates between good and bad conferences. The verse teaches that only three kinds of conferences or societies or meetings can be productive of good: Firstly, من امر بصدقة i.e. those that are founded or held with the object of promoting the welfare of the poor, the needy, etc. Secondly, من امر بمعروف i.e. those whose object is to promote the spread and propagation of, or investigation and research into, sciences, law, education, learning, the arts, etc. Thirdly, من امر باصلاح بین الناس i.e.those established for the purpose of settling disputes and removing causes of friction in domestic, social, national, or international matters. This would include associations for the purpose of conducting the political affairs of a nation or a country, for their object also is to promote peace among mankind. This teaching, if faithfully acted upon, should go a long way to establish peace and harmony in the world. (close)
اُردو
ان کے اکثر خفیہ مشوروں میں کوئی بھلائی کی بات نہیں۔ سوائے اس کے کہ کوئی صدقہ یا معروف کی یا لوگوں کے درمیان اصلاح کی تلقین کرے۔ اور جو بھی اللہ کی رضا حاصل کرنے کی خواہش میں ایسا کرتا ہے تو ضرور ہم اسے ایک بڑا اَجر عطا کریں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
ان لوگوں (کے مشوروں) کو مستثنیٰ کر کے جو صدقہ یا نیک بات یا لوگوں کے درمیان اصلاح کرنے کا حکم دیتے ہیں ان کے بہت سے مشوروں میں کوئی بھی بھلائی نہیں (ہوتی) اور جو شخص اللہ کی رضا جوئی کے لئے ایسا کرے (یعنی نیک مشورے کرے) ہم اسے (جلد ہی بہت) بڑا اجر دیں گے۔
Français
Rien de bien ne sort de la plupart de leurs consultations secrètes excepté lorsqu’ils décident de dépenser sur les pauvres, ou d’œuvrer pour le bien-être du peuple ou d’effectuer la réconciliation et la réforme parmi les gens. Et quant à celui qui fait cela en cherchant à plaire à Allāh, Nous lui accorderons bientôt une très grande récompense.
Español
No hay nada bueno que salga de sus reuniones secretas salvo cuando deciden gastar por la causa del pobre, en el bienestar público o en promover la reconciliación o reforma de las gentes. Y a quien así actúe, buscando el agrado de Al-lah, le concederemos pronto una magnífica recompensa.
Deutsch
Nichts Gutes ist in den meisten ihrer geheimen Besprechungen, es sei denn (Besprechungen) von solchen, die zur Mildtätigkeit oder zur Güte oder zum Friedenstiften unter den Menschen ermahnen. Und wer das tut im Trachten nach Allahs Wohlgefallen, dem werden Wir bald einen großen Lohn gewähren.
وَ مَنۡ یُّشَاقِقِ الرَّسُوۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا تَبَیَّنَ لَہُ الۡہُدٰی وَ یَتَّبِعۡ غَیۡرَ سَبِیۡلِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ نُوَلِّہٖ مَا تَوَلّٰی وَ نُصۡلِہٖ جَہَنَّمَ ؕ وَ سَآءَتۡ مَصِیۡرًا ﴿۱۱۶﴾٪
وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَتَّبِعۡ غَيۡرَ سَبِيلِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصۡلِهِۦ جَهَنَّمَۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا
English
And as to him who opposes the Messenger after guidance has become clear to him, and follows a way other than that of the believers, We shall let him pursue the way he is pursuing and shall cast him into Hell; and an evil destination it is.
English Short Commentary
And whoso opposes the Messenger after guidance has become manifest to him, and [a]follows a way other than that of the believers, We shall let him pursue the way he is pursuing and shall cast him into Hell, and an evil destination it is.
English Five Volume Commentary
And as to him who opposes the Messenger after guidance has become clear to him, and [a]follows a way other than that of the believers, We shall let him pursue the way he is pursuing and shall cast him into Hell; and an evil destination it is.[582]
582. Commentary:
The verse means that people who oppose the Prophet openly or secretly and seek for themselves a way other than that of believers, in spite of the fact that the divine guidance has become clear to them, will be deprived of the means of guidance, and God will let them follow the wrong course they are pursuing, i.e. they will increase in their hypocrisy and disbelief. (close)
اُردو
اور جو رسول کی مخالفت کرے بعد اس کے کہ ہدایت اس پر روشن ہو چکی ہو اور مومنوں کے طریق کے سوا کوئی اور طریق اختیار کرے تو ہم اسے اُسی جانب پھیر دیں گے جس جانب وہ مُڑ گیا ہے اور ہم اسے جہنّم میں داخل کریں گے۔ اور وہ بہت بُرا ٹھکانا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو شخص (بھی) ہدایت کے پوری طرح کھل جانے کے بعد (اس) رسول سے اختلاف ہی کرتا چلا جائے گا اور مومنوں کے طریق کے سوا (کسی اور طریق) پر چلے گا ہم اسے اسی چیز کے پیچھے لگا دیں گے جس کے پیچھے وہ پڑا ہوا ہے اور اسے جہنم میں ڈالیں گے اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے۔
Français
Et quant à celui qui s’opposera au Messager après que la bonne direction lui est devenue claire, et qui suivra une voie autre que celle des croyants, Nous le laisserons poursuivre la voie qu’il poursuit et Nous le jetterons dans l’Enfer – et quelle mauvaise destination !
Español
En cuanto a quien se opone al Mensajero después de que se le ha mostrado claramente la guía y sigue un camino distinto al de los creyentes, lo dejaremos continuar por el camino que ha elegido y lo arrojaremos al Infierno; ¡qué pésimo destino!
Deutsch
Jener aber, der sich dem Gesandten widersetzt, nachdem ihm der rechte Weg klar geworden, und einen anderen Weg befolgt als den der Gläubigen, den werden Wir verfolgen lassen, was er verfolgt, und werden ihn in die Hölle stürzen; und schlimm ist die Bestimmung.
اِنَّ اللّٰہَ لَا یَغۡفِرُ اَنۡ یُّشۡرَکَ بِہٖ وَ یَغۡفِرُ مَا دُوۡنَ ذٰلِکَ لِمَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ مَنۡ یُّشۡرِکۡ بِاللّٰہِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلٰلًۢا بَعِیۡدًا ﴿۱۱۷﴾
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
English
Allah will not forgive that anything be associated with Him as partner, but He will forgive what is short of that to whomsoever He pleases. And whoso associates anything as partner with Allah has indeed strayed far away.
English Short Commentary
[b]Allah shall not forgive that anything be associated with Him as partner, but He will forgive what is short of that to whomsoever He pleases. And [c]whoso associates anything with Allah has indeed strayed far away.
English Five Volume Commentary
[b]Allah shall not forgive that anything be associated with Him as partner, but He will forgive what is short of that to whomsoever He pleases. And [c]whoso associates anything with Allah has indeed strayed far away.[583]
اُردو
یقیناً اللہ معاف نہیں کرتا کہ اس کا شریک ٹھہرایا جائے اور جو اِس کے سِوا ہے معاف کر دیتا ہے جس کے لئے چاہے۔ اور جو اللہ کا شریک ٹھہرائے تو وہ یقینا دُور کی گمراہی میں بہک گیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ اس (گناہ) کو ہرگز نہیں بخشے گا کہ اس کا (کسی کو) شریک بنایا جائے اور جو (گناہ) اس سے ادنیٰ ہوگا (اسے) جس کے حق میں چاہے گا معاف کر دے گا اور جو شخص (کسی کو) اللہ کا شریک بنائے تو (سمجھو کہ) وہ (سیدھے راستہ سے) بہت دور جا پڑا۔
Français
Allāh ne pardonnera pas qu’on Lui donne des associés, mais à part cela, Il pardonnera à qui Il veut. Et quiconque donne des associés à Allāh s’est en vérité égaré bien loin.
Español
Al-lah no perdonará que se Le asocie ningún otro copartícipe, pero perdonará cualquier falta inferior a ésta a quien desee. Pues quien ponga otra cosa al nivel de Al-lah, en verdad se ha extraviado muy lejos.
Deutsch
Allah wird es nicht vergeben, dass Ihm Götter zur Seite gestellt werden; doch vergibt Er das, was geringer ist als dies, wem Er will. Und wer Allah Götter zur Seite stellt, der ist fürwahr weit irregegangen.