اِنَّ اللّٰہَ لَا یَغۡفِرُ اَنۡ یُّشۡرَکَ بِہٖ وَ یَغۡفِرُ مَا دُوۡنَ ذٰلِکَ لِمَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ مَنۡ یُّشۡرِکۡ بِاللّٰہِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلٰلًۢا بَعِیۡدًا ﴿۱۱۷﴾
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
English
Allah will not forgive that anything be associated with Him as partner, but He will forgive what is short of that to whomsoever He pleases. And whoso associates anything as partner with Allah has indeed strayed far away.
English Short Commentary
[b]Allah shall not forgive that anything be associated with Him as partner, but He will forgive what is short of that to whomsoever He pleases. And [c]whoso associates anything with Allah has indeed strayed far away.
English Five Volume Commentary
[b]Allah shall not forgive that anything be associated with Him as partner, but He will forgive what is short of that to whomsoever He pleases. And [c]whoso associates anything with Allah has indeed strayed far away.[583]
اُردو
یقیناً اللہ معاف نہیں کرتا کہ اس کا شریک ٹھہرایا جائے اور جو اِس کے سِوا ہے معاف کر دیتا ہے جس کے لئے چاہے۔ اور جو اللہ کا شریک ٹھہرائے تو وہ یقینا دُور کی گمراہی میں بہک گیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ اس (گناہ) کو ہرگز نہیں بخشے گا کہ اس کا (کسی کو) شریک بنایا جائے اور جو (گناہ) اس سے ادنیٰ ہوگا (اسے) جس کے حق میں چاہے گا معاف کر دے گا اور جو شخص (کسی کو) اللہ کا شریک بنائے تو (سمجھو کہ) وہ (سیدھے راستہ سے) بہت دور جا پڑا۔
Français
Allāh ne pardonnera pas qu’on Lui donne des associés, mais à part cela, Il pardonnera à qui Il veut. Et quiconque donne des associés à Allāh s’est en vérité égaré bien loin.
Español
Al-lah no perdonará que se Le asocie ningún otro copartícipe, pero perdonará cualquier falta inferior a ésta a quien desee. Pues quien ponga otra cosa al nivel de Al-lah, en verdad se ha extraviado muy lejos.
Deutsch
Allah wird es nicht vergeben, dass Ihm Götter zur Seite gestellt werden; doch vergibt Er das, was geringer ist als dies, wem Er will. Und wer Allah Götter zur Seite stellt, der ist fürwahr weit irregegangen.
اِنۡ یَّدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اِلَّاۤ اِنٰثًا ۚ وَ اِنۡ یَّدۡعُوۡنَ اِلَّا شَیۡطٰنًا مَّرِیۡدًا ﴿۱۱۸﴾ۙ
إِن يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَٰثٗا وَإِن يَدۡعُونَ إِلَّا شَيۡطَٰنٗا مَّرِيدٗا
English
They invoke beside Him none but lifeless objects; and they invoke none but Satan, the rebellious,
English Short Commentary
They invoke besides Him none but lifeless objects,[671] and they invoke none but Satan the rebellious,
671. The word Inath includes all false deities, whether living or dead. The word has been used to point to the utter weakness and helplessness of false deities. (close)
English Five Volume Commentary
They invoke beside Him none but lifeless objects; and they invoke none but Satan, the rebellious,[584]
584. Important Words:
اناثا (lifeless objects) is the plural of انثی which is derived from انث which means, it was or became female or feminine; or it (iron, etc.) was or became soft. انثی means, female; feminine; of the female sex or feminine gender. اناث, which is the plural of انثی, also means, inanimate or lifeless things; small stars (Lane).
مریدا (rebellious) is derived from مرد i.e. he was or became rebellious and transgressed proper limits. مارد means, one who rebels and transgresses proper limits. مرید means, mischievous, haughty and rebellious (Aqrab).
Commentary:
The word اناث (lifeless objects) explained above includes all false deities, whether living or dead. The word has been used to point to the utter weakness and helplessness of the false deities.
The use of the word "Satan" in the verse signifies that idolaters, while invoking their deities, in reality invoke Satan, because it is at his bidding that they invoke false gods.
The verse provides two reasons for the statement made in the previous verse: (1) the worship of false gods does the idolaters no good; (2) it positively does them harm, because it strengthens their relation with Satan, who is the avowed enemy of a man and a rebel against the true God. (close)
اُردو
وہ اُس کے سوا کسی کو نہیں پکارتے مگر عورتوں (یعنی مورتیوں) کو اور وہ نہیں پکارتے مگر سرکش شیطان کو۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ اللہ کو چھوڑ کر بے جان چیزوں کے سوا (کسی کو) نہیں پکارتے بلکہ وہ سرکش شیطان کے سوا (اور کسی کو) نہیں پکارتے۔
Français
Ils n’invoquent en dehors d’Allāh rien que des divinités femelles alors qu’en vérité ils n’invoquent qu’un Satan rebelle,
Español
No invocan, aparte de Él, mas que a falsas diosas; en realidad no invocan más que a Satanás, el rebelde,
Deutsch
Sie rufen neben Ihm nur Lebloses an, und sie rufen nur Satan an, den Empörer,
لَّعَنَہُ اللّٰہُ ۘ وَ قَالَ لَاَتَّخِذَنَّ مِنۡ عِبَادِکَ نَصِیۡبًا مَّفۡرُوۡضًا ﴿۱۱۹﴾ۙ
لَّعَنَهُ ٱللَّهُۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنۡ عِبَادِكَ نَصِيبٗا مَّفۡرُوضٗا
English
Whom Allah has cursed. And he said, ‘I will assuredly take a fixed portion from Thy servants;
English Short Commentary
Whom Allah has cursed. He said, [d]‘I will assuredly take a fixed portion from Thy servants;
English Five Volume Commentary
Whom Allah has cursed. And he said, [a]‘I will assuredly take a fixed portion from Thy servants;[585]
585. Commentary:
The opening part of the verse refers to Satan as mentioned in the preceding verse. When cursed by God, he vowed to mislead men; but he can lead astray only a "fixed portion" of them, i.e. those who themselves choose to accept his lead. The words "fixed portion" thus mean portion determined under the eternal laws of God. (close)
اُردو
اللہ نے اس پر لعنت کی جبکہ اس نے کہا کہ میں تیرے بندوں میں سے ضرور ایک معیّن حصہ لوں گا۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس شیطان کو) جسے اللہ نے (اپنی جناب سے) دور کر دیا ہے اور (جس نے یہ) کہا تھا کہ میں تیرے بندوں سے ضرور ہی ایک مقررہ حصہ لوں گا۔
Français
Celui qu'Allāh a maudit. Et il a dit : « Je prendrai assurément de Tes serviteurs une part déterminée.
Español
A quien Al-lah ha maldecido. Él dijo: “Con toda seguridad me apoderaré de una parte determinada de Tus siervos”;
Deutsch
den Allah von Sich gewiesen hat und der gesagt hatte: "Ich will wahrlich von Deinen Dienern einen bestimmten Teil nehmen;
وَّ لَاُضِلَّنَّہُمۡ وَ لَاُمَنِّیَنَّہُمۡ وَ لَاٰمُرَنَّہُمۡ فَلَیُبَتِّکُنَّ اٰذَانَ الۡاَنۡعَامِ وَ لَاٰمُرَنَّہُمۡ فَلَیُغَیِّرُنَّ خَلۡقَ اللّٰہِ ؕ وَ مَنۡ یَّتَّخِذِ الشَّیۡطٰنَ وَلِیًّا مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ فَقَدۡ خَسِرَ خُسۡرَانًا مُّبِیۡنًا ﴿۱۲۰﴾ؕ
وَلَأُضِلَّنَّهُمۡ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمۡ وَلَأٓمُرَنَّهُمۡ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ وَلَأٓمُرَنَّهُمۡ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلۡقَ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيۡطَٰنَ وَلِيّٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدۡ خَسِرَ خُسۡرَانٗا مُّبِينٗا
English
‘And assuredly I will lead them astray and assuredly I will excite in them vain desires, and assuredly I will incite them and they will cut the ears of cattle; and assuredly I will incite them and they will alter Allah’s creation.’ And he who takes Satan for a friend beside Allah has certainly suffered a manifest loss.
English Short Commentary
‘And assuredly I will lead them astray and assuredly I will arouse in them vain desires, and assuredly I will incite them and they will cut the ears[672] of cattle; and assuredly I will incite them and they will alter[673] Allah’s creation.’ And whoever takes Satan for a friend instead of Allah, he certainly suffers a manifest loss.
672. As a mark of their devotion to false deities, the Arabs used to cut the ears of dedicated animals in order to distinguish them from other animals. This foolish practice persists even to this day in some countries (close)
673. The 'alteration of Allah’s creation' is done by (1) deifying God’s creation; (2) by changing and corrupting the religion of God; (3) by deforming or disfiguring the body of a newborn child; and (4) by turning to evil use that which Allah has created for good use. (close)
English Five Volume Commentary
‘And assuredly I will lead them astray and assuredly I will excite in them vain desires, and assuredly I will incite them and they will cut the ears of cattle; and assuredly I will incite them and they will alter Allah’s creation.’ And he who takes Satan for a friend beside Allah, has certainly suffered a manifest loss.[586]
586. Important Words:
فلیبتکن (will cut) is derived from بتك. They say بتکه i.e. he cut it or severed it, or slit it, or cut it off entirely, or plucked it out (Lane).
Commentary:
The opening part of the verse is a continuation of the speech of Satan begun in the last verse, and the latter part embodies a pronouncement of the judgement of God.
As a mark of their dedication to false deities, the Arabs used to cut the ears of dedicated animals in order to distinguish them from other animals. This foolish practice persists even to this day among some ignorant people in India and elsewhere.
The "alteration of God’s creation" can be, and is, generally done in four ways: (1) by deifying God’s creation; (2) by changing and corrupting the religion of God; (3) by deforming or disfiguring the body of a newborn child; (4) by turning to an evil use that which God has created for a good purpose. For instance, God has endowed man with many faculties by making a right use of which he can make great progress in all departments of life, but not unoften he seeks to alter God’s creation by making an evil use of them and as a result thereof "suffers a manifest loss". (close)
اُردو
اور میں ضرور ان کو گمراہ کروں گا اور ضرور انہیں امیدیں دلاؤں گا اور ضرور انہیں حکم دوں گا تو وہ ضرور مویشیوں کے کانوں پر زخم لگائیں گے اور میں ضرور اُنہیں حکم دوں گا تو وہ ضرور اللہ کی تخلیق میں تغیر کردیں گے۔ اور جس نے بھی اللہ کو چھوڑ کر شیطان کو دوست بنایا تو یقیناً اس نے کھلا کھلا نقصان اٹھایا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور انہیں لازماًگمراہ کروں گا اور یقیناً (بڑی بڑی) امیدیں بھی دلاٶں گا اور ان سے باصرار یہ خواہش کروں گا کہ وہ چوپایوں کے کان کاٹیں۔ اسی طرح خواہش کروں گا کہ وہ مخلوق خدا میں تبدیلی کریں اور جو اللہ کو چھوڑ کر شیطان کو دوست بنائے‘ تو (سمجھو کہ) وہ (کھلے) کھلے نقصان میں پڑ گیا۔
Français
Et assurément, je les égarerai, et assurément j’exciterai chez eux de vains désirs, et assurément je leur commanderai de sorte qu’ils feront des incisions aux oreilles des chameaux et d’autres bestiaux et assurément je leur commanderai et ils modifieront les créations d’Allāh. » Et celui qui prend Satan pour ami en dehors d’Allāh a, sans aucun doute, subi une perte manifeste.
Español
“Y con toda seguridad los extraviaré y despertaré en ellos vanos deseos, y ciertamente les ordenaré que corten las orejas de los camellos y otro tipo de ganado, y ciertamente los incitaré y modificarán la creación de Al-lah”. Y quien tome a Satanás por amigo, en lugar de Al-lah, ciertamente sufrirá una enorme pérdida.
Deutsch
wahrlich, ich will sie irreleiten; wahrlich, ich will eitle Wünsche in ihnen erregen; wahrlich, ich will sie aufreizen, und sie werden dem Vieh die Ohren abschneiden; wahrlich, ich will sie aufreizen, und sie werden Allahs Schöpfung verunstalten." Und wer sich Satan zum Freund nimmt statt Allah, der hat sicherlich einen offenkundigen Verlust erlitten.
یَعِدُہُمۡ وَ یُمَنِّیۡہِمۡ ؕ وَ مَا یَعِدُہُمُ الشَّیۡطٰنُ اِلَّا غُرُوۡرًا ﴿۱۲۱﴾
يَعِدُهُمۡ وَيُمَنِّيهِمۡۖ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا
English
He holds out promises to them and raises vain desires in them, and Satan promises them nothing but vain things.
English Short Commentary
[a]He holds out promises to them and excites vain desires in them, and Satan promises them nothing but vain things.
English Five Volume Commentary
[a]He holds out promises to them and raises vain desires in them, and Satan promises them nothing but vain things.[587]
587. Important Words:
غرورا (vain things) is derived from غر. They say غرہ i.e. he deceived him; he beguiled him; he made him desire what was vain or false. غرور (ghurur) means, false or vain thing; vanity or what is false or vain; a deception; a thing by which one is deceived. غرور (gharur), (e.g. 31:34), with different vowel point, means, very deceitful, or what deceives one, the Devil; also the present world (Lane).
Commentary:
The promises made by Satan and the desires raised by him in the hearts of his votaries, as against the works and decrees of God, never materialize. (close)
اُردو
وہ انہیں وعدے دیتا ہے اور امیدیں دلاتا ہے۔ اور دھوکے کے سوا شیطان ان سے کوئی وعدہ نہیں کرتا۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ (شیطان) انہیں وعدے دیتا ہے اور انہیں امیدیں دلاتا ہے اور شیطان ان سے بجز ظاہر فریب باتوں کے (کسی امر کا) وعدہ نہیں کرتا۔
Français
Il leur fait des promesses et excite chez eux de vains désirs ; et Satan ne leur promet que des choses vaines.
Español
Les hace promesas y despierta en ellos vanos deseos, pero Satanás no les promete sino cosas vanas.
Deutsch
Er gaukelt ihnen Versprechungen vor und erregt eitle Begierden in ihnen, und was Satan ihnen verspricht, ist eitel Trug.
اُولٰٓئِکَ مَاۡوٰٮہُمۡ جَہَنَّمُ ۫ وَ لَا یَجِدُوۡنَ عَنۡہَا مَحِیۡصًا ﴿۱۲۲﴾
أُوْلَـٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنۡهَا مَحِيصٗا
English
These are they whose abode shall be Hell and they shall find no way of escape from it.
English Short Commentary
For such, their abode shall be Hell, and [b]they shall find no way of escape from it.
English Five Volume Commentary
These are they whose abode shall be Hell and [b]they shall find no way of escape from it.[588]
588. Important Words:
محیص (way of escape) is derived from حاص. They say حاص عنه i.e. he turned away from, and escaped it. محیص therefore means, a way or place of escape; a place of refuge; a place to which one turns or flees (Aqrab & Lane). (close)
اُردو
یہی وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانا جہنّم ہے۔ اور وہ اس سے گریز کی کوئی جگہ نہیں پائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
ان لوگوں کا ٹھکانا تو جہنم ہے اور وہ اس سے بھاگنے کی جگہ کہیں نہیں پائیں گے۔
Français
Voilà ceux dont la demeure sera l’Enfer, et ils ne trouveront aucun moyen de s’en échapper.
Español
Son los que tendrán como morada el Infierno, y no encontrarán medio de salir de él.
Deutsch
Ihr Aufenthalt wird die Hölle sein; und sie werden keinen Ausweg daraus finden.
وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدۡخِلُہُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَاۤ اَبَدًا ؕ وَعۡدَ اللّٰہِ حَقًّا ؕ وَ مَنۡ اَصۡدَقُ مِنَ اللّٰہِ قِیۡلًا ﴿۱۲۳﴾
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٗاۚ وَمَنۡ أَصۡدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلٗا
English
But as to those who believe and do good works, We will admit them into Gardens, beneath which streams flow, abiding therein for ever. It is Allah’s unfailing promise; and who can be more truthful than Allah in word?
English Short Commentary
But as for [c]those who believe and do good works, We will admit them into Gardens, beneath which streams flow, wherein they will abide for ever. It is Allah’s unfailing promise; and who can be more truthful than Allah in word?
English Five Volume Commentary
But as to [a]those who believe and do good works, We will admit them into Gardens, beneath which streams flow, abiding therein forever. It isAllah’s unfailing promise; and who can be more truthful than Allah in word?
اُردو
اور وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے ہم ضرور اُنہیں ایسی جنتوں میں داخل کریں گے جن کے دامن میں نہریں بہتی ہیں۔ وہ ہمیشہ ان میں رہنے والے ہیں۔ یہ اللہ کا سچّا وعدہ ہے۔ اور (اپنے) قول میں اللہ سے زیادہ سچا اَور کون ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک کام کئے ہیں ہم انہیں ضرور ایسے باغات میں داخل کریں گے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گے (اور وہ) ان میں ہمیشہ رہتے چلے جائیں گے (یہ) اللہ کا سچا وعدہ (ہے) اور اللہ سے بڑھ کر کس کی بات سچی ہو سکتی ہے۔
Français
Mais quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Nous les ferons entrer dans des Jardins sous lesquels coulent des ruisseaux, et ils y demeureront éternellement. Ceci est la promesse infaillible d’Allāh. Et qui peut rester plus fidèle à sa parole qu’Allāh ?
Español
En cambio, a quienes creen y hacen buenas obras los admitiremos en ardines por los que fluyen ríos, y habitarán allí para siempre. Ésta es la promesa indefectible de Al-lah; y ¿quién es más sincero que Al-lah en Su palabra?
Deutsch
Die aber glauben und gute Werke tun, die wollen Wir in Gärten führen, durch welche Ströme fließen; darin sollen sie weilen auf ewig und immerdar. (Das ist) Allahs wahrhaftige Verheißung; und wer ist wahrhaftiger in der Rede als Allah?
لَیۡسَ بِاَمَانِیِّکُمۡ وَ لَاۤ اَمَانِیِّ اَہۡلِ الۡکِتٰبِ ؕ مَنۡ یَّعۡمَلۡ سُوۡٓءًا یُّجۡزَ بِہٖ ۙ وَ لَا یَجِدۡ لَہٗ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَلِیًّا وَّ لَا نَصِیۡرًا ﴿۱۲۴﴾
لَّيۡسَ بِأَمَانِيِّكُمۡ وَلَآ أَمَانِيِّ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِۗ مَن يَعۡمَلۡ سُوٓءٗا يُجۡزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدۡ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
English
It shall not be according to your desires, nor according to the desires of the People of the Book. Whoso does evil shall be rewarded for it; and he shall find for himself no friend or helper beside Allah.
English Short Commentary
It shall not be according to your desires, nor according to the desires of the People of the Book. Whoso does evil shall be requited for it; and [d]he shall find for himself no friend or helper besides Allah.
English Five Volume Commentary
It shall not be according to your desires, nor according to the desires of the People of the Book. Whoso does evil shall be rewarded for it; and [b]he shall find for himself no friend or helper beside Allah.[589]
589. Commentary:
The expression, It shall not be according to your desires, does not mean that the desires of the Faithful will not materialize. The verse purports to lay down a general principle that it is only the Will of God which prevails. As the desires of true believers must coincide with the will of God, they are bound to materialize. (close)
اُردو
(فیصلہ) نہ تو تمہاری امنگوں کے مطابق ہوگا اور نہ اہلِ کتاب کی امنگوں کے مطابق۔ جو بھی بُرا عمل کرے گا اسے اس کی جز ا دی جائے گی اور وہ اپنے لئے اللہ کو چھوڑ کر کوئی دوست پائےگا نہ کوئی مددگار۔
اُردو تفسیر صغیر
نہ تمہاری آرزوٶں کے مطابق (ہونے والا) ہے اور نہ اہل کتاب کی آرزوٶں کے مطابق (بلکہ) جو شخص کوئی بدی کرے گا اسے اس کے مطابق بدلہ دیا جائے گا‘ اور وہ اللہ کے سوا نہ کسی کو اپنا دوست پائے گا اور نہ مددگار۔
Français
Cela ne dépend ni de vos désirs ni des désirs des Gens du Livre. Quiconque fera le mal en sera rétribué ; et en dehors d’Allāh, il ne trouvera ni ami, ni aide.
Español
No será según vuestros deseos ni según los deseos del pueblo del Libro. Quien haga el mal recibirá su merecido; y fuera de Al-lah no encontrará amigo ni defensor para él.
Deutsch
Es wird nicht gehen nach euren Wünschen noch nach den Wünschen des Volkes der Schrift. Wer Böses tut, dem wird es vergolten werden; und er wird für sich weder Freund noch Helfer finden, außer Allah.
وَ مَنۡ یَّعۡمَلۡ مِنَ الصّٰلِحٰتِ مِنۡ ذَکَرٍ اَوۡ اُنۡثٰی وَ ہُوَ مُؤۡمِنٌ فَاُولٰٓئِکَ یَدۡخُلُوۡنَ الۡجَنَّۃَ وَ لَا یُظۡلَمُوۡنَ نَقِیۡرًا ﴿۱۲۵﴾
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ نَقِيرٗا
English
But whoso does good works, whether male or female, and is a believer, such shall enter Heaven, and shall not be wronged even as much as the little hollow in the back of a date-stone.
English Short Commentary
But [a]whoso does good works, whether male or female,[674] and he or she is a believer, such shall enter heaven, and shall not be wronged even as much as the little hollow in the back of a date-stone.
674. The verse places men and women on the same level so far as their works and rewards are concerned. Both are equally entitled to good reward if they do good works. (close)
English Five Volume Commentary
But [c]whoso does good works, whether male or female, and is a believer, such shall enter Heaven, and shall not be wronged even as much as the little hollow in the back of a date-stone.[590]
590. Commentary:
The verse is important inasmuch as it clearly places men and women on the same level so far as works and their rewards are concerned. Both alike are servants of the Lord and both are equally entitled to a good reward, if they do good works. It is indeed strange that in spite of such explicit teaching some Christian missionaries should have the hardihood to bring against Islam the charge that according to it women, unlike men, are devoid of souls.
It should also be noted that true belief is a necessary condition for salvation, as the words, and is a believer, clearly indicate. (close)
اُردو
اور مَردوں میں سے یا عورتوں میں سے جو نیک اعمال بجا لائے اور وہ مومن ہو تو یہی وہ لوگ ہیں جو جنت میں داخل ہوں گے اور وہ کھجور کی گٹھلی کے سوراخ کے برابر بھی ظلم نہیں کئے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ خواہ مرد ہوں یا عورتیں مومن ہونے کی حالت میں نیک کام کریں گے تو وہ جنت میں داخل ہوں گے۔ اور ان پر کھجور کی گٹھلی کے سوراخ کے برابر (بھی) ظلم نہیں کیا جائے گا۔
Français
Mais celui, homme ou femme, qui fait de bonnes œuvres et qui est croyant, entrera au Paradis et ne sera pas lésé, même pas de la valeur du petit creux d’un noyau de datte.
Español
Pero quien hace buenas obras, sea hombre o mujer, y es creyente, entrará en el Cielo y no será perjudicado ni tan siquiera en lo que ocupa el pequeño hueco que hay detrás de un hueso de dátil.
Deutsch
Wer aber gute Werke tut, sei es Mann oder Weib, und gläubig ist; sie sollen in den Himmel gelangen, und sie sollen auch nicht so viel Unrecht erleiden wie die kleine Rille auf der Rückseite eines Dattelkernes.
وَ مَنۡ اَحۡسَنُ دِیۡنًا مِّمَّنۡ اَسۡلَمَ وَجۡہَہٗ لِلّٰہِ وَ ہُوَ مُحۡسِنٌ وَّ اتَّبَعَ مِلَّۃَ اِبۡرٰہِیۡمَ حَنِیۡفًا ؕ وَ اتَّخَذَ اللّٰہُ اِبۡرٰہِیۡمَ خَلِیۡلًا ﴿۱۲۶﴾
وَمَنۡ أَحۡسَنُ دِينٗا مِّمَّنۡ أَسۡلَمَ وَجۡهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنٞ وَٱتَّبَعَ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفٗاۗ وَٱتَّخَذَ ٱللَّهُ إِبۡرَٰهِيمَ خَلِيلٗا
English
And who is better in faith than he who submits himself to Allah, and he is a doer of good, and follows the religion of Abraham, the upright? And Allah took Abraham for a special friend.
English Short Commentary
And who is better in faith than [b]he who submits himself entirely to Allah, and he is a doer of good and follows the religion of Abraham, the upright? And Allah took Abraham for a special friend.[675]
675. This verse gives the essence of Islam which is complete submission to the will of God and the complete devotion of all one’s faculties and powers to His service and holds out Abraham as true model for a Muslim to imitate and follow. (close)
English Five Volume Commentary
And who is better in faith than [a]he who submits himself to Allah, and he is a doer of good, and follows the religion of Abraham, the upright? And Allah took Abraham for a special friend.[591]
591. Important Words:
خلیل (special friend) is derived from خل. They say خل الشیء i.e. he bored a hole into the thing. خل فی دعائه means, he was particular in his prayer. خلیل means, a special and particular friend whose love penetrates your inner parts (Aqrab & Lane). See also 2:255.
Commentary:
This verse gives the essence of Islam which signifies submission to the Will of God and the devotion of one’s faculties and powers to His service (see also note on 2:113). Abraham has been held out to the People of the Book who revere him as a patriarch and to the Arabs who were proud of being descended from him, as an example who embodied in his person the essence of Islam by his full submission to the Will of God; and both these people are herein told that it is only the true observance of the teachings of Islam that can make one like Abraham—beloved of God and His special friend.
There is a hadith in which the Holy Prophet is reported to have said: "If I had taken anyone from among men as my خلیل (special friend whose love penetrates one’s heart), I would have certainly taken Abu Bakr as such. But such friendship is permissible with God alone Who is my خلیل" (Bukhari, ch. on Fada’il of the Holy Companions). (close)
اُردو
اور دین میں اس سے بہتر کون ہو سکتا ہے جو اپنی تمام تر توجہ اللہ کی خاطر وقف کردے اور وہ احسان کرنے والا ہو اور اس نے ابراہیمِ حنیف کی ملت کی پیروی کی ہو اور اللہ نے ابراہیم کو دوست بنا لیا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس شخص سے بڑھ کر کس کا دین اچھا (ہو سکتا) ہے جس نے (خوب) اچھی طرح عمل کرتے ہوئے اپنے آپ کو اللہ کے سپرد کر دیا ہو اور ابراہیم کے دین کی‘ جو سلامت رو تھے پیروی (اختیار) کی ہو اور اللہ نے ابراہیم کو (اپنا) خاص دوست بنایا تھا۔
Français
Et en matière de religion, qui est meilleur que celui qui dévoue toute son attention à Allāh, qui fait le bien et qui suit la religion d’Abraham qui était toujours incliné vers Allāh ? Et, Allāh avait pris Abraham comme un ami spécial.
Español
Y ¿quién es mejor en la fe que aquel que se somete a Al-lah, practica el bien y sigue la religión de Abraham, el recto? Pues Al-lah tomó a Abraham como amigo íntimo.
Deutsch
Und wer hat einen schöneren Glauben als jener, der sich Allah ergibt, der Gutes wirkt und der dem Bekenntnis Abrahams, des Aufrechten im Glauben, folgt? Und Allah nahm Sich Abraham besonders zum Freund.