اِنۡ یَّشَاۡ یُذۡہِبۡکُمۡ اَیُّہَا النَّاسُ وَ یَاۡتِ بِاٰخَرِیۡنَ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ عَلٰی ذٰلِکَ قَدِیۡرًا ﴿۱۳۴﴾
إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأۡتِ بِـَٔاخَرِينَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرٗا
مَنۡ کَانَ یُرِیۡدُ ثَوَابَ الدُّنۡیَا فَعِنۡدَ اللّٰہِ ثَوَابُ الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ سَمِیۡعًۢا بَصِیۡرًا ﴿۱۳۵﴾٪
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ ثَوَابُ ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعَۢا بَصِيرٗا
b. 2:201, 202; 42:21. (close)
The verse contains a beautiful exhortation to the people to seek after the good things of the world to come, along with those of the present. When God can bestow on man in an ample measure both the good things of this world and the blessings of the life to come, why should man neglect to strive after both, particularly the good things of the next world which are far superior and are everlasting. Being All-Hearing, God hears our prayers and we can get what we desire by praying to Him; and being All-Seeing, He knows our needs and requirements and He can satisfy them even without our asking for them, in case we are not aware of any of our needs. (close)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا کُوۡنُوۡا قَوّٰمِیۡنَ بِالۡقِسۡطِ شُہَدَآءَ لِلّٰہِ وَ لَوۡ عَلٰۤی اَنۡفُسِکُمۡ اَوِ الۡوَالِدَیۡنِ وَ الۡاَقۡرَبِیۡنَ ۚ اِنۡ یَّکُنۡ غَنِیًّا اَوۡ فَقِیۡرًا فَاللّٰہُ اَوۡلٰی بِہِمَا ۟ فَلَا تَتَّبِعُوا الۡہَوٰۤی اَنۡ تَعۡدِلُوۡا ۚ وَ اِنۡ تَلۡوٗۤا اَوۡ تُعۡرِضُوۡا فَاِنَّ اللّٰہَ کَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِیۡرًا ﴿۱۳۶﴾
۞يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ قَوَّـٰمِينَ بِٱلۡقِسۡطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَوِ ٱلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَۚ إِن يَكُنۡ غَنِيًّا أَوۡ فَقِيرٗا فَٱللَّهُ أَوۡلَىٰ بِهِمَاۖ فَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلۡهَوَىٰٓ أَن تَعۡدِلُواْۚ وَإِن تَلۡوُۥٓاْ أَوۡ تُعۡرِضُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا
c. 5:9. (close)
682. The expression, "against yourselves" may also signify "against your people or kith and kin". The words "parents and kindred" have been added to emphasize the force of the injunction. (close)
682A. The words also mean, lest you deviate. (close)
a. 5:9. (close)
600. Important Words:
اولی (more regardful) is derived from ولی. They say ولیه i.e. he was or became near unto him; he loved him and was a friend to him. ولی الشیء means, he managed and looked after the thing. الولی means, friend; one who loves; helper; one who looks after your affairs. اولی means, more entitled, having a better right (Aqrab). They say فلان اولی بکذا i.e. such a one is more entitled to such a thing or has a better right or better title or claim to it; or is more deserving or worthy of it; or is more competent or fit for it (Lane). اولی also means, more regardful or more thoughtful or more considerate (Kashshaf & Muhit).
As in the settlement of differences between husband and wife, a subject dealt with in the preceding verses, witnesses have often to be called in, therefore the Quran here fittingly turns to that subject.
The expression, be witnesses for Allah, means that one should bear witness truly for the sake of God and in strict accordance with His injunctions. The words علی انفسکم rendered as "against yourselves" may also be rendered as "against your people or against your kith and kin", signifying that one should give true evidence in all cases, even against the members of one’s own community or one’s near relations or even when one’s own honour or property is at stake.
The words, parents or kindred, have been added to increase the force of the injunction, i.e. you should give true evidence not only against the members of your own community, but even against those who are closely related to you by blood—your own parents and others near and dear. As one has to more often bear witness against other people than against near relatives, therefore, the former class of persons has been put before the latter. (close)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اٰمِنُوۡا بِاللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ وَ الۡکِتٰبِ الَّذِیۡ نَزَّلَ عَلٰی رَسُوۡلِہٖ وَ الۡکِتٰبِ الَّذِیۡۤ اَنۡزَلَ مِنۡ قَبۡلُ ؕ وَ مَنۡ یَّکۡفُرۡ بِاللّٰہِ وَ مَلٰٓئِکَتِہٖ وَ کُتُبِہٖ وَ رُسُلِہٖ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلٰلًۢا بَعِیۡدًا ﴿۱۳۷﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلَّذِي نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ مِن قَبۡلُۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
683. O ye who profess to be believers show by your deeds and actions that your faith is genuine and firmly founded. (close)
a. 2:5, 137; 4:163: 5:60. (close)
b. 4:151. (close)
c. 4:117. (close)
a. 2:5, 137; 4:163; 5:60. (close)
b. 4:151. (close)
c. 4:117. (close)
In the clause: O ye who believe, believe in Allah and His Messenger… the first-mentioned belief refers to lip-profession and the second to true and genuine belief which really matters. The words thus show that sometimes expressions like "O ye who believe" or "believers" may be used for those who profess to be believers in Islam but do not live up to its teachings by carrying out faithfully its precepts into practice. Their assertion is a mere lip-profession that carries no weight. (close)
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا ثُمَّ کَفَرُوۡا ثُمَّ اٰمَنُوۡا ثُمَّ کَفَرُوۡا ثُمَّ ازۡدَادُوۡا کُفۡرًا لَّمۡ یَکُنِ اللّٰہُ لِیَغۡفِرَ لَہُمۡ وَ لَا لِیَہۡدِیَہُمۡ سَبِیۡلًا ﴿۱۳۸﴾ؕ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ سَبِيلَۢا
d. 3:91; 63:4. (close)
684. The verse incidentally refutes the baseless allegation that apostasy in Islam is punishable with death. (close)
d. 3:91; 63:4. (close)
The verse incidentally refutes the allegation that apostasy in Islam is punishable with death. If such had been the law of Islam, apostates would have had no opportunity of apostatizing from Islam again and again, as appears from this verse. For an exposition of the teachings of Islam about apostasy see "Islam and the Law relating to Apostasy" (published from Qadian).
The verse does not signify that after so many successive acts of apostasy the repentance of an apostate is not accepted. Rather it is intended to point out that even after repeated acts of apostasy the door of repentance remains open. That door is closed only when, after apostatizing, an apostate goes on "increasing in disbelief" as the verse clearly puts it. (close)
بَشِّرِ الۡمُنٰفِقِیۡنَ بِاَنَّ لَہُمۡ عَذَابًا اَلِیۡمَۨا ﴿۱۳۹﴾ۙ
بَشِّرِ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ بِأَنَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا
e. 9:3. (close)
a. 9:3. (close)
الَّذِیۡنَ یَتَّخِذُوۡنَ الۡکٰفِرِیۡنَ اَوۡلِیَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ؕ اَیَبۡتَغُوۡنَ عِنۡدَہُمُ الۡعِزَّۃَ فَاِنَّ الۡعِزَّۃَ لِلّٰہِ جَمِیۡعًا ﴿۱۴۰﴾ؕ
ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَيَبۡتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلۡعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا
f. 3:29, 119; 4:145. (close)
g. 10:66; 35:11. (close)
b. 3:29, 119; 4:145. (close)
c. 10:66; 35:11. (close)
The verse gives a most graphic and painful portrait of many present-day Muslims. (close)
وَ قَدۡ نَزَّلَ عَلَیۡکُمۡ فِی الۡکِتٰبِ اَنۡ اِذَا سَمِعۡتُمۡ اٰیٰتِ اللّٰہِ یُکۡفَرُ بِہَا وَ یُسۡتَہۡزَاُ بِہَا فَلَا تَقۡعُدُوۡا مَعَہُمۡ حَتّٰی یَخُوۡضُوۡا فِیۡ حَدِیۡثٍ غَیۡرِہٖۤ ۫ۖ اِنَّکُمۡ اِذًا مِّثۡلُہُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ جَامِعُ الۡمُنٰفِقِیۡنَ وَ الۡکٰفِرِیۡنَ فِیۡ جَہَنَّمَ جَمِیۡعَۨا ﴿۱۴۱﴾ۙ
وَقَدۡ نَزَّلَ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ أَنۡ إِذَا سَمِعۡتُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ يُكۡفَرُ بِهَا وَيُسۡتَهۡزَأُ بِهَا فَلَا تَقۡعُدُواْ مَعَهُمۡ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيۡرِهِۦٓ إِنَّكُمۡ إِذٗا مِّثۡلُهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡكَٰفِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًا
685. The reference in the words, He has already revealed to you in the Book, is to 6:69 which was revealed at Mecca prior to the verse under comment; yet 6:69 has been placed after it in the existing arrangement of the Qur’an which shows that the present arrangement of the Quranic verses is not the same in which they were revealed. (close)
a. 6:69. (close)
686. The underlying principle in the injunction contained in the present verse is threefold: (1) To emphasize the seriousness and importance of religious matters; (2) to protect the believers against the demoralizing influences of the disbelievers’ company and (3) to engender and promote feelings of pious jealousy for religion in the hearts of Muslims. (close)
d. 6:69. (close)
The reference in the words, has already revealed to you, is to 6:69 where we read, And when thou seest those who engage in vain discourse concerning Our Signs, then turn thou away from them until they enter into a discourse other than that; and if Satan cause thee to forget, then sit not, after recollection, with the unjust people.
The Surah in which the above-quoted verse occurs was revealed at Mecca, i.e. before the present Surah which is a Medinite one. This clearly shows that the present order of the verses and the Surahs of the Quran is not the same as that in which they were revealed. The reference in the words, He has already revealed to you in the Book, is, as stated above, to 6:69 which was revealed prior to the verse under comment; yet the former has been placed after the latter in the existing arrangement of the Quran.
It is also worthy of note here that while referring to a verse already revealed, the verse under comment uses the words نزل علیکم (has revealed to you) and not یتلی علیکم (is recited to you). The latter expression, i.e. "is recited to you" has been used in 4:128 with reference to 4:4 which had not only been already revealed but has also been placed before the former, i.e. 4:128, in the existing order of the Quran. Again 6:146 makes an allusion to 16:116 in the words اوحی الی (has been revealed to me). Thus, the fact that the Quran uses the words نزل and اوحی for alluding to verses that were revealed earlier but were to be placed later and the word یتلی for alluding to those verses that were not only revealed earlier but were also to be placed earlier, clearly shows that the present order was not devised by the Holy Prophet but was devised and revealed by God Himself.
Another noteworthy point that emerges from this verse is that when an address is made to the Holy Prophet, it is not always meant for him personally but is often meant for his followers, i.e. Muslims in general. In 6:69, the commandment appears to have been addressed to the Holy Prophet, because in that verse all the pronouns and verbs have been used in the second person singular number; but the verse under comment, while referring to the commandment contained in 6:69, clearly addresses Muslims generally, for the words used are, He has already revealed to you in the Book that, when you hear the Signs of God being denied and mocked at, sit not with them, which establishes the fact that the addressees in the commandment embodied in both these verses are the same, i.e. Muslims. If the pronoun "thou" in 6:69 was meant for the Holy Prophet himself, the present verse, while referring to the selfsame commandment, could not address Muslims generally by using the pronoun "you", particularly when besides 6:69 there is no verse in the Quran to which the verse under comment can possibly refer.
The substitution in the present verse of the words لا تقعدوا (sit not with them) for the words اعرض (turn away from them), occurring in 6:69, indicates that the latter expression as used at some places in the Quran is meant to convey the sense of "severing connection with".
The underlying principle in the injunction contained in the present verse is threefold: (1) to emphasize the seriousness and importance of religious matters; (2) to protect the Faithful against the demoralizing influences of disbelievers; and (3) to engender and promote feelings of pious jealousy for religion in the hearts of Muslims. (close)
الَّذِیۡنَ یَتَرَبَّصُوۡنَ بِکُمۡ ۚ فَاِنۡ کَانَ لَکُمۡ فَتۡحٌ مِّنَ اللّٰہِ قَالُوۡۤا اَلَمۡ نَکُنۡ مَّعَکُمۡ ۫ۖ وَ اِنۡ کَانَ لِلۡکٰفِرِیۡنَ نَصِیۡبٌ ۙ قَالُوۡۤا اَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَیۡکُمۡ وَ نَمۡنَعۡکُمۡ مِّنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ؕ فَاللّٰہُ یَحۡکُمُ بَیۡنَکُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ وَ لَنۡ یَّجۡعَلَ اللّٰہُ لِلۡکٰفِرِیۡنَ عَلَی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ سَبِیۡلًا ﴿۱۴۲﴾٪
ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحٞ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكَٰفِرِينَ نَصِيبٞ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَلَن يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ سَبِيلًا
b. 9:98; 57:15. (close)
a. 9:98; 57:15. (close)
605. Important Words:
نستحوذ علیکم (get the better of you). نستحوذ is derived from حاذ. They say حاذہ i.e. he guarded or protected it and took care of it. حاذ الابل means, he drove the camels quickly or he gained mastery over the camels and collected them together. استحوذ علیهmeans, he overcame or mastered or gained mastery of him or it; he got the better of him or it (Taj).
نمنعکم (protected you) is derived from منع i.e. (1) he prevented or hindered: (2) he denied or refused (3) he protected or guarded (Lane).
The words, did we not get the better of you, are addressed by the hypocrites to the disbelievers and mean "we had you in our power but we spared you". Similarly, the words, and protect you against the believers, may be interpreted something like this: "We separated ourselves from the Muslims with the result that they became weak and you were thus saved from them." Or the words may mean, "some of the faint-hearted among you wished to make peace with the Muslims, but we prevented them from doing so, and now the result is that you are victorious." In the latter case the clause نمنعکم من المؤمنینwould be translated as "we prevented you from making peace with the believers".
The last sentence of the verse means that the hypocrites will never be able to bring a valid objection against Muslims. (close)
اِنَّ الۡمُنٰفِقِیۡنَ یُخٰدِعُوۡنَ اللّٰہَ وَ ہُوَ خَادِعُہُمۡ ۚ وَ اِذَا قَامُوۡۤا اِلَی الصَّلٰوۃِ قَامُوۡا کُسَالٰی ۙ یُرَآءُوۡنَ النَّاسَ وَ لَا یَذۡکُرُوۡنَ اللّٰہَ اِلَّا قَلِیۡلًا ﴿۱۴۳﴾۫ۙ
إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَٰدِعُهُمۡ وَإِذَا قَامُوٓاْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُواْ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلٗا
a. 2:10. (close)
687. It is not God but the Holy Prophet whom, in reality, the hypocrites seek to deceive because the Prophet is an agent of God and all plots hatched against him are really so many plots hatched to frustrate the purpose of God. Therefore God Himself will punish them for their deceitful conduct. See also 2:16. (close)
b. 9:54. (close)
a. 2:10. (close)
b. 9:54. (close)
606. Important Words:
For the meaning of the word یخادعون and خادعھم see 2:10. The latter expression, though similar in root and construction, means "will punish them for their deception" and not "will deceive them". See also 2:16.
It is not the Holy Prophet but God Himself Whom in reality the hypocrites seek to deceive because the Prophet is only an agent of God and all plots hatched against him are really so many plots hatched to frustrate the purpose of God. Therefore, He Himself will punish them for their deceitful conduct.
Laziness and slowness are the characteristics of a hypocrite. The Holy Prophet is reported to have said, "The most burdensome of Prayers for the hypocrites are the late-evening and morning Prayers"; and "A hypocrite waits until the sun is about to set; then he gets up and hurriedly performs four Rak‘at of late-afternoon Prayer, and remembers God but little" (Muslim). It is only true faith and certainty that can engender in man the spirit of eagerness to live up to one’s conviction. (close)