اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا ثُمَّ کَفَرُوۡا ثُمَّ اٰمَنُوۡا ثُمَّ کَفَرُوۡا ثُمَّ ازۡدَادُوۡا کُفۡرًا لَّمۡ یَکُنِ اللّٰہُ لِیَغۡفِرَ لَہُمۡ وَ لَا لِیَہۡدِیَہُمۡ سَبِیۡلًا ﴿۱۳۸﴾ؕ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ سَبِيلَۢا
English
Those who believe, then disbelieve, then again believe, then disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never forgive them nor will He guide them to the way.
English Short Commentary
[d]Those who believe, then disbelieve, then again believe, then disbelieve and then increase in disbelief,[684] Allah will never forgive them nor will He guide them to the right way.
684. The verse incidentally refutes the baseless allegation that apostasy in Islam is punishable with death. (close)
English Five Volume Commentary
[d]Those who believe, then disbelieve, then again believe, then disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never forgive them nor will He guide them to the way.[602]
602. Commentary:
The verse incidentally refutes the allegation that apostasy in Islam is punishable with death. If such had been the law of Islam, apostates would have had no opportunity of apostatizing from Islam again and again, as appears from this verse. For an exposition of the teachings of Islam about apostasy see "Islam and the Law relating to Apostasy" (published from Qadian).
The verse does not signify that after so many successive acts of apostasy the repentance of an apostate is not accepted. Rather it is intended to point out that even after repeated acts of apostasy the door of repentance remains open. That door is closed only when, after apostatizing, an apostate goes on "increasing in disbelief" as the verse clearly puts it. (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو ایمان لائے پھر انکار کر دیا پھر ایمان لائے پھر انکار کر دیا پھر کفر میں بڑھتے چلے گئے، اللہ ایسا نہیں کہ انہیں معاف کردے اور انہیں راستہ کی ہدایت دے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ ایمان لائے پھر انہوں نے انکار کر دیا‘ پھر ایمان لائے پھر انکار کر دیا۔ پھر کفر میں (اور بھی) بڑھ گئے۔ اللہ انہیں ہرگز معاف نہیں کر سکتا اور نہ انہیں (نجات کا) کوئی راستہ دکھا سکتا ہے۔
Français
En vérité, ceux qui croient et qui ensuite perdent la foi, puis croient de nouveau et reperdent la foi et dont la mécréance augmente, Allāh n’est pas Tel qu’Il leur pardonnera, et Il ne les guidera pas non plus sur le droit chemin.
Español
A quienes creen, dejan de creer, creen de nuevo, otra vez dejan de creer y luego aumentan en su incredulidad, Al-lah nunca los perdonará ni los guiará al camino recto.
Deutsch
Die aber glaubten und hernach ungläubig wurden, dann (wieder) glaubten, dann abermals ungläubig wurden und noch zunahmen im Unglauben, denen wird Allah nimmermehr vergeben noch sie des Weges leiten.
بَشِّرِ الۡمُنٰفِقِیۡنَ بِاَنَّ لَہُمۡ عَذَابًا اَلِیۡمَۨا ﴿۱۳۹﴾ۙ
بَشِّرِ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ بِأَنَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا
English
Give to the hypocrites the tidings that for them is a grievous punishment,
English Short Commentary
[e]Give to the hypocrites the tidings that for them is a grievous punishment;
English Five Volume Commentary
[a]Give to the hypocrites the tidings that for them is a grievous punishment;
اُردو
منافقوں کو بشارت دےدے کہ ان کے لئے بہت دردناک عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو منافقوں کو (یہ) خبر سنا دے کہ ان کے لئے دردناک عذاب (مقدر) ہے۔
Français
Annonce aux hypocrites qu’il y a pour eux un châtiment douloureux,
Español
Dad a los hipócritas la noticia de que sufrirán un espantoso castigo.
Deutsch
Verkündige den Heuchlern, dass ihnen schmerzliche Strafe wird;
الَّذِیۡنَ یَتَّخِذُوۡنَ الۡکٰفِرِیۡنَ اَوۡلِیَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ؕ اَیَبۡتَغُوۡنَ عِنۡدَہُمُ الۡعِزَّۃَ فَاِنَّ الۡعِزَّۃَ لِلّٰہِ جَمِیۡعًا ﴿۱۴۰﴾ؕ
ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَيَبۡتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلۡعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا
English
Those who take disbelievers for friends rather than believers. Do they seek honour at their hands? Then let them remember that all honour belongs to Allah.
English Short Commentary
[f]Those who take disbelievers for friends rather than believers. Do they seek honour at their hands? Surely, [g]all honour belongs to Allah.
English Five Volume Commentary
[b]Those who take disbelievers for friends rather than believers. Do they seek honour at their hands? Then let them remember that [c]all honour belongs to Allah.[603]
603. Commentary:
The verse gives a most graphic and painful portrait of many present-day Muslims. (close)
اُردو
(یعنی) اُن لوگوں کو جو مومنوں کو چھوڑ کر کافروں کو دوست بنا لیتے ہیں۔ کیا وہ ان کے قرب میں عزت کے خواہاں ہیں۔ پس یقیناً عزّت تمام تر اللہ کے قبضہ میں ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو مومنوں کو چھوڑ کر کافروں کو (اپنا) دوست بناتے ہیں۔کیاوہ ان کے پاس عزت کے خواہاں ہیں (اگر ایسا ہے) تو (وہ یاد رکھیں کہ) عزت سب (کی سب) اللہ ہی کے ہاتھ میں ہے۔
Français
Ceux qui choisissent pour amis des mécréants plutôt que des croyants, recherchent-ils l’honneur auprès d’eux ? Alors qu’ils se souviennent qu’en vérité, tout honneur appartient à Allāh.
Español
Quienes toman por amigos a incrédulos en lugar de creyentes ¿buscan acaso dignidad alguna de ellos? Pues que recuerden que toda dignidad pertenece a Al-lah.
Deutsch
jenen, die sich Ungläubige zu Freunden nehmen vor den Gläubigen. Suchen sie etwa Ehre bei ihnen? Dann, wahrlich, gehört alle Ehre Allah allein.
وَ قَدۡ نَزَّلَ عَلَیۡکُمۡ فِی الۡکِتٰبِ اَنۡ اِذَا سَمِعۡتُمۡ اٰیٰتِ اللّٰہِ یُکۡفَرُ بِہَا وَ یُسۡتَہۡزَاُ بِہَا فَلَا تَقۡعُدُوۡا مَعَہُمۡ حَتّٰی یَخُوۡضُوۡا فِیۡ حَدِیۡثٍ غَیۡرِہٖۤ ۫ۖ اِنَّکُمۡ اِذًا مِّثۡلُہُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ جَامِعُ الۡمُنٰفِقِیۡنَ وَ الۡکٰفِرِیۡنَ فِیۡ جَہَنَّمَ جَمِیۡعَۨا ﴿۱۴۱﴾ۙ
وَقَدۡ نَزَّلَ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ أَنۡ إِذَا سَمِعۡتُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ يُكۡفَرُ بِهَا وَيُسۡتَهۡزَأُ بِهَا فَلَا تَقۡعُدُواْ مَعَهُمۡ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيۡرِهِۦٓ إِنَّكُمۡ إِذٗا مِّثۡلُهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡكَٰفِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًا

English
And He has already revealed to you in the Book that, when you hear the Signs of Allah being denied and mocked at, sit not with them until they engage in a talk other than that; for in that case you would be like them. Surely, Allah will assemble the hypocrites and the disbelievers in Hell, all together;
English Short Commentary
And He has already revealed to you in the Book[685] that, when you hear the Signs of God being denied and mocked at, sit not with those who indulge in such talk [a]until they engage in some other talk; for in that case you would be like them.[686] Surely, Allah will assemble the hypocrites and the disbelievers in Hell, all together;
685. The reference in the words, He has already revealed to you in the Book, is to 6:69 which was revealed at Mecca prior to the verse under comment; yet 6:69 has been placed after it in the existing arrangement of the Qur’an which shows that the present arrangement of the Quranic verses is not the same in which they were revealed. (close)
686. The underlying principle in the injunction contained in the present verse is threefold: (1) To emphasize the seriousness and importance of religious matters; (2) to protect the believers against the demoralizing influences of the disbelievers’ company and (3) to engender and promote feelings of pious jealousy for religion in the hearts of Muslims. (close)
English Five Volume Commentary
And He has already revealed to you in the Book that, when you hear the Signs of God being denied and mocked at, sit not with them [d]until they engage in a talk other than that; for in that case you would be like them. Surely, Allah will assemble the hypocrites and the disbelievers in Hell, all together;[604]
604. Commentary:
The reference in the words, has already revealed to you, is to 6:69 where we read, And when thou seest those who engage in vain discourse concerning Our Signs, then turn thou away from them until they enter into a discourse other than that; and if Satan cause thee to forget, then sit not, after recollection, with the unjust people.
The Surah in which the above-quoted verse occurs was revealed at Mecca, i.e. before the present Surah which is a Medinite one. This clearly shows that the present order of the verses and the Surahs of the Quran is not the same as that in which they were revealed. The reference in the words, He has already revealed to you in the Book, is, as stated above, to 6:69 which was revealed prior to the verse under comment; yet the former has been placed after the latter in the existing arrangement of the Quran.
It is also worthy of note here that while referring to a verse already revealed, the verse under comment uses the words نزل علیکم (has revealed to you) and not یتلی علیکم (is recited to you). The latter expression, i.e. "is recited to you" has been used in 4:128 with reference to 4:4 which had not only been already revealed but has also been placed before the former, i.e. 4:128, in the existing order of the Quran. Again 6:146 makes an allusion to 16:116 in the words اوحی الی (has been revealed to me). Thus, the fact that the Quran uses the words نزل and اوحی for alluding to verses that were revealed earlier but were to be placed later and the word یتلی for alluding to those verses that were not only revealed earlier but were also to be placed earlier, clearly shows that the present order was not devised by the Holy Prophet but was devised and revealed by God Himself.
Another noteworthy point that emerges from this verse is that when an address is made to the Holy Prophet, it is not always meant for him personally but is often meant for his followers, i.e. Muslims in general. In 6:69, the commandment appears to have been addressed to the Holy Prophet, because in that verse all the pronouns and verbs have been used in the second person singular number; but the verse under comment, while referring to the commandment contained in 6:69, clearly addresses Muslims generally, for the words used are, He has already revealed to you in the Book that, when you hear the Signs of God being denied and mocked at, sit not with them, which establishes the fact that the addressees in the commandment embodied in both these verses are the same, i.e. Muslims. If the pronoun "thou" in 6:69 was meant for the Holy Prophet himself, the present verse, while referring to the selfsame commandment, could not address Muslims generally by using the pronoun "you", particularly when besides 6:69 there is no verse in the Quran to which the verse under comment can possibly refer.
The substitution in the present verse of the words لا تقعدوا (sit not with them) for the words اعرض (turn away from them), occurring in 6:69, indicates that the latter expression as used at some places in the Quran is meant to convey the sense of "severing connection with".
The underlying principle in the injunction contained in the present verse is threefold: (1) to emphasize the seriousness and importance of religious matters; (2) to protect the Faithful against the demoralizing influences of disbelievers; and (3) to engender and promote feelings of pious jealousy for religion in the hearts of Muslims. (close)
اُردو
اور یقیناً اس نے تم پر کتاب میں یہ حکم اتارا ہے کہ جب تم سنو کہ اللہ کی آیات کا انکار کیا جا رہا ہے یا ان سے تمسخر کیا جا رہا ہے تو اُن لوگوں کے پاس نہ بیٹھو یہاں تک کہ وہ اس کے سوا کسی اور بات میں مصروف ہو جائیں۔ ضرور ہے کہ اس صورت میں تم معاً اُن جیسے ہی ہو جاؤ۔ یقیناً اللہ سب منافقوں اور کافروں کو جہنم میں اکٹھا کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس نے اس کتاب میں تم پر یہ (حکم) اتار چھوڑا ہے کہ جب تم اللہ کی آیتوں کے متعلق اظہار انکار سنو یا ان سے استہزا ہوتا ہوا سنو۔ تو ان (ہنسی کرنے والوں) کے ساتھ (اس وقت تک) نہ بیٹھو جب تک کہ وہ اس کے سوا کسی اور بات میں مشغول (نہ) ہو جائیں۔ تم اس (ہسنی کرنے والوں کے پاس بیٹھنے کی) صورت میں یقیناً ان جیسے (متصور) ہوگے اللہ منافقوں اور کافروں سب کو یقیناً جہنم میں اکٹھا کرکے رہے گا۔
Français
Et dans le Livre, Il vous a déjà révélé que, lorsque vous entendrez les mécréants nier les Signes d’Allāh et s’en moquer, ne vous asseyez pas en leur compagnie tant qu’ils n’aient changé de conversation, sinon vous seriez tout comme eux. Assurément, Allāh rassemblera les hypocrites et les mécréants dans l’Enfer, tous ensemble ;
Español
Él ya os ha revelado en el Libro que, cuando oigáis que son negados y escarnecidos los Signos de Al-lah, no os sentéis con ellos mientras no inicien otra conversación; ya que, de no hacerlo, seríais como ellos. En verdad, Al-lah reunirá juntos, en el Infierno, a hipócritas e incrédulos;
Deutsch
Und Er hat euch schon in dem Buch offenbart: wenn ihr hört, dass die Zeichen Allahs geleugnet und verspottet werden, dann sitzet nicht bei ihnen (den Spöttern), bis sie zu einem anderen Gespräch übergehen; ihr wäret sonst wie sie. Wahrlich, Allah wird die Heuchler und die Ungläubigen allzumal in der Hölle versammeln;
الَّذِیۡنَ یَتَرَبَّصُوۡنَ بِکُمۡ ۚ فَاِنۡ کَانَ لَکُمۡ فَتۡحٌ مِّنَ اللّٰہِ قَالُوۡۤا اَلَمۡ نَکُنۡ مَّعَکُمۡ ۫ۖ وَ اِنۡ کَانَ لِلۡکٰفِرِیۡنَ نَصِیۡبٌ ۙ قَالُوۡۤا اَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَیۡکُمۡ وَ نَمۡنَعۡکُمۡ مِّنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ؕ فَاللّٰہُ یَحۡکُمُ بَیۡنَکُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ وَ لَنۡ یَّجۡعَلَ اللّٰہُ لِلۡکٰفِرِیۡنَ عَلَی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ سَبِیۡلًا ﴿۱۴۲﴾٪
ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحٞ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكَٰفِرِينَ نَصِيبٞ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَلَن يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ سَبِيلًا
English
Those who wait for news concerning you. If you have a victory from Allah, they say, ‘Were we not with you?’ And if the disbelievers have a share of it, they say to them, ‘Did we not get the better of you, and protect you against the believers?’ Allah will judge between you on the Day of Resurrection; and Allah will not grant the disbelievers a way to prevail against the believers.
English Short Commentary
[b]Those who await your ruin. If you have a victory from Allah, they say, ‘Were we not with you?’ And if the disbelievers have a share of it, they say to them, ‘Did we not on a previous occasion get the better of you and save you from the believers?’ Allah will judge between you on the Day of Resurrection; and Allah will not grant the disbelievers a way to prevail against the believers.
English Five Volume Commentary
[a]Those who wait for news concerning you. If you have a victory from Allah, they say, ‘Were we not with you?’ And if the disbelievers have a share of it, they say to them, ‘Did we not get the better of you, and protect you against the believers?’ Allah will judge between you on the Day of Resurrection; and Allah will not grant the disbelievers a way to prevail against the believers.[605]
605. Important Words:
نستحوذ علیکم (get the better of you). نستحوذ is derived from حاذ. They say حاذہ i.e. he guarded or protected it and took care of it. حاذ الابل means, he drove the camels quickly or he gained mastery over the camels and collected them together. استحوذ علیهmeans, he overcame or mastered or gained mastery of him or it; he got the better of him or it (Taj).
نمنعکم (protected you) is derived from منع i.e. (1) he prevented or hindered: (2) he denied or refused (3) he protected or guarded (Lane).
Commentary:
The words, did we not get the better of you, are addressed by the hypocrites to the disbelievers and mean "we had you in our power but we spared you". Similarly, the words, and protect you against the believers, may be interpreted something like this: "We separated ourselves from the Muslims with the result that they became weak and you were thus saved from them." Or the words may mean, "some of the faint-hearted among you wished to make peace with the Muslims, but we prevented them from doing so, and now the result is that you are victorious." In the latter case the clause نمنعکم من المؤمنینwould be translated as "we prevented you from making peace with the believers".
The last sentence of the verse means that the hypocrites will never be able to bring a valid objection against Muslims. (close)
اُردو
(یعنی) اُن لوگوں کو جو تمہارے متعلق (بُری خبروں کا) انتظار کر رہے ہیں۔ پس اگر تمہیں اللہ کی طرف سے فتح نصیب ہو تو کہیں گے کیا ہم تمہارے ساتھ نہیں تھے؟ اور اگرکافروں کو (فتح میں سے) کچھ نصیب ہو تو (ان سے) کہتے ہیں کیا ہم نے تم پر (پہلے) غلبہ نہیں پایا تھا اور تمہیں مومنوں سے بچایا نہیں؟۔ پس اللہ ہی قیامت کے دن تمہارے درمیان فیصلہ کرے گا۔ اور اللہ کافروں کو مومنوں پر کوئی اختیار نہیں دے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
(ان منافقوں کو) جو تمہارے متعلق تباہی کی انتظار میں رہتے ہیں اور اگر تمہیں اللہ کی طرف سے کوئی فتح (حاصل) ہو تو (تم سے) کہتے ہیں کہ کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے اور اگر کافروں کو (فتح کا) کوئی حصہ ملے تو (ان سے) کہتے ہیں کہ کیا ہم تم پر غالب نہیں آگئے تھے اور (ہم نے) تمہیں مومنوں سے (نہیں) بچایا تھا۔ پس اللہ تمہارے درمیان قیامت کے دن فیصلہ کرے گا۔ اور اللہ کافروں کو مومنوں پر ہرگز غلبہ نہیں دے گا۔
Français
Ceux qui attendent de recevoir de mauvaises nouvelles vous concernant. Si Allāh vous accorde une victoire, ils disent : « N’étions-nous pas avec vous ? » Et si les mécréants remportent une part dans la victoire, ils leur disent : « N’avions-nous pas obtenu l’avantage sur vous, et ne vous avions-nous pas protégés contre les croyants ? » Allāh jugera entre vous au Jour de la Résurrection ; et Allāh n’accordera pas aux mécréants de moyen de prévaloir sur les croyants.
Español
Aquellos que esperan noticias acerca de vosotros. Si obtenéis una victoria procedente de Al-lah, dicen: “¿No estábamos acaso on vosotros?”. Y si los incrédulos participan en ella, les dicen: “¿No recogimos lo mejor de vosotros y os protegimos contra los creyentes?”. Al-lah juzgará entre vosotros en el Día de la Resurrección; y Al-lah no concederá a los incrédulos ningún medio para prevalecer contra los creyentes.
Deutsch
die (auf Nachrichten) über euch harren. Wenn euch ein Sieg von Allah beschieden wird, sagen sie: "Waren wir nicht mit euch?" Haben aber die Ungläubigen Erfolg, sagen sie: "Haben wir nicht Überhand bekommen über euch und euch vor den Gläubigen beschützt?" Also wird Allah richten zwischen euch am Tage der Auferstehung; und Allah wird niemals die Ungläubigen obsiegen lassen über die Gläubigen.
اِنَّ الۡمُنٰفِقِیۡنَ یُخٰدِعُوۡنَ اللّٰہَ وَ ہُوَ خَادِعُہُمۡ ۚ وَ اِذَا قَامُوۡۤا اِلَی الصَّلٰوۃِ قَامُوۡا کُسَالٰی ۙ یُرَآءُوۡنَ النَّاسَ وَ لَا یَذۡکُرُوۡنَ اللّٰہَ اِلَّا قَلِیۡلًا ﴿۱۴۳﴾۫ۙ
إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَٰدِعُهُمۡ وَإِذَا قَامُوٓاْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ قَامُواْ كُسَالَىٰ يُرَآءُونَ ٱلنَّاسَ وَلَا يَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ إِلَّا قَلِيلٗا
English
The hypocrites seek to deceive Allah, but He will punish them for their deception. And when they stand up for Prayer, they stand lazily and to be seen of men, and they remember Allah but little,
English Short Commentary
[a]The hypocrites seek to deceive Allah, but He will punish them for their deception.[687] And when they stand up for Prayer, [b]they stand up lazily and to be seen of men, and they remember Allah but little.
687. It is not God but the Holy Prophet whom, in reality, the hypocrites seek to deceive because the Prophet is an agent of God and all plots hatched against him are really so many plots hatched to frustrate the purpose of God. Therefore God Himself will punish them for their deceitful conduct. See also 2:16. (close)
English Five Volume Commentary
[a]The hypocrites seek to deceive Allah, but He will punish them for their deception. And when they stand up for Prayer, [b]they stand lazily and to be seen of men, and they remember Allah but little,[606]
606. Important Words:
For the meaning of the word یخادعون and خادعھم see 2:10. The latter expression, though similar in root and construction, means "will punish them for their deception" and not "will deceive them". See also 2:16.
Commentary:
It is not the Holy Prophet but God Himself Whom in reality the hypocrites seek to deceive because the Prophet is only an agent of God and all plots hatched against him are really so many plots hatched to frustrate the purpose of God. Therefore, He Himself will punish them for their deceitful conduct.
Laziness and slowness are the characteristics of a hypocrite. The Holy Prophet is reported to have said, "The most burdensome of Prayers for the hypocrites are the late-evening and morning Prayers"; and "A hypocrite waits until the sun is about to set; then he gets up and hurriedly performs four Rak‘at of late-afternoon Prayer, and remembers God but little" (Muslim). It is only true faith and certainty that can engender in man the spirit of eagerness to live up to one’s conviction. (close)
اُردو
یقیناً منافقین اللہ سے دھوکہ بازی کرتے ہیں جبکہ وہ انہی کو دھوکہ میں مبتلا کر دیتا ہے۔اور جب وہ نماز کے لئے کھڑے ہوتے ہیں سستی کے ساتھ کھڑے ہوتے ہیں۔ لوگوں کے سامنے دکھاوا کرتے ہیں اور اللہ کا ذکر نہیں کرتے مگر بہت تھوڑا۔
اُردو تفسیر صغیر
منافق یقیناً اللہ کو دھوکا دینا چاہتے ہیں اور وہ انہیں ان کے دھوکے کی سزا دے گا۔ اور جب وہ نماز (کی طرف جانے) کے لئے کھڑے ہوتے ہیں تو سستی سے کھڑے ہوتے ہیں۔ وہ لوگوں کو دکھاتے ہیں اور اللہ کو کم ہی یاد کرتے ہیں۔
Français
En vérité, les hypocrites cherchent à tromper Allāh, mais Il les laissera se leurrer eux-mêmes. Et quand ils se mettent debout pour prier, ils se tiennent avec paresse et pour être vus des hommes et à peine se souviennent-ils d’Allāh ;
Español
Los hipócritas pretenden engañar a Dios, pero Él hará que se engañen a ellos mismos. Cuando se levantan para la Oración, lo hacen con indolencia y para ser
Deutsch
Die Heuchler suchen Allah zu täuschen, doch Er wird sie strafen für ihren Betrug. Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen, dann stehen sie nachlässig da, zeigen sich den Leuten, und sie gedenken Allahs nur wenig;
مُّذَبۡذَبِیۡنَ بَیۡنَ ذٰلِکَ ٭ۖ لَاۤ اِلٰی ہٰۤؤُلَآءِ وَ لَاۤ اِلٰی ہٰۤؤُلَآءِ ؕ وَ مَنۡ یُّضۡلِلِ اللّٰہُ فَلَنۡ تَجِدَ لَہٗ سَبِیۡلًا ﴿۱۴۴﴾
مُّذَبۡذَبِينَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ وَلَآ إِلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا
English
Wavering between this and that, belonging neither to these nor to those. And he whom Allah causes to perish, for him thou shalt not find a way.
English Short Commentary
Wavering between this and that,[688] belonging neither to these nor to those. And he whom Allah causes to perish, for him thou shalt not find a way of escape.
688. The expression means, "between belief and disbelief" or "between believers and disbelievers". (close)
English Five Volume Commentary
Wavering between this and that, belonging neither to these nor to those. And he whom Allah causes to perish, for him thou shalt not find a way.[607]
607. Important Words:
مذبذبین (wavering) which is the plural of مذبذب is derived from ذب. They say ذب عنه meaning, he repelled from him, i.e. he defended him. ذبذب الشیء means, he made the thing move to and fro; he put it in a state of motion, commotion or agitation. ذبذبه means, he or it made him confounded or perplexed so that he could not know his right course; he left him wavering, vacillating, going to and fro. تذبذب الشیء means, the thing dangled or moved to and fro; or was in a state of motion or commotion. مذبذب means, driven away or repelled from this side and that; wavering or vacillating between two persons or parties or things, not attaching oneself steadily to either (Lane & Aqrab). Another قراءة (reading) of مذبذین is متذبذبین and yet another مذبذبین (mudhabdhibin) with different vowel point at the second ذ (Kashshaf).
The expression بین ذالك (between this and that) means, between belief and disbelief or between believers and disbelievers.
Commentary:
The verse very aptly describes the condition of the hypocrites. To quote a well-known Indian maxim, they have their feet in two separate boats. A hypocrite thinks himself to be acting wisely (2:14) but his action is really the height of folly. (close)
اُردو
وہ اِس کے درمیان متذبذب رہتے ہیں۔ نہ اِن کی طرف ہوتے ہیں نہ اُن کی طرف اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے تُو کوئی (ہدایت کی) راہ نہیں پائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
ان کی حالت (یاد الٰہی اور غفلت کے) درمیان درمیان ہوتی ہے نہ وہ ان (مومنوں) کے ساتھ ہیں اور نہ وہ ان (کافروں) کے ساتھ ہیں اور جسے اللہ ہلاک کردے تو اس کے لئے ہرگز (نجات کا) کوئی راستہ نہیں پائے گا۔
Français
Oscillant entre ceci et cela, et n’appartenant ni à ceux-ci ni à ceux-là. Et celui qu’Allāh a jugé égaré, tu ne trouveras pour lui aucune voie.
Español
Vacilando entre esto y aquello, sin pertenecer a estos ni a aquellos. Y si Al-lah hace que alguien se pierda, no encontrarás para él camino alguno.
Deutsch
hin und her schwankend zwischen (dem und) jenem, weder zu diesen noch zu jenen gehörend. Und wen Allah ins Verderben gehen lässt, für den wirst du nimmermehr einen Weg finden.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوا الۡکٰفِرِیۡنَ اَوۡلِیَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَؕ اَتُرِیۡدُوۡنَ اَنۡ تَجۡعَلُوۡا لِلّٰہِ عَلَیۡکُمۡ سُلۡطٰنًا مُّبِیۡنًا ﴿۱۴۵﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينًا
English
O ye who believe! take not disbelievers for friends, in preference to believers. Do you mean to give Allah a manifest proof against yourselves?
English Short Commentary
O ye who believe, [c]take not disbelievers for friends, in preference to believers. Do you mean to give Allah a manifest proof against yourselves?
English Five Volume Commentary
O ye who believe! [a]take not disbelievers for friends, in preference to believers. Do you mean to give Allah a manifest proof against yourselves?[608]
608. Commentary:
He who makes friends with disbelievers when believers are engaged in a life-and-death struggle with them, helps the cause of disbelief against Islam and is thus sure to draw upon himself the wrath of God.
The expression, in preference to believers, is added to heighten the folly of the act. (close)
اُردو
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! مومنوں کو چھوڑ کر کافروں کو دوست نہ پکڑا کرو۔ کیا تم چاہتے ہو کہ اللہ کو اپنے خلاف کھلی کھلی حجت دے دو۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ایمان دارو! مومنوں کو چھوڑ کر کافروں کو (اپنا) دوست نہ بناٶ۔ کیا تم چاہتے ہو کہ خدا کو اپنے خلاف کھلے (کھلے) الزام (دینے) کا موقعہ دو۔
Français
Ô vous qui croyez ! Ne choisissez pas les mécréants comme amis de préférence aux croyants. Avez-vous l’intention de fournir à Allāh un argument clair contre vous-mêmes ?
Español
¡Oh vosotros, los que creéis! no toméis por amigos a los incrédulos, prefiriéndolos a los creyentes. ¿Queréis dar a Al-lah una prueba manifiesta contra vosotros mismos?
Deutsch
O die ihr glaubt, nehmt euch keine Ungläubigen zu Freunden vor den Gläubigen. Wollt ihr wohl Allah einen offenkundigen Beweis gegen euch selbst geben?
اِنَّ الۡمُنٰفِقِیۡنَ فِی الدَّرۡکِ الۡاَسۡفَلِ مِنَ النَّارِ ۚ وَ لَنۡ تَجِدَ لَہُمۡ نَصِیۡرًا ﴿۱۴۶﴾ۙ
إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ فِي ٱلدَّرۡكِ ٱلۡأَسۡفَلِ مِنَ ٱلنَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمۡ نَصِيرًا
English
The hypocrites shall surely be in the lowest depth of the Fire; and thou shalt find no helper for them,
English Short Commentary
The hypocrites shall surely be in the lowest depths[689] of the Fire; and thou shalt find no helper for them,
689. The Qur’an’s strong denunciation of the hypocrites is a clear refutation of the charge that it exhorts its followers to spread Islam by means of the sword. If a man is forced to accept Islam against his will, he will never make a sincere believer. (close)
English Five Volume Commentary
The hypocrites shall surely be in the lowest depth of the Fire; and thou shalt find no helper for them.[609]
609. Important Words:
درك (depth). They say, درك المطر i.e. the rain fell in close consecutiveness. ادرك الشیء means, he attained, reached or overtook the thing; he sought or pursued and attained it. درك means, the act of attaining, or overtaking; the attainment or acquisition of an object; a consequence; an evil consequence; the bottom or lowest depth of a thing or of anything deep as of a well or sea. درك signifies, a stage counting downwards whereas درج is a stage upwards (Lane & Aqrab).
الاسفل (lowest) is both comparative and superlative degree from سافل meaning, low or base or vile. اسفل means, lower or lowest, both physically and in rank (Lane & Aqrab).
Commentary:
The Quran’s strong denunciation of the hypocrites is a clear refutation of the charge brought against it that it exhorts its followers to spread Islam by means of the sword. If a man is forced to accept Islam against his will, he can never make a sincere believer. In other words, such a one will be a hypocrite and the last thing that can be alleged against the Quran is that it enjoins its followers to augment their numbers by admitting hypocrites into their fold.
The hypocrites will be placed in the lowest depth of Hell, because they combine the sin of disbelief with
that of hypocrisy. The lowest depth does not necessarily signify a depth which is the physically lowest, but a depth which is the hardest in torment and is meant for offenders of the lowest type. (close)
اُردو
یقیناً منافقین آگ کی انتہائی گہرائی میں ہوں گے اور تُو ان کے لئے کوئی مددگار نہ پائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
منافق یقیناً جہنم کی گہرائی کے سب سے نچلے حصہ میں ہوں گے اور تو ہرگز (کسی کو) ان کا مددگار نہیں پائے گا۔
Français
En vérité, les hypocrites seront au plus profond du Feu ; et tu ne trouveras personne pour les aider,
Español
Los hipócritas estarán con seguridad en lo más profundo del Fuego; y no podrás encontrarles defensor.
Deutsch
Die Heuchler werden ohne Zweifel im tiefsten Feuersgrund sein; und keinen Helfer wirst du für sie finden,
اِلَّا الَّذِیۡنَ تَابُوۡا وَ اَصۡلَحُوۡا وَ اعۡتَصَمُوۡا بِاللّٰہِ وَ اَخۡلَصُوۡا دِیۡنَہُمۡ لِلّٰہِ فَاُولٰٓئِکَ مَعَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ؕ وَ سَوۡفَ یُؤۡتِ اللّٰہُ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ اَجۡرًا عَظِیۡمًا ﴿۱۴۷﴾
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ وَٱعۡتَصَمُواْ بِٱللَّهِ وَأَخۡلَصُواْ دِينَهُمۡ لِلَّهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَسَوۡفَ يُؤۡتِ ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَجۡرًا عَظِيمٗا
English
Except those who repent and amend and hold fast to Allah and are sincere in their obedience to Allah. These are among the believers. And Allah will soon bestow a great reward upon the believers.
English Short Commentary
[a]Except those who repent and amend and [b]hold fast to Allah and are sincere in their obedience to Allah—these are among the believers. And Allah will soon bestow a great reward upon the believers.
English Five Volume Commentary
[a]Except those who repent and amend and [b]hold fast to Allah and are sincere in their obedience to Allah. These are among the believers. And Allah will soon bestow a great reward upon the believers.[610]
610. Important Words:
For the meaning of مع see note on 4:70.
Commentary:
The verse is important inasmuch as it helps definitely to determine the meaning of the word مع (among) which does not, and indeed cannot, convey here the sense of "with", for the obvious reason that the penitent from among the hypocrites are not only to be reckoned "with the believers as mere companions" but are to become members and, as it were, part and parcel, of the Muslim community, being definitely reckoned among them. The verse also hints that the door of repentance is open even for the hypocrites who have been so strongly condemned in the foregoing verse. (close)
اُردو
مگر وہ لوگ جنہوں نے توبہ کی اور اصلاح کی اور اللہ کو مضبوطی سے پکڑ لیا اور اپنے دین کواللہ کے لئے خالص کر لیا تو یہی وہ لوگ ہیں جو مومنوں کے ساتھ ہیں اور عنقریب اللہ مومنوں کو ایک بڑا اجر عطا کرے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے توبہ کر لی اور اصلاح کرلی اور اللہ کے ذریعہ سے (اپنی) حفاظت چاہی اور اپنی عبادت کو اللہ کے لئے خالص کر دیا سو یہ لوگ مومنوں میں شامل ہیں اور اللہ مومنوں کو عنقریب بڑا اجر دے گا۔
Français
Sauf ceux qui se repentent, qui s’amendent, qui s’accrochent à Allāh et qui sont sincères dans leur soumission à Allāh. Ceux-là sont du nombre des croyants. Et Allāh donnera bientôt aux croyants une très grande récompense.
Español
Excepto los que se arrepienten, se enmiendan, se aferran a Al-lah y son sinceros en su obediencia a Al-lah. Éstos están entre los creyentes. Y Al-lah concederá pronto una magnífica recompensa a los creyentes.
Deutsch
außer jenen, die bereuen und sich bessern und festhalten an Allah und in ihrem Gehorsam gegen Allah aufrichtig sind. Also gehören sie zu den Gläubigen. Und Allah wird bald den Gläubigen einen großen Lohn gewähren.