مَا یَفۡعَلُ اللّٰہُ بِعَذَابِکُمۡ اِنۡ شَکَرۡتُمۡ وَ اٰمَنۡتُمۡ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ شَاکِرًا عَلِیۡمًا ﴿۱۴۸﴾
مَّا يَفۡعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمۡ إِن شَكَرۡتُمۡ وَءَامَنتُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمٗا
English
Why should Allah punish you, if you are thankful and if you believe? And Allah is Appreciating, All-Knowing.
English Short Commentary
Why should Allah punish you, if you are thankful and if you believe? And [c]Allah is Appreciating,[690] All-Knowing.
690. Shukr on the part of God consists in forgiving a person or commending him or regarding him with satisfaction, goodwill or favour and hence necessarily recompensing him or rewarding him (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
Why should Allah punish you, if you are thankful and if you believe? And [c]Allah is Appreciating, All-Knowing.[611]
611. Commentary:
شکر (gratitude) on the part of man is to have a due sense of the favours of God and render thanks for them both by words of mouth and by action; and on the part of God, it is to give proper rewards to men for their obedience and righteousness. See also 1:2. (close)
اُردو
اگر تم شکر کرو اور ایمان لے آؤ تو اللہ تمہیں عذاب دے کر کیا کرے گا۔ اور اللہ شکر کا بہت حق ادا کرنے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اگر تم شکر کرو اور ایمان لے آٶ تو اللہ تمہیں عذاب دے کر کیا کرے گا۔ اور اللہ (تو) قدر دان اور بہت جاننے والا ہے۔
Français
Pourquoi Allāh vous punirait-Il si vous êtes reconnaissants et si vous êtes croyants ? Et Allāh est Appréciateur, Omniscient.
Español
¿Por qué os habría de castigar Al-lah si sois agradecidos y creéis? Pues Al-lah es Agradecido, Omnisciente.
Deutsch
Warum sollte Allah euch strafen, wenn ihr dankbar seid und glaubt? Und Allah ist anerkennend, allwissend.
لَا یُحِبُّ اللّٰہُ الۡجَہۡرَ بِالسُّوۡٓءِ مِنَ الۡقَوۡلِ اِلَّا مَنۡ ظُلِمَ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ سَمِیۡعًا عَلِیۡمًا ﴿۱۴۹﴾
۞لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلۡجَهۡرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ إِلَّا مَن ظُلِمَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا
English
Allah likes not the uttering of unseemly speech in public, except on the part of one who is being wronged. Verily, Allah is All-Hearing, All-Knowing.
English Short Commentary
Allah likes not the uttering of unseemly speech in public,[691] except on the part of one who is being wronged. Verily, Allah is All-Hearing, All-Knowing.
691. Islam does not allow Muslims to speak ill of other people in public, but he who is wronged may cry aloud when he is actually being transgressed against, so that other men may come to his help. He may as well seek redress in a law court, but should not go about complaining to all and sundry. (close)
English Five Volume Commentary
Allah likes not the uttering of unseemly speech in public, except on the part of one who is being wronged. Verily, Allah is All-Hearing, All-Knowing.[612]
612. Commentary:
Islam does not allow Muslims to speak ill of a man in public, but he who is wronged may cry aloud when he is actually being transgressed against, so that other men may come to his help. He may as well seek redress in a law court. But he should not go about complaining to all and sundry, because that is calculated to create ill-will and bad blood and may disturb public peace which the Quran in no case countenances.
The words, Allah is All-Hearing, All-Knowing, have been added to point out that even for a man who is wronged, it is better to act patiently and refrain from speaking ill of anyone. He may either go to a law court or pray to God and seek justice and solace from Him. (close)
اُردو
اللہ سرِ عام بُری بات کہنے کو پسند نہیں کرتا مگر وہ مستثنیٰ ہے جس پر ظلم کیا گیا ہو۔ اور اللہ بہت سننے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ بری بات کے اظہار کو پسند نہیں کرتا۔ ہاں مگر جس پر ظلم کیا گیا ہو (وہ اس ظلم کا اظہار کر سکتا ہے) اور اللہ بہت سننے والا (اور) خوب جاننے والا ہے۔
Français
Des propos inconvenants tenus en public déplaisent à Allāh, sauf de la part de celui qui a subi une injustice. En vérité, Allāh entend tout et sait tout.
Español
A Al-lah no le agrada que se profieran palabras impropias en público, excepto por parte de quien esté siendo perjudicado. En verdad, Al-lah lo Oye todo, es Omnisciente.
Deutsch
Nicht liebt Allah öffentliche Rede vom Unziemlichen, es sei denn, wenn einem Unrecht geschieht; wahrlich, Allah ist allhörend, allwissend.
اِنۡ تُبۡدُوۡا خَیۡرًا اَوۡ تُخۡفُوۡہُ اَوۡ تَعۡفُوۡا عَنۡ سُوۡٓءٍ فَاِنَّ اللّٰہَ کَانَ عَفُوًّا قَدِیۡرًا ﴿۱۵۰﴾
إِن تُبۡدُواْ خَيۡرًا أَوۡ تُخۡفُوهُ أَوۡ تَعۡفُواْ عَن سُوٓءٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوّٗا قَدِيرًا
English
Whether you make public a good deed or conceal it, or pardon an evil, Allah is certainly the Effacer of sins, and is All-Powerful.
English Short Commentary
Whether you make public a good deed or keep it secret or pardon an evil, Allah is certainly the Effacer of sins, All-Powerful.
English Five Volume Commentary
Whether you make public a good deed or conceal it, or pardon an evil, Allah is certainly the Effacer of sins, and is All-Powerful.[613]
613. Commentary:
The verse further enlarges on the idea contained in the preceding verse, at the same time hinting that as far as possible man should try to pardon the wrongs done him by his brethren; for is not God, before Whom all of us will one day stand, the great Pardoner and the Effacer of sins? (close)
اُردو
اگر تم کوئی نیکی ظاہر کرو یا اسے چھپائے رکھو یا کسی برائی سے چشم پوشی کرو تو یقیناً اللہ بہت درگزر کرنے والا (اور) دائمی قدرت رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اگر تم کسی نیکی کو ظاہر کرو یا اسے چھپاٶ یا (کسی کی) بدی کو معاف کرو تو (جان لو کہ) اللہ یقیناً بہت معاف کرنے والا (اور) بہت قدرت والا ہے۔
Français
Que vous fassiez une bonne action ouvertement ou que vous la dissimuliez, ou que vous pardonniez un mal, Allāh est assurément Effaceur des péchés, et est Tout-Puissant.
Español
Tanto si ponéis de manifiesto como si ocultáis una buena obra, o si perdonáis el mal, sabed que Al-lah es ciertamente el Perdonador de pecados y es Omnipotente.
Deutsch
Ob ihr eine gute Tat kundtut oder sie verbergt oder ob ihr eine böse Tat vergebt, Allah ist wahrlich Tilger der Sünden, allmächtig.
اِنَّ الَّذِیۡنَ یَکۡفُرُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ رُسُلِہٖ وَ یُرِیۡدُوۡنَ اَنۡ یُّفَرِّقُوۡا بَیۡنَ اللّٰہِ وَ رُسُلِہٖ وَ یَقُوۡلُوۡنَ نُؤۡمِنُ بِبَعۡضٍ وَّ نَکۡفُرُ بِبَعۡضٍ ۙ وَّ یُرِیۡدُوۡنَ اَنۡ یَّتَّخِذُوۡا بَیۡنَ ذٰلِکَ سَبِیۡلًا ﴿۱۵۱﴾ۙ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤۡمِنُ بِبَعۡضٖ وَنَكۡفُرُ بِبَعۡضٖ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيۡنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
English
Surely, those who disbelieve in Allah and His Messengers and desire to make a distinction between Allah and His Messengers, and say, ‘We believe in some and disbelieve in others,’ and desire to take a way in between,
English Short Commentary
Surely, [d]those who disbelieve in Allah and His Messengers and seek to make a distinction between Allah and His Messengers, and say, ‘We believe in some and disbelieve in others,’ and seek to take a way in between;[692]
692. The verse means that they accept God and reject His Prophets; or accept some Prophets and reject others; or accept some claims of a Prophet and reject other claims. True faith lies in total submission, accepting God and all His Messengers with all their claims. No middle course is permissible. (close)
English Five Volume Commentary
Surely, [a]those who disbelieve in Allah and His Messengers and desire to make a distinction between Allah and His Messengers, and say, ‘We believe in some and disbelieve in others,’ and desire to take a way in between,[614]
614. Commentary:
This verse provides clear proof of the fact that belief in all the Messengers of God is essential. The expression رسله (His Messengers) comprehends all Messengers of God and admits of no exception, demanding belief in all Prophets, whether old or new.
The words, We believe in some and disbelieve in others, condemn those people who would believe in some Messengers of God and reject others. The idea is further explained by 4:153 below which says, those who believe in Allah and in all of His Messengers, and make no distinction between any of them. Here the expression, any of them, clearly refers to "the Messengers" and not to God and the Messengers combined, which shows that the present clause, We believe in some and disbelieve in others, refers to the distinction some people seek to make between the different Messengers, and not to the distinction they make between God and His Messengers, which has already been referred to in the preceding clause of the present verse, i.e. make a distinction between Allah and His Messengers.
Ibn Kathir, the famous expositor of the Quran, explains this verse as follows: "What is meant here is that he who rejects any of the Prophets of God really rejects all of them, for God has made it obligatory on man to believe in every Prophet whom He has raised for any people at any time on the earth" (vol. iii. 224). In fact, if a people reject a Prophet of God out of envy or bigotry or self-will, it becomes clear that their faith in the Prophet in whom they profess to believe is also not sincere and true but is mere make-belief. For, if they had really believed in him as a Messenger of God, they would have believed in that other one also who was his like and whose claim was supported by similar arguments.
The expression, desire to take a way in between, means that such people "seek a middle course between faith and disbelief", i.e. they accept God and reject His Prophets or accept some Prophets and reject others, or accept some claims of a Prophet and reject others or regard the claims of a Prophet to be true but do not consider themselves bound to join his fold. True faith lies in total submission, accepting God and all His Messengers with all their claims. No middle course is permissible. See also the two succeeding verses. (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو اللہ اور اس کے رسولوں کا انکار کرتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ اللہ اور اس کے رسولوں کے درمیان تفریق کریں اور کہتے ہیں کہ ہم بعض پر ایمان لائیں گے اور بعض کا انکار کر دیں گے اور چاہتے ہیں کہ اس کے بیچ کی کوئی راہ اختیار کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
جو لوگ اللہ اور اس کے رسولوں کاانکار کرتے ہیں اور اللہ اور اس کے رسولوں کے درمیان تفریق کرنا چاہتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہم بعض (رسولوں) کو مانیں گے اور بعض کا انکار کریں گے اور چاہتے ہیں کہ اس کے درمیان (درمیان) کوئی راہ اختیار کریں۔
Français
Assurément, ceux qui ne croient pas en Allāh et en Ses Messagers et qui veulent faire une distinction entre Allāh et Ses Messagers, et disent : « Nous croyons en quelques-uns et nous ne croyons pas en d’autres, » et cherchent à se frayer un chemin entre les deux ;
Español
En verdad, quienes no creen en Dios ni en Sus Mensajeros y desean hacer distinción entre Al-lah y Sus Mensajeros, dicen: “Creemos en unos y no creemos en otros”, y quieren tomar un camino intermedio;
Deutsch
Die an Allah und Seine Gesandten nicht glauben und eine Trennung herbeiführen möchten zwischen Allah und Seinen Gesandten und sagen: "Wir glauben an die einen und verwerfen die anderen", und einen Weg zwischendurch einschlagen möchten:
اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡکٰفِرُوۡنَ حَقًّا ۚ وَ اَعۡتَدۡنَا لِلۡکٰفِرِیۡنَ عَذَابًا مُّہِیۡنًا ﴿۱۵۲﴾
أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ حَقّٗاۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا
English
These indeed are veritable disbelievers, and We have prepared for the disbelievers an humiliating punishment.
English Short Commentary
These really are the disbelievers, and We have prepared for the disbelievers an humiliating punishment.
English Five Volume Commentary
These indeed are veritable disbelievers, and We have prepared for the disbelievers an humiliating punishment.[615]
615. Commentary:
Those who seek to take a middle course, as explained in the previous verse, are "veritable disbelievers" in the sight of God and shall be awarded "a humiliating punishment." (close)
اُردو
یہی لوگ ہیں جو پکے کافر ہیں اور ہم نے کافروں کے لئے رُسوا کرنے والا عذاب تیار کر رکھا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ لوگ یقیناً پکے کافر ہیں۔ اور کافروں کے لئے ہم نے رسوا کرنے والا عذاب تیار کیا ہے۔
Français
Ceux-là sont de véritables mécréants et Nous avons préparé pour les mécréants un châtiment humiliant.
Español
Éstos son, en efecto, verdaderos incrédulos, y para los incrédulos hemos preparado un castigo infamante.
Deutsch
Sie sind die wahren Ungläubigen, und den Ungläubigen haben Wir schmähliche Strafe bereitet.
وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰہِ وَ رُسُلِہٖ وَ لَمۡ یُفَرِّقُوۡا بَیۡنَ اَحَدٍ مِّنۡہُمۡ اُولٰٓئِکَ سَوۡفَ یُؤۡتِیۡہِمۡ اُجُوۡرَہُمۡ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ غَفُوۡرًا رَّحِیۡمًا ﴿۱۵۳﴾٪
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَلَمۡ يُفَرِّقُواْ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ أُوْلَـٰٓئِكَ سَوۡفَ يُؤۡتِيهِمۡ أُجُورَهُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
English
And as for those who believe in Allah and in all of His Messengers and make no distinction between any of them, these are they whom He will soon give their rewards. And Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
And [a]those who believe in Allah and in all His Messengers and make no distinction between any of them, to such He will soon give their rewards. And Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Five Volume Commentary
And as for [a]those who believe in Allah and in all of His Messengers and make no distinction between any of them, these are they whom He will soon give their rewards. And Allah is Most Forgiving, Merciful.[616]
616. Commentary:
The verse 4:151 above dealt with four classes of disbelievers: (1) those who disbelieve both in Allah and His Messengers; (2) those who profess to believe in Allah but reject His Messengers, i.e. those who believe that there is indeed a God but that He sends no Messengers, or those who think they are bound to accept only that which God sends down by His revelation but do not look upon the behests and precepts of the Prophet as binding on them; (3) those who accept some of the Messengers of God and reject others; and (4) those who accept some claims of a divine Messenger and reject others, or those who, though declaring a claimant to prophethood to be true in his claims, do not think it to be binding on them to enter his fold. In continuation of the above, the verse under comment says that only those people can hope for reward from God who spurn all the above different forms of disbelief and whose faith in God and in all His Prophets is full and unqualified. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جو اللہ اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے اور ان کے اندر کسی کے درمیان تفریق نہ کی یہی وہ لوگ ہیں جنہیں وہ ضرور ان کے اجر عطا کرے گا اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ اللہ اور اس کے (تمام) رسولوں پر ایمان لے آئے اور انہوں نے ان (رسولوں) میں سے کسی ایک کے درمیان (بھی) تفریق نہیں کی۔ وہ لوگ ایسے ہیں کہ وہ انہیں جلد ہی ان کے اجر دے گا۔ اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Et quant à ceux qui croient en Allāh et en Ses Messagers et ne font pas de distinction entre aucun d’eux, voilà ceux auxquels Il ne tardera pas à donner leurs récompenses. Et Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
Y en cuanto a quienes creen en Al-lah y en Sus Mensajeros y no hacen distinción entre ninguno de ellos, es a éstos a quien Él dará pronto sus recompensas. Pues Al-lah es Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
Die aber an Allah glauben und an Seine Gesandten und unter ihnen keine Unterscheidung machen, sie sind es, denen Er bald ihren Lohn geben wird, und Allah ist allvergebend, barmherzig.
یَسۡـَٔلُکَ اَہۡلُ الۡکِتٰبِ اَنۡ تُنَزِّلَ عَلَیۡہِمۡ کِتٰبًا مِّنَ السَّمَآءِ فَقَدۡ سَاَلُوۡا مُوۡسٰۤی اَکۡبَرَ مِنۡ ذٰلِکَ فَقَالُوۡۤا اَرِنَا اللّٰہَ جَہۡرَۃً فَاَخَذَتۡہُمُ الصّٰعِقَۃُ بِظُلۡمِہِمۡ ۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الۡعِجۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡہُمُ الۡبَیِّنٰتُ فَعَفَوۡنَا عَنۡ ذٰلِکَ ۚ وَ اٰتَیۡنَا مُوۡسٰی سُلۡطٰنًا مُّبِیۡنًا ﴿۱۵۴﴾
يَسۡـَٔلُكَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيۡهِمۡ كِتَٰبٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ فَقَدۡ سَأَلُواْ مُوسَىٰٓ أَكۡبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓاْ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُواْ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ فَعَفَوۡنَا عَن ذَٰلِكَۚ وَءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا

English
The People of the Book ask thee to cause a Book to descend on them from heaven. They asked Moses a greater thing than this: they said, ‘Show us Allah openly.’ Then a destructive punishment overtook them because of their transgression. Then they took the calf for worship after clear Signs had come to them, but We pardoned even that. And We gave Moses manifest authority.
English Short Commentary
The People of the Book ask thee to bring down upon them a Book from Heaven. [b]They asked Moses a greater thing than this. They said, [c]‘Show us Allah openly.’[693] Thereupon a destructive punishment overtook them because of their transgression. Then [d]they took the calf for worship after clear Signs had come to them, but We pardoned even that. And We gave Moses manifest authority.
English Five Volume Commentary
The People of the Book ask thee to cause a Book to descend on them from heaven. [b]They asked Moses a greater thing than this: they said, [c]‘Show us Allah openly.’ Then a destructive punishment overtook them because of their transgression. Then [d]they took the calf for worship after clear Signs had come to them, but We pardoned even that. And We gave Moses manifest authority.[617]
617. Important Words:
For the meaning of صاعقة (destructive punishment) see 2:56.
Commentary:
For an explanation of the words "show us Allah openly" see 2:56. (close)
اُردو
تجھ سے اہلِ کتاب سوال کرتے ہیں کہ تُو اُن پر آسمان سے (ظاہری صورت میں) کوئی کتاب اتار لائے۔ پس وہ موسیٰ سے اس سے بھی بڑی باتوں کا مطالبہ کر چکے ہیں۔ چنانچہ انہوں نے (اس سے) کہا کہ ہمیں اللہ بے حجاب دکھا دے۔ پس ان کے ظلم کی وجہ سے انہیں آسمانی بجلی نے آ پکڑا۔ پھر انہوں نے بچھڑے کو (معبود کے طور پر) اختیار کرلیا بعد اس کے کہ ان کے پاس کھلی کھلی نشانیاں آچکی تھیں۔ بایں ہمہ ہم نے اس بارہ میں درگزر سے کام لیا اور ہم نے موسیٰ کو روشن حجت عطا کی۔
اُردو تفسیر صغیر
اہل کتاب تجھ سے سوال کرتے ہیں کہ تو ان پر آسمان سے ایک کتاب نازل کرے (اس پر تعجب نہ کر کیونکہ) انہوں نے موسیٰ سے اس سے بھی بڑا سوال کیا تھا۔ انہوں نے اس سے کہا تھا کہ تو ہمیں اللہ ظاہر میں دکھا دے۔ تب ان کے ظلم کے سبب سے انہیں مہلک عذاب نے پکڑ لیا اور انہوں نے بچھڑے کو جبکہ ان کے پاس کھلے (کھلے) نشانات آچکے تھے (اپنا معبود) بنا لیا۔ پھر ہم نے اس (قصور) سے (بھی) درگزر کیا۔ اور ہم نے موسیٰ کو کھلا (کھلا) غلبہ دیا۔
Français
Les Gens du Livre te demandent de faire descendre de façon littérale du ciel sur eux un Livre. Ils demandèrent à Moïse quelque chose de plus grave. Ils lui ont dit : « Fais-nous voir Allāh ouvertement. » Alors un châtiment destructeur les frappa à cause de leur transgression. Ensuite ils prirent le veau en adoration après que des Signes manifestes leur furent parvenus ; mais Nous leur pardonnâmes même cela. Et Nous donnâmes à Moïse des arguments clairs et convaincants.
Español
El pueblo del Libro te pide que hagas que les descienda un Libro desde el Cielo. Ya pidieron a Moisés algo más grande que esto cuando dijeron: “Muéstranos a Al-lah cara a cara”. Y al punto les sobrevino un astigo demoledor por su grave pecado. Entonces tomaron el becerro para adorarlo después de haberles llegado Signos evidentes, pero incluso eso les perdonamos. Y dimos a Moisés un argumento claro y decisivo.
Deutsch
Das Volk der Schrift verlangt von dir, dass du ein Buch vom Himmel zu ihnen herabgelangen lassest. Aber von Moses forderten sie etwas Größeres als dies, da sie sagten: "Zeig uns Allah offensichtlich!" Da ereilte sie vernichtende Strafe ob ihres Frevels. Dann nahmen sie sich das Kalb, nachdem ihnen doch deutliche Zeichen zuteil geworden waren, aber Wir vergaben sogar das. Und Wir verliehen Moses offenbare Gewalt.
وَ رَفَعۡنَا فَوۡقَہُمُ الطُّوۡرَ بِمِیۡثَاقِہِمۡ وَ قُلۡنَا لَہُمُ ادۡخُلُوا الۡبَابَ سُجَّدًا وَّ قُلۡنَا لَہُمۡ لَا تَعۡدُوۡا فِی السَّبۡتِ وَ اَخَذۡنَا مِنۡہُمۡ مِّیۡثَاقًا غَلِیۡظًا ﴿۱۵۵﴾
وَرَفَعۡنَا فَوۡقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَٰقِهِمۡ وَقُلۡنَا لَهُمُ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدٗا وَقُلۡنَا لَهُمۡ لَا تَعۡدُواْ فِي ٱلسَّبۡتِ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظٗا
English
And We raised high above them the Mount while making a covenant with them, and We said to them, ‘Enter the gate submissively,’ and We said to them, ‘Transgress not in the matter of the Sabbath.’ And We took from them a firm covenant.
English Short Commentary
And [a]We raised high above them the Mount while making a covenant with them, and We said to them, [b]‘Enter the gate submissively,’ and We said to them, [c]‘Transgress not in the matter of the Sabbath.’[694] And We took from them a firm covenant.
English Five Volume Commentary
And [a]We raised high above them the Mount while making a covenant with them, and We said to them, [b]‘Enter the gate submissively,’ and We said to them, [c]‘Transgress not in the matter of the Sabbath.’ And We took from them a firm covenant.[618]
اُردو
اور ہم نے ان کے میثاق کے باعث ان پر طُور کو بلند کیا اور ہم نے ان سے کہا کہ (اللہ کی) اطاعت کرتے ہوئے دروازے میں داخل ہو جاؤ اور ہم نے اُنہیں کہا کہ سبت کے بارہ میں کسی قسم کا تجاوز نہ کرو۔ اور اُن سے ہم نے ایک بہت پختہ عہد لیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ان سے (پختہ) عہد لیتے ہوئے ان پر طور کو بلند کیا اور ہم نے ان سے کہا کہ اس دروازہ میں پوری فرمانبرداری کرتے ہوئے داخل ہو۔ اور ہم نے ان سے (یہ بھی) کہا کہ کہ سبت (کے معاملہ) میں زیادتی نہ کرو۔ اور ہم نے ان سے ایک پختہ عہد لیا۔
Français
Et Nous avons fait le Mont les dominer de haut lors de la conclusion d’un pacte avec eux, et Nous leur avons dit « Entrez avec soumission par la porte. » Nous leur avons dit aussi : « Ne transgressez pas le Sabbat. » Et Nous avons pris d’eux un engagement bien ferme.
Español
E hicimos que el Monte se elevara sobre ellos mientras pactábamos una alianza, y les dijimos: Entrad por la puerta con sumisión”, y les dijimos: “No profanéis el Sabbath”. Y aceptamos su firme pacto.
Deutsch
Und Wir erhoben anlässlich des Bundes mit ihnen den Berg hoch über sie und sprachen zu ihnen: "Tretet ein durch das Tor in Unterwürfigkeit", und Wir sprachen zu ihnen: "Übertretet nicht das Sabbatgebot". Und Wir schlossen einen festen Bund mit ihnen.
فَبِمَا نَقۡضِہِمۡ مِّیۡثَاقَہُمۡ وَ کُفۡرِہِمۡ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ وَ قَتۡلِہِمُ الۡاَنۡۢبِیَآءَ بِغَیۡرِ حَقٍّ وَّ قَوۡلِہِمۡ قُلُوۡبُنَا غُلۡفٌ ؕ بَلۡ طَبَعَ اللّٰہُ عَلَیۡہَا بِکُفۡرِہِمۡ فَلَا یُؤۡمِنُوۡنَ اِلَّا قَلِیۡلًا ﴿۱۵۶﴾۪
فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ وَكُفۡرِهِم بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَقَتۡلِهِمُ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖ وَقَوۡلِهِمۡ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَلۡ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيۡهَا بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
English
Then, because of their breaking of their covenant, and their denial of the Signs of Allah, and their seeking to kill the Prophets unjustly, and their saying: ‘Our hearts are wrapped in covers,’ — nay, but Allah has sealed them because of their disbelief, so they believe not but little —
English Short Commentary
So, for their breaking their covenant, and [d]their denial of the Signs of Allah, and [e]their seeking to slay the Prophets unjustly, and their saying: [f]‘Our hearts are wrapped up in covers,’—nay, but [g]Allah has sealed[695] them because of their disbelief, so they believe not but little—
English Five Volume Commentary
Then, [d]because of their breaking of their covenant, and their denial of the Signs of Allah, and [e]their seeking to kill the Prophets unjustly, and their saying: [f] ‘Our hearts are wrapped in covers,’—nay, but [g]Allah has sealed them because of their disbelief, so they believe not but little—[619]
619. Important Words:
طبع (sealed) is similar to ختم for which see 2:8. طبع means, he sealed, stamped, imprinted or impressed (Lane).
غلف (wrapped in covers). See 2:89.
Commentary:
See 2:8; 2:62; 2:89. (close)
اُردو
پس ان کے اپنا عہد توڑنے کے سبب سے اور ان کے اللہ کی آیات کے انکار اور انبیاءکی ناحق شدید مخالفت کے باعث اور ان کے یہ کہنے کی وجہ سے کہ ہمارے دل پردے میں ہیں۔ بلکہ حقیقت یہ ہے کہ اللہ نے اُن کے کفر کی وجہ سے ان (دلوں) پر مہر لگا رکھی ہے۔ پس وہ ایمان نہیں لائیں گے مگر تھوڑا۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ان کے اپنے عہد کو توڑ دینے (کے سبب سے) اور ان کے اللہ کی آیتوں کا انکار اور ان کے نبیوں کو قتل کرنے کی بلاوجہ کوشش (کے سبب سے) اور یہ (بات) کہنے کے سبب سے کہ ہمارے دل پردوں میں ہیں (پردوں میں) نہیں بلکہ اللہ نے ان کے کفر کے سبب سے ان (کے دلوں) پر مہر کر دی ہے اس لئے وہ بالکل ایمان نہیں لاتے۔
Français
Tout est venu de ce qu’ils ont violé leur engagement et qu’ils n’ont pas cru aux Signes d’Allāh, et qu’ils ont cherché à tuer injustement les Prophètes, et qu’ils ont dit : « Nos cœurs sont enveloppés de voiles » – en fait c’est Allāh Qui leur a scellé le cœur à cause de leur mécréance, de sorte qu’ils ne croient qu’à peine –
Español
Luego, por haber roto su pacto, por negar los Signos de Al-lah, por intentar matar injustamente a los Profetas y por decir: “Nuestros corazones están cubiertos”, -¡No!: Al-lah los ha sellado por su incredulidad, por no creer sino poco-
Deutsch
Weil sie dann ihren Bund brachen und die Zeichen Allahs verleugneten und die Propheten widerrechtlich zu töten suchten und sagten: "Unsere Herzen sind in Hüllen gewickelt" – nein, aber Allah hat sie versiegelt ihres Unglaubens willen, so dass sie nur wenig glauben –,
وَّ بِکُفۡرِہِمۡ وَ قَوۡلِہِمۡ عَلٰی مَرۡیَمَ بُہۡتَانًا عَظِیۡمًا ﴿۱۵۷﴾ۙ
وَبِكُفۡرِهِمۡ وَقَوۡلِهِمۡ عَلَىٰ مَرۡيَمَ بُهۡتَٰنًا عَظِيمٗا
English
And because of their disbelief and their uttering against Mary a grievous calumny,
English Short Commentary
And for their disbelief and for their uttering against Mary a grievous calumny;[696]
696. The Jews accused Mary of fornication ("Jewish Life of Jesus" by Panther). The fact that the Jews uttered "a calumny" against Mary constitutes clear evidence of the fatherless birth of Jesus. For, if Jesus had a father, what "calumny" was it that the Jews uttered against Mary? Merely taunting her for the claims made by Jesus could in no sense be called a calumny. Elsewhere, the Qur’an refutes this charge by saying that the mother of Jesus was a righteous woman (3:43; 5:76). (close)
English Five Volume Commentary
And because of their disbelief and their uttering against Mary a grievous calumny,[620]
620. Commentary:
The fact that the Jews uttered "a calumny" against Mary constitutes a clear evidence of the fatherless birth of Jesus. For if Jesus had a father, what "calumny" was it that the Jews uttered against Mary? Merely taunting her for the claims made by Jesus could in no sense be called a calumny. Elsewhere the Quran says that the mother of Jesus was a righteous woman and that Satan had no share in his birth (3:37:5:76). (close)
اُردو
نیز ان کے کفر کی وجہ سے اور ان کے مریم کے خلاف ایک بہت بڑے بہتان کی بات کہنے کی وجہ سے۔
اُردو تفسیر صغیر
نیز ان کے کفر (کے سبب سے) اور ان کے مریم پر (ایک بہت) بڑا بہتان باندھنے کے سبب سے۔
Français
Et à cause de leur mécréance et d’une grave calomnie qu’ils ont proférée contre Marie ;
Español
Y debido a su incredulidad y por haber dirigido contra María una gravísima calumnia,
Deutsch
und ihres Unglaubens willen und wegen ihrer Rede – einer schweren Verleumdung gegen Maria;