وَّ اَخۡذِہِمُ الرِّبٰوا وَ قَدۡ نُہُوۡا عَنۡہُ وَ اَکۡلِہِمۡ اَمۡوَالَ النَّاسِ بِالۡبَاطِلِ ؕ وَ اَعۡتَدۡنَا لِلۡکٰفِرِیۡنَ مِنۡہُمۡ عَذَابًا اَلِیۡمًا ﴿۱۶۲﴾
وَأَخۡذِهِمُ ٱلرِّبَوٰاْ وَقَدۡ نُهُواْ عَنۡهُ وَأَكۡلِهِمۡ أَمۡوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡبَٰطِلِۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا
English
And because of their taking interest, although they had been forbidden it, and because of their devouring people’s wealth wrongfully. And We have prepared for those of them who disbelieve a painful punishment.
English Short Commentary
And because of [b]their taking interest although they had been forbidden it, and because of [c]their devouring people’s wealth wrongfully. And We have prepared for those of them, who disbelieve, a painful punishment.[703]
703. The Jews were forbidden to lend money on interest to other Jews, but they were permitted to take interest from non-Jews (Exod. 22:25; Lev. 25:36, 37; Deut. 23:19, 20). But they broke the Law and began to take interest even from Jews (Neh. 5:7). Later they promised Nehemiah to give up this evil practice (Neh. 5:12). But they again broke their word; and so, in accordance with the prophecy of Ezekiel (Ezek. 18:13), they, as a nation, suffered death and were scattered over the earth to be persecuted at the hands of their enemies. (close)
English Five Volume Commentary
And because of [b]their taking interest, although they had been forbidden it, and because of [c]their devouring people’s wealth wrongfully. And We have prepared for those of them who disbelieve a painful punishment.[625]
625. Commentary:
The Jews were forbidden to lend money on interest to other Jews, but they were permitted to take interest from non-Jews (Exod. 22:25; Lev. 25:36, 37; Deut. 23:19, 20). But they broke the Law and began to exact interest even from Jews (Neh. 5:7). Later they promised Nehemiah to give up taking interest from Jews (Neh. 5:12). But they again broke their word; and so, in accordance with the prophecy of Ezekiel (Ezek. 18:13), they suffered national death and were scattered over the earth to suffer persecution at the hands of their enemies. (close)
اُردو
اور اُن کے سُود لینے کی وجہ سے حالانکہ وہ اس سے روک دیئے گئے تھے اور لوگوں کے اموال ناجائز طریق پر کھانے کی وجہ سے (اُن کو یہ سزا دی)۔ اور ان میں سے جو کافر تھے اُن کے لئے ہم نے بہت دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کے سودی کاروبار کرنے کی وجہ سے بھی حالانکہ اس سے ان کو روکا گیا تھا (نیز) لوگوں کے اموال کو ان کے ناحق کھانے کے سبب سے (ان کو یہ سزا ملی) اور ہم نے ان میں سے کافرں کے لئے دردناک عذاب تیار کیا ہے۔
Français
Et parce qu’ils prennent de l’intérêt, bien que cela leur eût été interdit, et du fait qu’ils dévoraient illégalement les biens d’autrui. Et Nous avons préparé pour ceux d’entre eux qui sont mécréants un châtiment douloureux.
Español
Y por cobrar intereses, aunque se les había prohibido, y por devorar injustamente los bienes de las gentes. Pero para los incrédulos hemos preparado un doloroso castigo.
Deutsch
und weil sie Zins nahmen, obgleich es ihnen untersagt war, und weil sie das Gut der Leute widerrechtlich aufzehrten. Wir haben den Ungläubigen unter ihnen eine schmerzliche Strafe bereitet.
لٰکِنِ الرّٰسِخُوۡنَ فِی الۡعِلۡمِ مِنۡہُمۡ وَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ یُؤۡمِنُوۡنَ بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡکَ وَ مَاۤ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِکَ وَ الۡمُقِیۡمِیۡنَ الصَّلٰوۃَ وَ الۡمُؤۡتُوۡنَ الزَّکٰوۃَ وَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ ؕ اُولٰٓئِکَ سَنُؤۡتِیۡہِمۡ اَجۡرًا عَظِیۡمًا ﴿۱۶۳﴾٪
لَّـٰكِنِ ٱلرَّـٰسِخُونَ فِي ٱلۡعِلۡمِ مِنۡهُمۡ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ يُؤۡمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَۚ وَٱلۡمُقِيمِينَ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَٱلۡمُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ أُوْلَـٰٓئِكَ سَنُؤۡتِيهِمۡ أَجۡرًا عَظِيمًا
English
But those among them who are firmly grounded in knowledge, and the believers, believe in what has been sent down to thee and what was sent down before thee, and especially those who observe Prayer and those who pay the Zakat and those who believe in Allah and the Last Day. To these will We surely give a great reward.
English Short Commentary
But [d]those among them who are firmly grounded in knowledge,[704] and [e]the believers, believe in what has been sent down to thee and what was sent down before thee, and especially those who observe[705] Prayer and those who pay the Zakat and those who believe in Allah and the Last Day. To these We will surely give a mighty reward.
704. This means those learned men among the Jews who embraced Islam. The word "believers" has been added to indicate that only those Jews are meant here who became Muslims. (close)
705. The variation in the vowel-points of Muqimin is permissible according to rules of Arabic grammar. It is resorted to for the purpose of emphasis (Kashshaf, i. 336). (close)
English Five Volume Commentary
But [a]those among them who are firmly grounded in knowledge, and [b]the believers, believe in what has been sent down to thee and what was sent down before thee, and especially those who observe Prayer and those who pay the Zakah and those who believe in Allah and the Last Day. To these will We surely give a great reward.[626]
626. Important Words:
مقیمین (who observe Prayer) is the active participle from اقام which is derived from قام i.e. he stood up or he stood still. اقام الامر means, he put the affair in a right state or condition.
اقام الصلوة means, he said or observed prayer constantly, regularly and with all the conditions attached to it (Lane & Aqrab). According to ordinary rules of grammar, this word ought to have been المقیمون and not المقیمین. But the اعراب (diacritics) of the word have been varied from that of the preceding or succeeding words e.g. الراسخون and المومنون in order to arrest the attention of the reader and thus to impress upon his mind the importance of the matter. The rules of the Arabic language sanction that variation for the purpose of emphasis (Jarir, vi. 16; Kashshaf, i. 336).
Commentary:
The words, But those among them who are firmly grounded in knowledge, refer to those learned Jews who embraced Islam. The word "believers" has been added to indicate that only those Jews are meant here who turned Muslim. (close)
اُردو
لیکن اُن (یہود) میں سے جو پختہ علم والے اور (سچے) مومن ہیں وہ اس پر ایمان لاتے ہیں جو تیری طرف اتارا گیا اور اس پر بھی جو تجھ سے پہلے اتارا گیا اور نمازقائم کرنے والے اور زکوٰۃ ادا کرنے والے اور اللہ اور یومِ آخر پر ایمان لانے والے ہیں۔ یہی وہ لوگ ہیں جنہیں ہم ضرور ایک بہت بڑا اجر عطا کریں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
لیکن ان (یہود) میں سے جو لوگ علم میں پختہ ہیں وہ اور (نیز) مومن (مسلم) اس (کلام الٰہی) پر جو تجھ پر اتار گیا ہے اور جو (کچھ) تجھ سے پہلے اتارا گیا تھا ایمان لاتے ہیں اور (خصوصاً) نماز کو ٹھیک طور پر پڑھنے والے اور زکٰوۃ دینے والے اور اللہ پر اور پیچھے آنے والے دن پر ایمان لانے والے لوگوں کو ہم ضرور (بہت) بڑا اجر دیں گے۔
Français
Mais ceux d’entre eux qui ont des connaissances approfondies, ainsi que les croyants, croient en ce qui t’a été révélé et en ce qui a été révélé avant toi, et surtout ceux qui observent la Prière, qui paient la Zakāt, et qui croient en Allāh et au Jour Dernier. A ceux-là, Nous accorderons sûrement une très grande récompense.
Español
Pero aquellos de entre ellos que están firmemente apoyados en el conocimiento, y los creyentes, creen lo que te ha sido revelado y en lo que fue revelado antes de ti; y especialmente aquellos que cumplen la Oración, los que pagan el Zakat y los que creen en Al-lah y en el Último Día. En verdad, a éstos les daremos una gran recompensa.
Deutsch
Die unter ihnen aber, die fest gegründet im Wissen sind, und die Gläubigen, die da an das glauben, was zu dir hinabgesandt ward und was vor dir hinabgesandt worden, und (vor allem) die, die das Gebet verrichten und die Zakât zahlen und an Allah glauben und an den Jüngsten Tag – ihnen allen werden Wir gewiss einen großen Lohn gewähren.
اِنَّاۤ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡکَ کَمَاۤ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰی نُوۡحٍ وَّ النَّبِیّٖنَ مِنۡۢ بَعۡدِہٖ ۚ وَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰۤی اِبۡرٰہِیۡمَ وَ اِسۡمٰعِیۡلَ وَ اِسۡحٰقَ وَ یَعۡقُوۡبَ وَ الۡاَسۡبَاطِ وَ عِیۡسٰی وَ اَیُّوۡبَ وَ یُوۡنُسَ وَ ہٰرُوۡنَ وَ سُلَیۡمٰنَ ۚ وَ اٰتَیۡنَا دَاوٗدَ زَبُوۡرًا ﴿۱۶۴﴾ۚ
۞إِنَّآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ كَمَآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ نُوحٖ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَٰرُونَ وَسُلَيۡمَٰنَۚ وَءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ زَبُورٗا
English
Surely, We have sent revelation to thee, as We sent revelation to Noah and the Prophets after him; and We sent revelation to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and his children and to Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and We gave David a Book.
English Short Commentary
Surely, [a]We have sent revelation to thee, as We sent revelation to Noah and the Prophets after him; and We sent revelation to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and his children and to Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and [b]We gave David a Book.[706]
706. Some Prophets have been mentioned here, and in the succeeding verse, to point out that the mission of the Prophet of Islam was not a new thing. The specific mention of Zabur, the Book of Wisdom given to David in the present verse and of the Law-bearing revelation vouchsafed to Moses in the succeeding one, is made to hint that the Qur’an combines in itself both "Law and wisdom". (close)
English Five Volume Commentary
Surely, [a]We have sent revelation to thee, as We sent revelation to Noah and the Prophets after him; and We sent revelation to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and his children and to Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and [b]We gave David a Book.[627]
627. Commentary:
زبورا (a Book) signifies any writing or book; or a book that is confined to intellectual science exclusive of legal statutes or ordinances. الزبور signifies particularly the Book of the Psalms of David (Lane & Aqrab). See also 3:185.
Commentary:
Typical Prophets have been mentioned here and in the succeeding verse to point out that the mission of the Prophet of Islam was not a new thing, the specific mention of زبور, the Book of wisdom given to David, in the present verse and of the Law-bearing revelation vouchsafed to Moses in the succeeding one, being both "Law" and "Wisdom". (close)
اُردو
ہم نے یقیناً تیری طرف ویسے ہی وحی کی جیسا نوح کی طرف وحی کی تھی اور اس کے بعد آنے والے نبیوں کی طرف۔ اور ہم نے وحی کی ابراہیم اور اسماعیل اور اسحاق اور یعقوب کی طرف اور (اس کی) ذریّت کی طرف اور عیسیٰ اور ایوب اور یونس اور ہارون اور سلیمان کی طرف۔ اور ہم نے داؤد کو زبور عطا کی۔
اُردو تفسیر صغیر
جس طرح ہم نے نوح اور اس کے بعد (دوسرے) تمام انبیاء پر وحی (نازل) کی تھی‘ یقیناً تجھ پر (بھی) ہم نے وحی (نازل) کی ہے اور ہم نے ابراہیم اور اسماعیل اور اسحاق اور یعقوب اور (اس کی) اولاد اور عیسیٰ اور ایوب اور یونس اور ہارون اور سلیمان پر (بھی) وحی (نازل) کی تھی اور ہم نے داو‘د کو (بھی) ایک کتاب دی تھی۔
Français
Assurément Nous t’avons envoyé la révélation comme Nous l’avions envoyée à Noé et aux Prophètes après lui ; et Nous avons envoyé la révélation à Abraham, à Ismaël, à Isaac, à Jacob et à ses enfants, à Jésus, à Job, à Jonas, à Aaron, et à Salomon, et Nous avons donné les Psaumes à David.
Español
En verdad, te hemos mandado la revelación, como revelamos a Noé y a los Profetas que le siguieron; y enviamos la revelación a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y sus hijos; y a Jesús, Job, Jonás, Aarón y Salomón, y dimos a David los Salmos.
Deutsch
Wahrlich, Wir sandten dir Offenbarung, wie Wir Noah Offenbarung sandten und den Propheten nach ihm; und Wir sandten Offenbarung Abraham und Ismael und Isaak und Jakob und (seinen) Kindern und Jesus und Hiob und Jonas und Aaron und Salomo, und Wir gaben David ein Buch.
وَ رُسُلًا قَدۡ قَصَصۡنٰہُمۡ عَلَیۡکَ مِنۡ قَبۡلُ وَ رُسُلًا لَّمۡ نَقۡصُصۡہُمۡ عَلَیۡکَ ؕ وَ کَلَّمَ اللّٰہُ مُوۡسٰی تَکۡلِیۡمًا ﴿۱۶۵﴾ۚ
وَرُسُلٗا قَدۡ قَصَصۡنَٰهُمۡ عَلَيۡكَ مِن قَبۡلُ وَرُسُلٗا لَّمۡ نَقۡصُصۡهُمۡ عَلَيۡكَۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكۡلِيمٗا
English
And We sent some Messengers whom We have already mentioned to thee and some Messengers whom We have not mentioned to thee — and Allah spoke to Moses particularly —
English Short Commentary
And We sent some [c]Messengers whom We have already mentioned to thee and some Messengers whom We have not mentioned to thee[707]—and to Moses Allah spoke at great length[707A]—
707. The Qur’an mentions by name only 24 Prophets whereas according to a saying of the Holy Prophet as many as 124,000 Prophets appeared in the world (Musnad, v. 266). Elsewhere, the Qur’an says: There is not a people to whom a Warner has not been sent (35:25). (close)
707A. Besides the translation given in the text, the clause also means, "to Moses Allah spoke particularly or directly". (close)
English Five Volume Commentary
And We sent some [c]Messengers whom We have already mentioned to thee and some Messengers whom We have not mentioned to thee; and Allah spoke to Moses particularly.[628]
628. Commentary:
The Quran mentions only 24 Prophets by name, whereas a saying of the Holy Prophet states that as many as 124,000 Prophets have appeared in the world (Musnad, v. 266). Elsewhere the Quran says: There is not a people to whom a warner has not been sent (35:25).
For an explanation of the clause, and Allah spoke to Moses particularly, see the preceding verse. (close)
اُردو
اور کئی رسول ہیں جن کا بیان ہم تجھ پر پہلے ہی کر چکے ہیں اور کئی رسول ہیں جن کے قِصَص ہم نے تجھ پر نہیں پڑھے اور موسیٰ سے اللہ نے بکثرت کلام کیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کئی ایسے رسول ہیں جن کی خبر ہم (اس سے) پہلے تجھے دے چکے ہیں اور کئی ایسے رسول ہیں جن کا ذکر ہم نے تجھ سے نہیں کیا اور اللہ نے موسیٰ سے خوب اچھی طرح کلام کیا تھا۔
Français
Et Nous avons envoyé certains Messagers dont Nous t’avons déjà parlé et certains Messagers dont Nous ne t’avons pas parlé ; et Allāh parla à Moïse fréquemment et longuement-
Español
Y enviamos algunos Mensajeros que te hemos mencionado y otros que no te hemos mencionado –y Al-lah habló a Moisés transmitiéndole los Mandamientos-
Deutsch
Es sind Gesandte, von denen Wir dir bereits berichtet haben, und (andere) Gesandte, von denen Wir dir nicht berichtet haben – und Allah richtete an Moses eine Rede –,
رُسُلًا مُّبَشِّرِیۡنَ وَ مُنۡذِرِیۡنَ لِئَلَّا یَکُوۡنَ لِلنَّاسِ عَلَی اللّٰہِ حُجَّۃٌۢ بَعۡدَ الرُّسُلِ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ عَزِیۡزًا حَکِیۡمًا ﴿۱۶۶﴾
رُّسُلٗا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةُۢ بَعۡدَ ٱلرُّسُلِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمٗا
English
Messengers, bearers of glad tidings and warners, so that people may have no plea against Allah after the coming of the Messengers. And Allah is Mighty, Wise.
English Short Commentary
Messengers, [a]bearers of glad tidings and Warners,[708] so that people may have no plea against Allah after the coming of the Messengers.[709] And Allah is Mighty, Wise.
708. The words, bearers of glad tidings and Warners, point to two essential functions of God’s Messengers. They are bearers of glad tidings for those who accept them, promising them prosperity in this world and blissful felicity in the life to come, and are warners of impending misery and afflictions for those who reject them. (close)
709. God sends His Messengers so that the people, on being punished, should have no excuse to say that no Warner was sent to them to point to their evil deeds and to warn them (20:135). (close)
English Five Volume Commentary
Messengers, [a]bearers of glad tidings and warners, so that people may have no plea against Allah after the coming of the Messengers. And Allah is Mighty, Wise.[629]
629. Commentary:
The words, bearers of glad tidings and warners, point to two essential functions of God’s Messengers. They are bearers of glad tidings for those who accept them, promising them prosperity in this world and blissful felicity in the life to come, and they are warners of impending misery and afflictions for those who reject them. When the people of the world are sunk deep in iniquity, God raises among them a Messenger who warns them of the impending punishment and calls upon them to repent because "We never punish until We have sent a Messenger" (17:16).
God sends His Messengers so that the people, on being punished, might have no excuse to say that no warner was sent to them to point out to them their evil deeds and warn them of the impending visitation—an excuse depicted in the words: Our Lord, wherefore didst Thou not send to us a Messenger that we might have followed Thy commandments (20:135). (close)
اُردو
کئی بشارتیں دینے والے اور انذار کرنے والے رسول (بھیجے) تاکہ لوگوں کے پاس رسولوں کے آنے کے بعد اللہ کے مقابل پر کوئی حجت نہ رہے اور اللہ کامل غلبہ والا (اور) بہت حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے انہیں (یعنی موسیٰ کے ساتھ ذکر کئے گئے رسولوں کو) بشارت دینے والے اور ڈرانے والے رسول بنا کر بھیجا تھا تا لوگوں کا ان رسولوں کے (مبعوث ہونے کے) بعد اللہ پر کوئی الزام نہ رہے اور اللہ غالب (اور) حکمت والا ہے۔
Français
Des Messagers, en tant que Porteurs de la bonne nouvelle et Avertisseurs, afin qu’après la venue des Messagers, il ne puisse plus y avoir d’argument devant Allāh. Et Allāh est Puissant, Sage.
Español
Mensajeros, portadores de buenas nuevas y advertencias, para que as gentes no tuvieran argumento contra Al-lah después del advenimiento de los Mensajeros. Pues Al-lah es Poderoso, Sabio.
Deutsch
Gesandte, Bringer froher Botschaften und Warner, so dass die Menschen keinen Klagegrund gegen Allah haben nach den Gesandten. Und Allah ist allmächtig, allweise.
لٰکِنِ اللّٰہُ یَشۡہَدُ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اِلَیۡکَ اَنۡزَلَہٗ بِعِلۡمِہٖ ۚ وَ الۡمَلٰٓئِکَۃُ یَشۡہَدُوۡنَ ؕ وَ کَفٰی بِاللّٰہِ شَہِیۡدًا ﴿۱۶۷﴾ؕ
لَّـٰكِنِ ٱللَّهُ يَشۡهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيۡكَۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلۡمِهِۦۖ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَشۡهَدُونَۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا
English
But Allah bears witness by means of the revelation which He has sent down to thee that He has sent it down pregnant with His knowledge; and the angels also bear witness; and sufficient is Allah as a Witness.
English Short Commentary
But [b]Allah bears witness by means of the revelation which He has sent down to thee that He has sent it down full of His knowledge,[710] and the angels also bear witness; and sufficient is Allah as a Witness.
710. God has placed in the Qur’an vast treasures of eternal truth and spiritual knowledge that bear witness to its being the Word of God. The manifold qualities of the Qur’an furnish irrefutable evidence of its Divine origin for those who ponder over it. (close)
English Five Volume Commentary
But [b]Allah bears witness by means of the revelation which He has sent down to thee that He has sent it down pregnant with His knowledge; and the angels also bear witness; and sufficient is Allah as a Witness.[630]
630. Commentary:
God has placed in the Quran such vast treasures of eternal truth and spiritual knowledge as bear witness to its being the Word of God. The manifold qualities of the Quran for such as ponder over it furnish an irrefutable evidence of its Divine origin.
The angels testify to the truth of the Quran by appearing in dreams and visions to righteous men, telling them that the Quran is the Word of God. They also bear witness by suggesting suitable ideas to the minds of men, leading them to the acceptance of Islam. See also 3:19. (close)
اُردو
لیکن اللہ گواہی دیتا ہے کہ جو اس نے تیری طرف اتارا ہے اسے اپنے (قطعی) علم کی بناءپر اتارا ہے اور فرشتے بھی (یہی) گواہی دیتے ہیں جبکہ بحیثیت گواہ اللہ ہی بہت کافی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
لیکن اللہ اس (کلام) کے ذریعہ سے جو اس نے تجھ پر اتارا ہے گواہی دیتا ہے کہ اس نے اسے اپنے علم پر مشتمل کرکے اتارا ہے اور ملائکہ (بھی) گواہی دیتے ہیں اور اللہ کی گواہی سب پر مقدم ہے۔
Français
Mais Allāh atteste par ce qu’Il a fait descendre sur toi qu’Il l’a fait descendre pleine de Sa connaissance ; les anges aussi en témoignent ; et Allāh suffit comme Témoin.
Español
Pero Al-lah da testimonio, por medio de la revelación que te envió, que El la hizo descender cargada de Su ciencia, y los ángeles también son testigos; aunque Al-lah basta como Testigo.
Deutsch
Doch Allah bezeugt durch das, was Er zu dir hinabgesandt hat, dass Er es mit Seinem Wissen sandte; auch die Engel bezeugen es; und Allah genügt als Zeuge.
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ صَدُّوۡا عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ قَدۡ ضَلُّوۡا ضَلٰلًۢا بَعِیۡدًا ﴿۱۶۸﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدۡ ضَلُّواْ ضَلَٰلَۢا بَعِيدًا
English
Those who disbelieve and hinder others from the way of Allah, have certainly strayed far away.
English Short Commentary
[c]Those who disbelieve and hinder others from the way of Allah, have certainly strayed far away.
English Five Volume Commentary
[a]Those who disbelieve and hinder others from the way of Allah, have certainly strayed far away.[631]
631. Commentary:
The Quran being such a treasure of spiritual knowledge, those who reject it are indeed great losers. (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو کافر ہوئے اور انہوں نے اللہ کی راہ سے روکا یقیناً وہ دُور کی گمراہی میں بھٹک چکے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جنہوں نے کفر اختیار کیا ہے اور (لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکا ہے وہ یقیناً پرلے درجے کے گمراہ ہو گئے ہیں۔
Français
Assurément, ceux qui ne croient pas et qui empêchent les autres de suivre la voie d’Allāh, se sont sûrement égarés bien loin dans l’égarement.
Español
Los incrédulos que apartan a otros del camino de Al-lah, ciertamente se han extraviado muy lejos.
Deutsch
Die aber ungläubig sind und abwendig machen von Allahs Weg, die sind fürwahr weit in die Irre gegangen.
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ ظَلَمُوۡا لَمۡ یَکُنِ اللّٰہُ لِیَغۡفِرَ لَہُمۡ وَ لَا لِیَہۡدِیَہُمۡ طَرِیۡقًا ﴿۱۶۹﴾ۙ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَظَلَمُواْ لَمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَهۡدِيَهُمۡ طَرِيقًا
English
Surely, those who have disbelieved and have acted unjustly, Allah is not going to forgive them, nor will He show them any way,
English Short Commentary
Surely, [a]those who have disbelieved and have acted unjustly, Allah will not forgive them, nor will He show them any way;
English Five Volume Commentary
Surely, [b]those who have disbelieved and have acted unjustly, Allah is not going to forgive them, nor will He show them any way,[632]
632. Commentary:
The expression, Allah is not going to forgive them nor will He show them any way, means, that it does not stand to reason that Allah should forgive or lead to Himself such people as reject His Prophets and His Signs and act unjustly. See also 4:138. (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا اور ظلم کئے، ہو نہیں سکتا کہ اللہ انہیں معاف کر دے اور نہ ہی یہ ممکن ہے کہ وہ انہیں کسی راہ پر ڈالے۔
اُردو تفسیر صغیر
جنہوں نے کفر اختیار کیا ہے اور ظلم کیا ہے اللہ انہیں ہرگز معاف نہیں کرسکتا۔ اور نہ وہ انہیں جہنم کے سوا کوئی راہ دکھا سکتا ہے۔ وہ اس (جہنم) میں ایک (لمبے) عرصہ تک رہتے چلے جائیں گے اور یہ (بات) اللہ کے لئے آسان ہے۔
Français
Assurément, ceux qui ont refusé de croire et qui ont agi injustement, Allāh ne leur pardonnera pas, et Il ne leur montrera aucun chemin,
Español
En verdad, Al-lah no perdonará a los incrédulos que han actuado inicuamente, ni les guiará por camino alguno.
Deutsch
Die ungläubig sind und Unrecht verübt haben, ihnen wird Allah nicht vergeben noch sie des Weges leiten,
اِلَّا طَرِیۡقَ جَہَنَّمَ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَاۤ اَبَدًا ؕ وَ کَانَ ذٰلِکَ عَلَی اللّٰہِ یَسِیۡرًا ﴿۱۷۰﴾
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا
English
Except the way of Hell, wherein they shall abide for a long, long period. And that is easy for Allah.
English Short Commentary
Except the way of Hell, wherein they shall abide for a long, long period. And [b]that is easy for Allah.
English Five Volume Commentary
Except the way of Hell, wherein they shall abide for a long, long period. And [c]that is easy for Allah.[633]
633. Commentary:
The natural destination of those people who are mentioned in the preceding verse is Hell. A bad man must come to a bad end. (close)
اُردو
مگر جہنّم کی راہ پر جس میں وہ طویل مدت تک رہنے والے ہیں اور اللہ کے لئے ایسا کرنا آسان ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جنہوں نے کفر اختیار کیا ہے اور ظلم کیا ہے اللہ انہیں ہرگز معاف نہیں کرسکتا۔ اور نہ وہ انہیں جہنم کے سوا کوئی راہ دکھا سکتا ہے۔ وہ اس (جہنم) میں ایک (لمبے) عرصہ تک رہتے چلے جائیں گے اور یہ (بات) اللہ کے لئے آسان ہے۔
Français
Si ce n’est le chemin de l’Enfer, où ils resteront longtemps ; et pour Allāh, c’est une chose facile.
Español
Excepto el camino del Infierno, en donde morarán un larguísimo período. Pues eso es fácil para Al-lah.
Deutsch
es sei denn des Weges zur Hölle, darinnen sie lange, lange bleiben sollen. Und das ist Allah ein leichtes.
یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ قَدۡ جَآءَکُمُ الرَّسُوۡلُ بِالۡحَقِّ مِنۡ رَّبِّکُمۡ فَاٰمِنُوۡا خَیۡرًا لَّکُمۡ ؕ وَ اِنۡ تَکۡفُرُوۡا فَاِنَّ لِلّٰہِ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ عَلِیۡمًا حَکِیۡمًا ﴿۱۷۱﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلۡحَقِّ مِن رَّبِّكُمۡ فَـَٔامِنُواْ خَيۡرٗا لَّكُمۡۚ وَإِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
English
O mankind, the Messenger has indeed come to you with Truth from your Lord; believe therefore, it will be better for you. But if you disbelieve, verily, to Allah belongs whatever is in the heavens and in the earth. And Allah is All-Knowing, Wise.
English Short Commentary
O mankind! the Messenger has indeed come to you with Truth from your Lord; believe therefore, it will be better for you. But if you disbelieve, verily, to Allah belongs whatever is in the heavens and in the earth. And Allah is All-Knowing, Wise.
English Five Volume Commentary
O mankind, the Messenger has indeed come to you with Truth from your Lord; believe therefore, it will be better for you. But if you disbelieve, verily, to Allah belongs whatever is in the heavens and in the earth. And Allah is All-Knowing, Wise.[634]
634. Commentary:
The words, to Allah belongs whatever is in the heavens and in the earth, have been added to point out that in case of disbelief the disbelievers cannot harm God or His religion. It is only themselves that they would harm. (close)
اُردو
اے لوگو! تمہارے پاس تمہار ے ربّ کی طرف سے حق کے ساتھ رسول آ چکا ہے۔ پس ایمان لے آؤ (یہ) تمہارے لئے بہتر ہوگا۔ پھر بھی اگر تم انکار کرو تو یقیناً اللہ ہی کا ہے جو آسمانوں اور زمین میں ہے اور اللہ دائمی علم رکھنے والا (اور) صاحبِ حکمت ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے لوگو! یہ رسول تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے حق لے کر آچکا ہے اس لئے تم ایمان لے آٶ۔ (یہ) تمہارے لئے اچھا ہوگا۔ اور اگر تم انکار کروگے تو (یاد رکھو کہ) جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے یقیناً اللہ ہی کا ہے اور اللہ بہت جاننے والا (اور) حکمت والا ہے۔
Français
Ô hommes, le Messager est certainement venu à vous, avec la Vérité de votre Seigneur. Croyez donc, cela vaudra mieux pour vous. Mais si vous ne croyez pas, en vérité, à Allāh appartient tout ce qui est aux cieux et sur la terre ; et Allāh est Omniscient, Sage.
Español
¡Oh, humanos! el Mensajero ha venido a vosotros con la Verdad de vuestro Señor; creed, pues; será mejor para vosotros. Pero si no creéis, sabed que, en verdad, a Al-lah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Pues Al-lah es Omnisciente, Sabio.
Deutsch
O ihr Menschen, gekommen ist zu euch allbereits der Gesandte mit der Wahrheit von eurem Herrn; glaubet darum, das ist euch zum Guten. Seid ihr aber ungläubig, dann ist Allahs, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und Allah ist allwissend, allweise.