لَنۡ یَّسۡتَنۡکِفَ الۡمَسِیۡحُ اَنۡ یَّکُوۡنَ عَبۡدًا لِّلّٰہِ وَ لَا الۡمَلٰٓئِکَۃُ الۡمُقَرَّبُوۡنَ ؕ وَ مَنۡ یَّسۡتَنۡکِفۡ عَنۡ عِبَادَتِہٖ وَ یَسۡتَکۡبِرۡ فَسَیَحۡشُرُہُمۡ اِلَیۡہِ جَمِیۡعًا ﴿۱۷۳﴾
لَّن يَسۡتَنكِفَ ٱلۡمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبۡدٗا لِّلَّهِ وَلَا ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ ٱلۡمُقَرَّبُونَۚ وَمَن يَسۡتَنكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمۡ إِلَيۡهِ جَمِيعٗا
English
Surely, the Messiah will never disdain to be a servant of Allah, nor will the angels near unto God; and whoso disdains to worship Him and feels proud, He will gather them all to Himself.
English Short Commentary
Surely, [d]the Messiah disdains not to be a servant of Allah, nor do the angels who are near to Him, and whoso disdains to worship Him and is proud, He will gather them all to Himself.
English Five Volume Commentary
Surely, [a]the Messiah will never disdain to be a servant of Allah, nor will the angels near unto God; and whoso disdains to worship Him and feels proud, He will gather them all to Himself.[636]
636. Important Words:
یستنکف (will disdain) is derived from استنکف which is derived from نکف. They say نکف عنه i.e. he disdained it and turned away from it. استنکف الرجل means, the man was or became proud and vain, disdaining others. استنکف من کذا means, he kept back or turned away from it, or he disdained it by way of pride, vanity or haughtiness (Aqrab). (close)
اُردو
مسیح تو ہرگز ناپسند نہیں کرتا کہ اللہ کا بندہ ہو اور نہ ہی مقر ّب فرشتے۔ اور جو بھی اس کی عبادت کو ناپسند کرے اور تکبر سے کام لے ان سب کو وہ اپنی طرف ضرور اکٹھا کرکے لے آئے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
مسیح ہرگز اس (امر) کو برا نہیں منائے گا کہ وہ اللہ کا ایک بندہ متصور ہو اور نہ (ہی) مقرب فرشتے (اسے برا منائیں گے) اور جو (لوگ) اس کی عبادت سے برا منائیں اور تکبر کریں وہ (یعنی خداتعالیٰ) ضرور ان سب کو اپنے حضور میں اکٹھا کرے گا۔
Français
Assurément, le Messie ne dédaignera jamais d’être un serviteur d’Allāh, ni les anges rapprochés de Lui ; et quiconque dédaigne de L’adorer, et s’enfle d’orgueil, Allāh les rassemblera tous vers Lui.
Español
En verdad, el Mesías no desdeñará nunca ser siervo de Al-lah, como tampoco los ángeles que están cerca de Dios; mas quienes desdeñan adorarle y caen en el orgullo, sepan que los reunirá a todos junto a Él.
Deutsch
Weder der Messias noch die gottnahen Engel werden es je verschmähen, Diener Allahs zu sein; und wer es verschmäht, Ihn anzubeten, und sich zu stolz fühlt – Er wird sie alle zu Sich versammeln.
فَاَمَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَیُوَفِّیۡہِمۡ اُجُوۡرَہُمۡ وَ یَزِیۡدُہُمۡ مِّنۡ فَضۡلِہٖ ۚ وَ اَمَّا الَّذِیۡنَ اسۡتَنۡکَفُوۡا وَ اسۡتَکۡبَرُوۡا فَیُعَذِّبُہُمۡ عَذَابًا اَلِیۡمًا ۬ۙ وَّ لَا یَجِدُوۡنَ لَہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَلِیًّا وَّ لَا نَصِیۡرًا ﴿۱۷۴﴾
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمۡ أُجُورَهُمۡ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسۡتَنكَفُواْ وَٱسۡتَكۡبَرُواْ فَيُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا

English
Then as for those who believed and did good works, He will give them their rewards in full and will give them more out of His bounty; but as for those who disdained and were proud, He will punish them with a painful punishment. And they shall find for themselves beside Allah no friend nor helper.
English Short Commentary
Then as for those who believe and do good works, [e]He will give them their rewards in full and will give them more out of His grace; but as for those who disdain and are proud, He will punish them with a painful punishment. And [f]they shall find for themselves beside Allah no friend, nor helper.
English Five Volume Commentary
Then as for those who believed and did good works, [a]He will give them their rewards in full and will give them more out of His bounty; but as for those who disdained and were proud, He will punish them with a painful punishment. And [b]they shall find for themselves beside Allah no friend nor helper.
اُردو
پس وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے تو وہ ان کو ان کے بھرپور اجر عطا کرے گا اور اپنے فضل سے ان کو مزید دے گا اور وہ لوگ جنہوں نے (عبادت کو) ناپسند کیا اور اِستکبار کیا تو انہیں وہ دردناک عذاب دے گا اور اللہ کے علاوہ وہ اپنے لئے کوئی دوست اور مددگار نہیں پائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر جو لوگ مومن تھے اور انہوں نے نیک (اور ایمان کے مناسب حال) عمل کئے تھے انہیں وہ ان کے پورے پورے بدلے دے گا۔ اور اپنے فضل سے انہیں (اور بھی) زیادہ دے گا۔ اور جن لوگوں نے برا منایا تھا اور تکبر کیا تھا انہیں وہ دردناک عذاب دے گا۔ اور وہ اللہ کے سوا نہ (کسی کو) اپنا دوست پائیں گے اور نہ مددگار۔
Français
Alors, quant à ceux qui ont cru, et ont fait de bonnes œuvres, Il leur accordera intégralement leur récompense, et Il leur donnera davantage de Sa munificence ; mais quant à ceux qui ont montré du dédain et qui étaient pleins d’orgueil, Il leur fera subir un châtiment douloureux. Et à part Allāh, ils ne trouveront pour eux-mêmes ni ami, ni aide.
Español
En cambio, a los que han creído y hecho buenas obras, les dará su recompensa completa y les entregará más de Su magnanimidad; pero a los desdeñosos y orgullosos los castigará con un doloroso castigo. Y fuera de Al-lah no encontrarán amigo ni defensor alguno.
Deutsch
Dann wird Er denen, die glaubten und gute Werke taten, ihren vollen Lohn geben und ihnen noch mehr geben aus Seiner Huld; die aber, die verschmähten und stolz waren, die wird Er strafen mit schmerzlicher Strafe. Und keinen Freund noch Helfer sollen sie für sich finden außer Allah.
یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ قَدۡ جَآءَکُمۡ بُرۡہَانٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ وَ اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَیۡکُمۡ نُوۡرًا مُّبِیۡنًا ﴿۱۷۵﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُم بُرۡهَٰنٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَأَنزَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ نُورٗا مُّبِينٗا
English
O ye people, a manifest proof has indeed come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear light.
English Short Commentary
O ye people, manifest proof[713] has indeed come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear [a]Light.[714]
713. "Manifest proof" may either refer to the Qur’an which contains great and manifest Signs and proofs; or to the Holy Prophet who, by his personal example, demonstrated that the Quranic teachings are a great blessing for mankind. (close)
714. "A clear Light" may also either refer to the Holy Prophet or to the Qur’an. (close)
English Five Volume Commentary
O ye people, a manifest proof has indeed come to you from your Lord, [b]and We have sent down to you a clear light.[637]
637. Commentary:
The word برھان (manifest proof) may either refer to the Quran with its great and manifest Signs, or to the person of the Holy Prophet who, by his personal example, demonstrated to the world that the Quranic teachings were a great blessing for mankind.
The words نورا مبینا (a clear light) may also either refer to the Holy Prophet or to the Quran which supplies the clearest of light for all spiritual wayfarers. The verse thus also incidentally constitutes a repudiation of the Christian dictum that the Shari‘ah is a curse. (close)
اُردو
اے لوگو! تمہارے پاس تمہارے ربّ کی طرف سے ایک بڑی حجت آ چکی ہے اور ہم نے تمہاری طرف ایک روشن کر دینے والا نُور اُتارا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے لوگو! تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے ایک کھلی دلیل آچکی ہے اور ہم نے تمہاری طرف (نہایت) روشن نور اتارا ہے۔
Français
Ô gens, une preuve éclatante vous est certainement venue de votre Seigneur et Nous vous avons envoyé une Lumière claire.
Español
¡Oh humanos!, ciertamente os ha llegado una prueba manifiesta de vuestro Señor, y os hemos revelado una Luz evidente.
Deutsch
O ihr Menschen, gekommen ist zu euch in Wahrheit ein deutlicher Beweis von eurem Herrn, und Wir sandten hinab zu euch ein klares Licht.
فَاَمَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰہِ وَ اعۡتَصَمُوۡا بِہٖ فَسَیُدۡخِلُہُمۡ فِیۡ رَحۡمَۃٍ مِّنۡہُ وَ فَضۡلٍ ۙ وَّ یَہۡدِیۡہِمۡ اِلَیۡہِ صِرَاطًا مُّسۡتَقِیۡمًا ﴿۱۷۶﴾ؕ
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱعۡتَصَمُواْ بِهِۦ فَسَيُدۡخِلُهُمۡ فِي رَحۡمَةٖ مِّنۡهُ وَفَضۡلٖ وَيَهۡدِيهِمۡ إِلَيۡهِ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا
English
So, as for those who believe in Allah and hold fast to Him, He will surely admit them to His mercy and grace and will guide them on a straight path leading to Himself.
English Short Commentary
Then, as for those who believe in Allah and [b]hold fast to Him, He will surely admit them to His mercy and grace and will guide them along a straight path leading to Himself.
English Five Volume Commentary
So, as for those who believe in Allah and [c]hold fast to Him, He will surely admit them to His mercy and grace and will guide them on a straight path leading to Himself.[638]
638. Commentary:
The words, hold fast to Him, imply a forceful exhortation to Christians not to take Jesus as a deity but to look upon, and hold fast to, God alone as the means of their salvation and advancement. (close)
اُردو
پس وہ لوگ جو اللہ پر ایمان لے آئے اور اس کو مضبوطی سے پکڑ لیا تو وہ ضرور انہیں اپنی رحمت اور اپنے فضل میں داخل کرے گا اور انہیں اپنی جانب سیدھی راہ کی ہدایت دے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
پس جو لوگ اللہ پر ایمان لائے ہیں اور انہوں نے اس کے ذریعہ سے (اپنا) بچاٶ کیا ہے انہیں وہ ضرور اپنی ایک بڑی رحمت اور بڑے فضل میں داخل کرے گا اور انہیں اپنی طرف آنے والی ایک سیدھی راہ دکھائے گا۔
Français
Alors, quant à ceux qui croient en Allāh et qui s’attachent fortement à Lui, Il les admettra assurément à Sa miséricorde et à Sa grâce, et les guidera sur un droit chemin conduisant à Lui.
Español
En cuanto a quienes creen en Al-lah y se aferran a Él, ciertamente Él los admitirá a Su misericordia y gracia, y los guiará por el camino recto que lleva hasta Él mismo.
Deutsch
Die nun an Allah glauben und an Ihm festhalten, sie wird Er in Seine Barmherzigkeit und Gnade führen und sie den geraden Weg zu Ihm leiten.
یَسۡتَفۡتُوۡنَکَ ؕ قُلِ اللّٰہُ یُفۡتِیۡکُمۡ فِی الۡکَلٰلَۃِ ؕ اِنِ امۡرُؤٌا ہَلَکَ لَیۡسَ لَہٗ وَلَدٌ وَّ لَہٗۤ اُخۡتٌ فَلَہَا نِصۡفُ مَا تَرَکَ ۚ وَ ہُوَ یَرِثُہَاۤ اِنۡ لَّمۡ یَکُنۡ لَّہَا وَلَدٌ ؕ فَاِنۡ کَانَتَا اثۡنَتَیۡنِ فَلَہُمَا الثُّلُثٰنِ مِمَّا تَرَکَ ؕ وَ اِنۡ کَانُوۡۤا اِخۡوَۃً رِّجَالًا وَّ نِسَآءً فَلِلذَّکَرِ مِثۡلُ حَظِّ الۡاُنۡثَیَیۡنِ ؕ یُبَیِّنُ اللّٰہُ لَکُمۡ اَنۡ تَضِلُّوۡا ؕ وَ اللّٰہُ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمٌ ﴿۱۷۷﴾٪
يَسۡتَفۡتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِي ٱلۡكَلَٰلَةِۚ إِنِ ٱمۡرُؤٌاْ هَلَكَ لَيۡسَ لَهُۥ وَلَدٞ وَلَهُۥٓ أُخۡتٞ فَلَهَا نِصۡفُ مَا تَرَكَۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهَا وَلَدٞۚ فَإِن كَانَتَا ٱثۡنَتَيۡنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَۚ وَإِن كَانُوٓاْ إِخۡوَةٗ رِّجَالٗا وَنِسَآءٗ فَلِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَيَيۡنِۗ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ أَن تَضِلُّواْۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
English
They ask thee for instructions. Say, Allah gives you His instructions concerning ‘Kalalah’: If a man dies leaving no child and he has a sister, then she shall have half of what he leaves; and he shall inherit her if she has no child. But if there be two sisters, then they shall have two-thirds of what he leaves. And if the heirs be brethren — both men and women — then the male shall have as much as the portion of two females. Allah explains this to you lest you go astray, and Allah knows all things well.
English Short Commentary
They ask thee for a decision. [c]Say, Allah gives His decision concerning Kalalah?[715] If a man dies leaving no child and he has a sister, then she shall have half of what he leaves; and he shall inherit her if she has no child. But if there be two sisters, then they shall have two-thirds of what he leaves. And if the heirs be brethren—both men and women—[a]then the male shall have as much as the portion of two females. [b]Allah explains this to you lest you go astray and Allah knows all things well.
715. In 4:13 mention was made of one kind of Kalalah who leaves behind neither a parent nor an offspring and who has brothers and sisters from the side of mother only. The present verse refers to a Kalalah who has brothers and sisters from both his parents, or from the side of his father only. By comparing the verse under comment with 4:13 it becomes clear that for obvious reasons the share allotted to the former class of brothers and sisters is less than that allotted to those of the latter class.
This part of the law of inheritance has been purposely treated separately from the law dealt with in 4:12, 13. After dealing at some length with the charges levelled against Jesus by the Jews, the Qur’an reverts to the subject of Kalalah at the end of the Surah, thus seeking (beside completing the law relating to Kalalah) to draw attention to the spiritual heirlessness of Jesus who in a sense was also a Kalalah. Jesus was born without the agency of a father, and he left behind no spiritual successor. Ibn-e-‘Abbas defines a Kalalah as one who leaves no child and Jesus was spiritually a Kalalah since he left behind him no spiritual successor.
(close)
English Five Volume Commentary
They ask thee for instructions. [a]Say, Allah gives you His instructions concerning ‘Kalalah’: If a man dies leaving no child and he has a sister, then she shall have half of what he leaves; and he shall inherit her if she has no child. But if there be two sisters, then they shall have two-thirds of what he leaves. And if the heirs be brethren—both men and women—[b]then the male shall have as much as the portion of two females. [c]Allah explains this to you lest you go astray, and Allah knows all things well.[639]
639. Important Words:
For the meaning of the word کلالة see 4:13.
Commentary:
ولد (child) means, child or children whether male or female, but as کلالة (kalalah) means, one having no child and no parent, the words ولا والد (and neither parent) may be taken as being understood after the words لیس له ولد. The word اثنتین (lit. two) here means two or more sisters. This meaning is supported by a verdict of the Holy Prophet in which he applied this verse to the case of Jabir who died, leaving seven sisters (Jarir, vi. 24). The word اخوة (brethren) here includes sisters and brothers both, as the words رجالا و نساء (both men and women), forming case in apposition with اخوة indicate.
This verse, placed as it is in between the verses dealing with the Christians and their false doctrines, appears to be rather misplaced. But as the following note will show, it is very fittingly placed here, furnishing a striking proof of the Quran as well as its present arrangement being the work of God.
In 4:13 mention was made of one kind of Kalalah (one who leaves behind neither a parent nor an offspring) who had brothers and sisters from the side of his mother only. The present verse refers to a Kalalah who has brothers and sisters from both his parents, or from the side of his father only. By comparing the verse under comment with 4:13 it becomes clear that for obvious reasons the share allotted to the former class of brothers and sisters is less than that allotted to those of the latter class.
This part of the law of inheritance has been purposely treated separately from the main portion of the law dealt with in 4:12, 13 in the beginning of the Surah. The object in doing so is not far to seek. After dealing at some length with the charges levelled against Jesus by the Jews and clearing his position, the Quran reverts to the subject of Kalalah at the end of the Surah, thus seeking (beside completing the law relating to Kalalah) to draw, by a most fitting parable, our attention to the spiritual heirlessness of Jesus who, in a sense, was also a Kalalah. He was born without the agency of a father, and he left behind no spiritual successor to succeed him in his prophetic office, which was, after his death, inherited by the Ishmaelites. In this case the words, If a man dies, leaving no child, may also signify that Jesus was a Kalalah, not in the sense that spiritually speaking he had neither parents nor child, but in the restricted sense that he had no child. See 4:13 under Important Words where Ibn ‘Abbas defines a Kalalah as simply one who leaves no child. Thus Jesus was spiritually a Kalalah in the sense that he left behind no spiritual successor. Compare also the prophecy, "I will raise them a prophet from among their brethren" (Deut. 18:18). (close)
اُردو
وہ تجھ سے فتویٰ مانگتے ہیں۔ کہہ دے کہ اللہ تمہیں کلالہ کے بارہ میں فتویٰ دیتا ہے۔ اگر کوئی ایسا مَرد مر جائے جس کی اولاد نہ ہو مگر اس کی بہن ہو تو اس بہن کے لئے جو (ترکہ) اس نے چھوڑا اس کا نصف ہوگا اور وہ اس (بہن) کا (تمام تر) وارث ہوگا اگر اس کے کوئی اولاد نہ ہو۔ اور اگر وہ (بہنیں) دو ہوں تو ان کے لئے اس میں سے دوتہائی ہوگا جو اس نے (ترکہ) چھوڑا۔ اور اگر بہن بھائی مَرد اور عورتیں (ملے جلے) ہوں تو (ہر) مرد کے لئے دو عورتوں کے برابر حصہ ہوگا۔ اللہ تمہارے لئے (بات) کھول کھول کر بیان کرتا ہے کہ مبادا تم گمراہ ہو جاؤ اور اللہ ہر چیز کا خوب علم رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ تجھ سے (ایک قسم کے کلالہ کے متعلق) فتویٰ پوچھتے ہیں‘ تو کہہ دے اللہ تمہیں (ایسے) کلالہ کے متعلق حکم سناتا ہے۔ اگر کوئی ایسا شخص مر جائے کہ اس کے اولاد نہ ہو اور اس کی ایک بہن ہو تو جو کچھ اس نے چھوڑا ہو اس کا نصف اس (بہن) کا ہوگا۔ اور اگر (وہ بہن مر جائے اور) اس کے اولاد نہ ہو تو وہ (یعنی اس کا بھائی) اس (کے سب ترکہ) کا وارث ہوگا اور اگر دو بہنیں ہوں تو جو کچھ اس (بھائی) نے چھوڑا ہو اس کا دو تہائی ان کا ہوگا اور اگروہ (وارث) بھائی بہنیں ہوں۔ مرد (بھی) اور عورتیں (بھی) تو (ان میں سے) مرد کا (حصہ) دو عورتوں کے حصہ کے برابر ہوگا۔ اللہ تمہارے لئے (یہ باتیں) تمہارے گمراہ ہو جانے (کے خدشہ) کی بنا پر بیان کرتا ہے اور اللہ ہر ایک امر کو خوب جانتا ہے۔
Français
Ils te demandent une décision. Dis : « Allāh vous donne Ses décisions concernant la « Kalālah » : Si un homme meurt sans laisser de postérité, et qu’il ait une sœur, alors elle aura la moitié de ce qu’il laisse ; et il héritera d’elle si elle n’a pas d’enfants. Mais au cas où il y aurait deux sœurs, alors celles-ci auront deux tiers de ce qu’il laisse. Et si les héritiers sont des frères et sœurs, alors un homme aura autant que la part de deux femmes. Allāh vous explique ceci afin que vous ne vous égariez pas ; et Allāh connaît très bien toute chose.
Español
Te piden instrucciones. Diles: “Al-lah os da Sus instrucciones respecto al ´Kalalah. Si un hombre muere sin hijos y tiene una hermana, ella recibirá la mitad de cuanto deje; y él heredará de ella si ésta no tiene hijos. Pero si hubiese dos hermanas, recibirán dos tercios de cuanto deje. Y si los herederos son hermanos –hombres y mujeres- entonces el varón recibirá la parte de dos hembras. Al-lah os explica esto para que no os extraviéis, pues Al-lah conoce perfectamente todas las cosas”.
Deutsch
Sie fragen dich um Belehrung. Sprich: "Allah belehrt euch über Kalâla: Wenn ein Mann stirbt und kein Kind hinterlässt, aber eine Schwester hat, dann soll sie die Hälfte von seiner Erbschaft haben; und er soll sie beerben, wenn sie kein Kind hat. Sind aber zwei Schwestern da, dann sollen sie zwei Drittel von seiner Erbschaft haben. Und wenn sie Brüder und Schwestern sind, dann sollen die männlichen (Erben) den Anteil von zwei weiblichen erhalten. Allah macht euch das klar, damit ihr nicht irrt; und Allah weiß alle Dinge wohl."