اِنَّمَا التَّوۡبَۃُ عَلَی اللّٰہِ لِلَّذِیۡنَ یَعۡمَلُوۡنَ السُّوۡٓءَ بِجَہَالَۃٍ ثُمَّ یَتُوۡبُوۡنَ مِنۡ قَرِیۡبٍ فَاُولٰٓئِکَ یَتُوۡبُ اللّٰہُ عَلَیۡہِمۡ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ عَلِیۡمًا حَکِیۡمًا ﴿۱۸﴾
English
Verily, Allah undertakes to accept the repentance of only those who do evil ignorantly and then repent soon after. These are they to whom Allah turns with mercy; and Allah is All-Knowing, Wise.
English Short Commentary
Verily, [a]Allah accepts the repentance of only those who do evil in ignorance[578] and then repent soon after.[579] These are they to whom Allah turns with mercy; and Allah is All-Knowing, Wise.
578. The words "in ignorance" do not mean that the offenders do evil without knowing that it is evil. In fact, every evil deed which a man does is an act done in ignorance, born of lack of proper and adequate knowledge. The Holy Prophet is reported to have said, "There are some kinds of knowledge which are really ignorance," i.e. the learning of which is injurious to man (Bihar). So the words "in ignorance" have been added to point to the nature and philosophy of sin and to exhort people to acquire useful knowledge with a view to avoiding sin. (close)
579. The words "soon after" here mean "before death". The next verse which says "who continue to do evil until when death faces one of them," supports this meaning. (close)
اُردو
یقیناً اللہ پر اُنہی لوگوں کی توبہ قبول کرنا فرض ہے جو (اپنی) حماقت سے برائی کے مرتکب ہوتے ہیں پھر جلد توبہ کرلیتے ہیں۔ پس یہی لوگ ہیں جن پر اللہ توبہ قبول کرتے ہوئے جُھکتا ہے۔ اور اللہ دائمی علم رکھنے والا (اور) حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
توبہ (کا قبول کرنا) اللہ پر صرف ان (لوگوں) کے لئے (واجب) ہے جو جہالت سے بدی کے مرتکب ہوں۔ پھر جلد (ہی) توبہ کرلیں۔ اور یہ لوگ ایسے ہیں کہ اللہ ان پر مہربانی کرتا ہے اور اللہ بہت جاننے والا (اور) حکمت والا ہے۔
Français
En vérité, Allāh S’engage à n’accepter le repentir que de ceux qui font le mal par ignorance et s’en repentent peu après. Voilà ceux vers qui Allāh Se tourne avec clémence, et Allāh est Omniscient, Sage.
Español
En verdad, Al-lah sólo se compromete a aceptar el arrepentimiento de los que hacen el mal por ignorancia y se arrepienten pronto. Hacia éstos se vuelve a Al-lah con misericordia; pues Al-lah es Omnisciente, Sabio.
Deutsch
Allahs Vergebung ist nur für jene, die unwissentlich Böses tun und bald darauf Reue zeigen. Solchen wendet Sich Allah erbarmend zu; und Allah ist allwissend, allweise.
وَ لَیۡسَتِ التَّوۡبَۃُ لِلَّذِیۡنَ یَعۡمَلُوۡنَ السَّیِّاٰتِ ۚ حَتّٰۤی اِذَا حَضَرَ اَحَدَہُمُ الۡمَوۡتُ قَالَ اِنِّیۡ تُبۡتُ الۡـٰٔنَ وَ لَا الَّذِیۡنَ یَمُوۡتُوۡنَ وَ ہُمۡ کُفَّارٌ ؕ اُولٰٓئِکَ اَعۡتَدۡنَا لَہُمۡ عَذَابًا اَلِیۡمًا ﴿۱۹﴾
English
There is no acceptance of repentance for those who continue to do evil until, when death faces one of them, he says, ‘I do repent now;’ nor for those who die disbelievers. It is these for whom We have prepared a painful punishment.
English Short Commentary
There is no acceptance of repentance for those who continue to do evil until, when death faces one of them, he says, ‘I do indeed repent now;’ [a]nor for those who die disbelievers. It is these for whom We have prepared a painful punishment.
اُردو
اور ان لوگوں کی کوئی توبہ نہیں جو بدیاں کرتے ہیں یہاں تک کہ ان میں سے جب کسی کو موت آجائے تو وہ کہتا ہے میں اب ضرور توبہ کرتا ہوں۔ اور نہ ان لوگوں کی توبہ ہے جو اس حالت میں مر جاتے ہیں کہ وہ کفار ہوں۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے ہم نے درد ناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور توبہ (کے قبول ہونے کا حق) ان لوگوں کے لئے نہیں جو بدیاں کرتے (چلے جاتے) ہیں۔ یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کے سامنے موت (کی گھڑی) آجاتی ہے تو کہتا ہے کہ میں نے اب یقیناً توبہ کر لی ہے اور نہ ان لوگوں کے لئے ہے جو کفر (ہی) کی حالت میں مر جاتے ہیں۔ یہ لوگ ایسے ہیں کہ ہم نے ان کے لئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔
Français
Il n’y a pas d’acceptation de repentir pour ceux qui continuent à faire le mal, jusqu’au moment où la mort se présente à l’un d’entre eux et où il dit : « Je me repens maintenant » ; ni pour ceux qui meurent mécréants. Pour ceux-là, Nous avons préparé un châtiment douloureux.
Español
Pero no se aceptará el arrepentimiento de los que persisten haciendo el mal hasta que la muerte se presenta ante uno de ellos y dice: “Ahora me arrepiento”; ni de los que mueren en la incredulidad. Para ellos hemos preparado un doloroso castigo.
Deutsch
Doch Vergebung ist nicht für jene, die so lange Böses tun, bis zuletzt, wenn der Tod einem von ihnen naht, er spricht: "Ich bereue nun", noch für die, die als Ungläubige sterben. Ihnen haben Wir schmerzliche Strafe bereitet.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا یَحِلُّ لَکُمۡ اَنۡ تَرِثُوا النِّسَآءَ کَرۡہًا ؕ وَ لَا تَعۡضُلُوۡہُنَّ لِتَذۡہَبُوۡا بِبَعۡضِ مَاۤ اٰتَیۡتُمُوۡہُنَّ اِلَّاۤ اَنۡ یَّاۡتِیۡنَ بِفَاحِشَۃٍ مُّبَیِّنَۃٍ ۚ وَ عَاشِرُوۡہُنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ ۚ فَاِنۡ کَرِہۡتُمُوۡہُنَّ فَعَسٰۤی اَنۡ تَکۡرَہُوۡا شَیۡئًا وَّ یَجۡعَلَ اللّٰہُ فِیۡہِ خَیۡرًا کَثِیۡرًا ﴿۲۰﴾
English
O ye who believe! it is not lawful for you to inherit women against their will; nor should you detain them wrongfully that you may take away part of that which you have given them, except that they be guilty of a flagrant evil; and consort with them in kindness; and if you dislike them, it may be that you dislike a thing wherein Allah has placed much good.
English Short Commentary
O ye who believe, it is not lawful for you to inherit women against their will; nor should you detain them wrongfully that you may take away part of that which you have given them, except that [b]they be guilty of a flagrant impropriety,[580] and consort with them in kindness,[581] and [c]if you dislike them, it may be that you dislike a thing wherein Allah has placed much good.
580. The deceased person’s relatives cannot prevent his widow from contracting a new marriage so that they may get hold of her property; but they can prevent her from doing so if she intends to marry a person of manifestly objectionable character. If the address is to the husbands, the verse would mean that if the wives do not want to live with their husbands and seek separation from them, which they can do by means of Khula’ the husbands should not prevent them from doing so out of greed for their money. But they can do so, if the wives are going to be guilty of a manifestly foul act. (close)
581. The Holy Prophet is reported to have said, "The best among you is he who treats his wife best" (Bukhari). The expression ‘Ashiruhunna being of the measure Mufa‘alah denotes reciprocity; husbands and wives are both enjoined to live amicably with each other and reciprocate each other’s love. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! تمہارے لئے جائز نہیں کہ تم زبردستی کرتے ہوئے عورتوں کا ورثہ لو۔ اور انہیں اس غرض سے تنگ نہ کرو کہ تم جو کچھ انہیں دے بیٹھے ہو اس میں سے کچھ (پھر) لے بھاگو، سوائے اس کے کہ وہ کھلی کھلی بے حیائی کی مرتکب ہوئی ہوں۔ اور ان سے نیک سلوک کے ساتھ زندگی بسر کرو۔ اور اگر تم اُنہیں ناپسند کرو تو عین ممکن ہے کہ تم ایک چیز کو ناپسند کرو اور اللہ اس میں بہت بھلائی رکھ دے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ایماندارو! تمہارے لئے (یہ) جائز نہیں کہ تم زبردستی عورتوں کے وارث بن جاٶ۔ اور تم انہیں اس غرض سے تنگ نہ کرو کہ جو (کچھ) تم نے انہیں دیا ہے اس میں سے کچھ (چھین کر) لے جاٶ۔ ہاں اگر وہ کسی کھلی (کھلی) بدی کی مرتکب ہوں (تو اس کا حکم اوپر گذر چکا ہے) اور ان سے اچھا سلوک کرو اور اگر تم انہیں ناپسند کرو تو (یاد رکھو کہ یہ) بالکل ممکن ہے کہ تم ایک چیز کو ناپسند کرو اور اللہ اس میں بہت (سا) بہتری (کا سامان) پیدا کر دے۔
Français
Ô vous qui croyez ! Il ne vous est pas permis d’hériter des femmes contre leur gré ; vous ne devez pas non plus les retenir injustement de force afin de pouvoir leur dérober une partie de ce que vous leur avez donné, à moins qu’elles ne se soient rendues coupables d’un acte indécent flagrant ; et vivez avec elles avec bienveillance ; et si elles vous déplaisent, il se peut que ce qui vous déplaît soit une chose dans laquelle Allāh a mis beaucoup de bien.
Español
¡Oh vosotros, los que creéis! no os es lícito heredar a vuestras mujeres contra su voluntad; ni retenerlas injustamente para retirarles parte de lo que les habéis dado, a menos que sean culpables de una maldad manifiesta; y convivid con ellas con benevolencia, pues si no os gustan, es posible que no os guste algo en lo que Dios ha puesto un gran bien.
Deutsch
O die ihr glaubt, es ist euch nicht erlaubt, Frauen gegen [ihren] Willen zu beerben; noch sollt ihr sie widerrechtlich zurückhalten, um (ihnen) einen Teil von dem wegzunehmen, was ihr ihnen gabt, es sei denn, sie hätten offenbare Schändlichkeit begangen; und geht gütig mit ihnen um. Wenn ihr eine Abneigung gegen sie empfindet, wer weiß, vielleicht empfindet ihr Abneigung gegen etwas, in das Allah aber viel Gutes gelegt hat.
وَ اِنۡ اَرَدۡتُّمُ اسۡتِبۡدَالَ زَوۡجٍ مَّکَانَ زَوۡجٍ ۙ وَّ اٰتَیۡتُمۡ اِحۡدٰہُنَّ قِنۡطَارًا فَلَا تَاۡخُذُوۡا مِنۡہُ شَیۡئًا ؕ اَتَاۡخُذُوۡنَہٗ بُہۡتَانًا وَّ اِثۡمًا مُّبِیۡنًا ﴿۲۱﴾
English
And if you desire to take one wife in place of another and you have given one of them a treasure, take not aught therefrom. Will you take it by lying and with manifest sinfulness?
English Short Commentary
And if you desire to take one wife in place of another and you have given one of them a treasure,[582] take not aught therefrom. Will you take it by false accusation and manifest sinfulness?
582. If for some special reason a man wishes to divorce one wife and marry another, he is not allowed to take back from the former what he has already given her, no matter how big the sum may be. (close)
اُردو
اور اگر تم ایک بیوی کو دوسری بیوی کی جگہ تبدیل کرنے کا ارادہ کرو اور تم ان میں سے ایک کو ڈھیروں مال بھی دے چکے ہو تو اس میں سے کچھ واپس نہ لو۔ کیا تم اسے بہتان تراشی کرتے ہوئے اور کھلے کھلے گناہ کا ارتکاب کرتے ہوئے لوگے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تم (ایک) بیوی کی جگہ (دوسری) بیوی بدلنا چاہو اور تم ان میں سے ایک کو ایک ڈھیر (مال کا) دے چکے ہو تو (بھی) اس (مال) سے کچھ (واپس) نہ لو۔ کیا تم اسے بہتان اور کھلے (کھلے) گناہ کے ذریعہ سے لو گے؟
Français
Et si vous désirez prendre une femme à la place d’une autre, et que vous ayez donné un trésor à l’une d’entre elles, n’en reprenez rien. Voudriez-vous le reprendre au prix d’une fausse accusation ou d’un péché manifeste ?
Español
Y si deseáis tomar a una esposa en lugar de otra y habéis entregado una posesión a una de ellas, no se la quitéis. ¿Seríais capaces de quitárselo mintiendo y con iniquidad manifiesta?
Deutsch
Und wenn ihr eine Frau gegen eine andere tauschen möchtet und habt der einen bereits einen Schatz gegeben, so nehmt nichts davon zurück. Möchtet ihr es etwa durch Lüge und offenbare Sünde zurücknehmen?
وَ کَیۡفَ تَاۡخُذُوۡنَہٗ وَ قَدۡ اَفۡضٰی بَعۡضُکُمۡ اِلٰی بَعۡضٍ وَّ اَخَذۡنَ مِنۡکُمۡ مِّیۡثَاقًا غَلِیۡظًا ﴿۲۲﴾
English
And how can you take it when one of you has been alone with the other, and they (the women) have taken from you a strong covenant?
English Short Commentary
And how can you take it when one of you may have consorted with the other,[583] and they (the women) have taken from you a strong covenant?[584]
583. These words do not necessarily imply sexual intercourse. They mean living with each other and meeting each other in private on terms of extreme intimacy. According to this verse, a man cannot take back from his wife any property or money he may have given her, even though he may not have gone in unto her. (close)
584. Women are not slaves of the whims or caprices of men. Both are bound by a sacred contract and men owe to their wives obligations which they must respect because, as regards their social rights, both are on much the same level. Men are warned here not to treat light-heartedly the covenant—the tie of marriage—they have made with their wives. (close)
اُردو
اور تم کیسے وہ لے لوگے جبکہ تم ایک دوسرے سے (خلوت میں) مل چکے ہو اور وہ تم سے (وفا کا) پختہ عہد لے چکی ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم اس (مال) کو کس طرح لے سکتے ہو جبکہ تم آپس میں مل چکے ہو اور وہ (بیویاں) تم سے ایک مضبوط عہد لے چکی ہیں۔
Français
Et comment le reprendriez vous quand vous vous êtes rencontrés intimement l’un et l’autre, et qu’elles ont reçu de vous un engagement solide ?
Español
Y ¿cómo podríais quitárselo si habéis convivido a solas el uno con el otro, y ellas (las mujeres) han recibido vuestra solemne promesa?
Deutsch
Und wie könnt ihr es nehmen, wo ihr eins miteinander geworden seid und sie (die Frauen) ein festes Versprechen von euch abgenommen haben?
وَ لَا تَنۡکِحُوۡا مَا نَکَحَ اٰبَآؤُکُمۡ مِّنَ النِّسَآءِ اِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَ ؕ اِنَّہٗ کَانَ فَاحِشَۃً وَّ مَقۡتًا ؕ وَ سَآءَ سَبِیۡلًا ﴿٪۲۳﴾
English
And marry not those women whom your fathers married, except what has already passed. It is a thing foul and hateful and an evil way.
English Short Commentary
And marry not those women whom your fathers married, except what has already passed.[585] It is a thing foul and hateful and an evil way.
585. The words do not mean that stepmothers taken as wives or two sisters taken in marriage together before this verse was revealed could be retained. What they mean is simply this that if such men repent and make amends, no harm will come to them for what unlawful acts they might have committed in the past. The past will be forgiven but the women whom it is unlawful to marry are to be divorced at once. (close)
اُردو
اور عورتوں میں سے اُن سے نکاح نہ کرو جن سے تمہارے آباءنکاح کر چکے ہوں سوائے اس کے جو پہلے گزر چکا۔ یقیناً یہ بڑی بے حیائی اور بہت قابلِ نفرین ہے۔ اور بہت ہی بُرا رستہ ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان عورتوں میں سے جنہیں تمہارے باپ دادے نکاح میں لا چکے ہوں کسی سے نکاح نہ کرو مگر جو (پہلے) گذر گیا (سو گذر گیا) یہ (فعل) یقیناً گندہ اور غصہ دلانے والا تھا اور (یہ) بہت بری رسم تھی۔
Français
Sauf si cela a déjà eu lieu, ne prenez pas pour femmes celles que vos pères avaient épousées. C’est une infamie, une abomination et une conduite indigne.
Español
Y no os caséis con las mujeres que vuestros padres han tenido por esposas, salvo que se trate de un hecho consumado. Es algo abominable y odioso y un pésimo camino.
Deutsch
Und heiratet nicht solche Frauen, die eure Väter geheiratet hatten, außer das sei bereits geschehen. Es war schändlich, zornerregend – ein übler Brauch!
حُرِّمَتۡ عَلَیۡکُمۡ اُمَّہٰتُکُمۡ وَ بَنٰتُکُمۡ وَ اَخَوٰتُکُمۡ وَ عَمّٰتُکُمۡ وَ خٰلٰتُکُمۡ وَ بَنٰتُ الۡاَخِ وَ بَنٰتُ الۡاُخۡتِ وَ اُمَّہٰتُکُمُ الّٰتِیۡۤ اَرۡضَعۡنَکُمۡ وَ اَخَوٰتُکُمۡ مِّنَ الرَّضَاعَۃِ وَ اُمَّہٰتُ نِسَآئِکُمۡ وَ رَبَآئِبُکُمُ الّٰتِیۡ فِیۡ حُجُوۡرِکُمۡ مِّنۡ نِّسَآئِکُمُ الّٰتِیۡ دَخَلۡتُمۡ بِہِنَّ ۫ فَاِنۡ لَّمۡ تَکُوۡنُوۡا دَخَلۡتُمۡ بِہِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡکُمۡ ۫ وَ حَلَآئِلُ اَبۡنَآئِکُمُ الَّذِیۡنَ مِنۡ اَصۡلَابِکُمۡ ۙ وَ اَنۡ تَجۡمَعُوۡا بَیۡنَ الۡاُخۡتَیۡنِ اِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ غَفُوۡرًا رَّحِیۡمًا ﴿ۙ۲۴﴾
English
Forbidden to you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your fathers’ sisters, and your mothers’ sisters, and brother’s daughters, and sister’s daughters, and your foster-mothers that have given you suck, and your foster-sisters, and the mothers of your wives, and your stepdaughters, who are your wards by your wives unto whom you have gone in — but if you have not gone in unto them, there shall be no sin upon you — and the wives of your sons that are from your loins; and it is forbidden to you to have two sisters together in marriage, except what has already passed; surely, Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
Forbidden to you are your mothers,[586] and your daughters, and your sisters, and your fathers’ sisters, and your mothers’ sisters, and brother’s daughters, and sister’s daughters, and your foster-mothers that have given you suck,[587] and your foster-sisters, and the mothers of your wives, and your step-daughters, who are your wards being born of your wives to whom you have gone in—but if you have not gone in unto them, there is no blame on you—and the wives of your sons that are from your loins; and it is forbidden to you to have two sisters together in marriage, except what has already passed; surely, Allah is Most Forgiving, Ever Merciful.
586. The Holy Prophet is reported to have said that the relatives of foster- mothers are as forbidden as those within the prohibited degrees of relationship of real mothers. It is not lawful to marry foster-sisters and foster-daughters and so on. (close)
587. Theologians differ as to what number of sucks makes the marriage of foster-mothers and foster-sisters and their relations (within prohibited degrees of marriage) unlawful. (close)
اُردو
تم پر تمہاری مائیں حرام کر دی گئی ہیں اور تمہاری بیٹیاں اور تمہاری بہنیں اور تمہاری پھوپھیاں اور تمہاری خالائیں اور بھائی کی بیٹیاں اور بہن کی بیٹیاں اور تمہاری وہ مائیں جنہوں نے تمہیں دودھ پلایا ہے اور تمہاری رضاعی بہنیں اور تمہاری بیویوں کی مائیں اور جن بیویوں سے تم ازدواجی تعلقات قائم کر چکے ہو ان کی وہ پِچھلگ بیٹیاں بھی تم پر حرام ہیں جو تمہارے گھر میں پلی ہوں۔ ہاں اگر تم ان (یعنی بیویوں) سے ازدواجی تعلقات قائم نہ کر چکے ہو تو پھر تم پر کوئی گناہ نہیں۔ نیز تمہارے ان بیٹوں کی بیویاں بھی جو تمہاری پشت سے ہوں۔ نیز یہ بھی (تم پر حرام ہے) کہ تم دو بہنوں کو (اپنے نکاح میں) اکٹھا کرو سوائے اس کے جو پہلے گزر چکا۔ یقیناً اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تمہاری مائیں اور تمہاری بیٹیاں اور تمہاری بہنیں اور تمہاری پھوپھیاں اور تمہاری خالائیں اور (تمہاری) بھتیجیاں اور (تمہاری) بھانجیاں اور تمہاری (رضاعی) مائیں جنہوں نے تمہیں دودھ پلایا ہو اور تمہاری رضاعی بہنیں اور تمہاری ساسیں اور تمہاری وہ سوتیلی لڑکیاں جو تمہاری ان بیویوں سے ہوں جن سے تم خلوت کر چکے ہو اور وہ تمہارے گھروں میں پلتی ہوں تم پر حرام کی گئی ہیں۔ لیکن اگر تم نے ان (بیویوں) سے خلوت نہ کی ہو تو (ان کی لڑکیوں سے نکاح کرنے میں) تم پر کوئی گناہ نہیں‘ اور (اسی طرح) تمہارے ان بیٹوں کی بیویاں جو تمہاری پشت سے ہوں (تم پر حرام ہیں) اور یہ (بھی) کہ تم دو بہنوں کو (اپنے نکاح میں) جمع کرو۔ ہاں جو گذر گیا (سو گذر گیا) اللہ یقیناً بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Vous sont interdites vos mères, vos filles, vos sœurs, les sœurs de vos pères, les sœurs de vos mères, les filles de votre frère, les filles de votre sœur, vos mères nourricières qui vous ont allaités, vos sœurs de lait, les mères de vos femmes, vos belles-filles, qui sont vos pupilles, par les femmes avec lesquelles vous avez consommé le mariage – mais si le mariage n’a pas été consommé, ce ne sera pas un péché pour vous – et les femmes de vos fils qui sont sortis de vos reins ; etil vous est défendu d’avoir deux sœurs en même temps en état de mariage, sauf si cela a déjà eu lieu ; assurément, Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
Os están prohibidas vuestras madres, vuestras hijas, vuestras hermanas, las hermanas de vuestros padres y las de vuestras madres, las hijas de un hermano y las de una hermana, vuestras nodrizas que os hayan amamantado, vuestras hermanas de leche y las madres de vuestras esposas, vuestras ahijadas, que son vuestras pupilas por ser hijas de las mujeres con las que hayáis cohabitado –pero si no habéis cohabitado con ellas, no cometéis pecado- y las esposas de vuestros hijos carnales; y os está prohibido contraer matrimonio a la vez con dos hermanas, salvo que se trate de un hecho consumado; en verdad, Al-lah es el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
Verboten sind euch eure Mütter und eure Töchter und eure Schwestern, eures Vaters Schwestern und eurer Mutter Schwestern, die Bruderstöchter und die Schwestertöchter, eure Nährmütter, die euch gesäugt, und eure Milchschwestern, und die Mütter eurer Frauen und eure Stieftöchter – die in eurem Schutze sind – von euren Frauen, denen ihr schon beigewohnt; doch wenn ihr ihnen noch nicht beigewohnt habt, dann soll´s euch keine Sünde sein. Ferner die Frauen eurer Söhne, die von euren Lenden sind; auch dass ihr zwei Schwestern gleichzeitig habt, außer das sei bereits geschehen; wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig.
وَّ الۡمُحۡصَنٰتُ مِنَ النِّسَآءِ اِلَّا مَا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُکُمۡ ۚ کِتٰبَ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ ۚ وَ اُحِلَّ لَکُمۡ مَّا وَرَآءَ ذٰلِکُمۡ اَنۡ تَبۡتَغُوۡا بِاَمۡوَالِکُمۡ مُّحۡصِنِیۡنَ غَیۡرَ مُسٰفِحِیۡنَ ؕ فَمَا اسۡتَمۡتَعۡتُمۡ بِہٖ مِنۡہُنَّ فَاٰتُوۡہُنَّ اُجُوۡرَہُنَّ فَرِیۡضَۃً ؕ وَ لَا جُنَاحَ عَلَیۡکُمۡ فِیۡمَا تَرٰضَیۡتُمۡ بِہٖ مِنۡۢ بَعۡدِ الۡفَرِیۡضَۃِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ عَلِیۡمًا حَکِیۡمًا ﴿۲۵﴾
English
And forbidden to you are married women, except such as your right hands possess. This has Allah enjoined on you. And allowed to you are those beyond that, that you seek them by means of your property, marrying them properly and not committing fornication. And for the benefit you receive from them, give them their dowries, as fixed, and there shall be no sin for you in anything you mutually agree upon, after the fixing of the dowry. Surely, Allah is All-Knowing, Wise.
English Short Commentary
And forbidden to you are married women,[588] except such as your right hands possess.[589] This has Allah enjoined on you. And allowed to you are those beyond that, that you seek them by means of your property, [a]marrying them properly and not committing fornication. And for the benefit you receive from them,[590] [b]give them their dowries, as fixed, and there is no blame on you what you do by mutual agreement after the fixing of the dowry. Surely, Allah is All-Knowing, Wise.
588. Muhsanat is the plural of Muhsanah which means, a married woman; a free woman; a chaste woman (Lane). (close)
589. This means that whereas a woman who is already married to a man cannot be taken in marriage by another person, an exception is made here in case of women who are taken prisoner in a war waged by a non-Muslim State against an Islamic State. This is the significance of the words Ma Malakat Aimanukum. Such married women, if they become converted to Islam and therefore could not be sent back to their non-Muslim husbands, may be married to Muslim husbands. For a detailed note on "What your right hands possess" see 561. (close)
590. Tamatta‘a bil Mar’ati means, he benefited by the woman temporarily. Istamta‘a bi Kadha means, he benefited by it for a long time. The Arabic idiom does not countenance the use of Istimta‘ with regard to a woman in the sense of temporary connection (Lisan). It may also be noted that whenever the noun Tamattu‘ is used to denote temporary connection with a woman, it is followed by the preposition ba’ put before the word standing for the woman, as in the above example. An Arab poet says, Tamatta‘ biha ma Sa‘afatka wa la Takun ‘alaika Shajan fil Halqi hina Tabinu (Hamasah), i.e. be benefited by her as long as she is agreeable to you, but when she gets separated from you, do not let her be a source of constant trouble for you like a piece of bone which remains stuck in the throat. But in this verse the pronoun Hunna referring to women is preceded by the preposition min. Misunderstanding about Mut‘ah seems to have arisen from the failure to understand the difference between the words Tamattu‘ and Istimta‘. The author of Lisan quotes Zajjaj as saying: "Owing to their ignorance of the Arabic language, some persons have inferred from this verse the legality of Mut‘ah which, by the consensus of opinion among Muslim theologians, has been declared to be unlawful, the words Fa-mastamta‘tum bihi Minhunna simply meaning marriage, performed in accordance with the conditions mentioned above". If there had been any reference to Mut‘ah here, the preposition used ought to have been ba’ and not min. Moreover, the word used is Istamta‘a and not Tamatta‘a which possesses a sense different from that of the former word. Nor can any inference in favour of Mut‘ah be drawn from the word Ujurahunna which means "their dowries", the sense in which it has also been used in the Qur’an (33:51). Thus the Qur’an positively forbids Mut‘ah and regards all sexual relations outside proper wedlock (Ihsan) as adultery. (close)
اُردو
اور عورتوں میں سے وہ (بھی تم پر حرام ہیں) جن کے خاوند موجود ہوں سوائے ان کے جن کے تمہارے داہنے ہاتھ مالک ہوں۔ یہ اللہ کی طرف سے تم پر فریضہ ہے۔ اور تمہارے لئے حلال کردیا گیا ہے جو اس کے علاوہ ہے کہ تم (انہیں) اپنانا چاہو، اپنے اموال کے ذریعہ اپنے کردار کی حفاظت کرتے ہوئے نہ کہ بے حیائی اختیار کرتے ہوئے۔ پس اُن کو اُن کے مہر فریضہ کے طور پر دو اس بنا پر کہ جو تم اُن سے استفادہ کر چکے ہو۔ اور تم پر کوئی گناہ نہیں اس بارہ میں جو تم مہر مقرر ہونے کے بعد (کسی تبدیلی پر) باہم رضامند ہو جاؤ۔ یقیناً اللہ دائمی علم رکھنے والا (اور) بہت حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (پہلے سے) منکوحہ عورتیں (بھی تم پر حرام ہیں) باستثنا ان عورتوں کے جو تمہاری ملکیت میں آجائیں۔ یہ اللہ نے تم پر فرض کیا ہے اور جو ان (اوپر کی بیان کردہ عورتوں) کے سوا ہوں وہ تمہارے لئے (بعد نکاح) حلال ہیں (یعنی اس طرح سے) کہ تم اپنے مالوں کے ذریعہ (انہیں) طلب کرو بشرطیکہ تم شادی کرنے والے ہو زنا کرنے والے نہ ہو۔ پھر (یہ شرط بھی ہے کہ) اگر تم نے ان سے نفع اٹھایا ہو تو تم انہیں ان کے مہر بہ مقدار موعود ادا کرو۔ اور (مہر) مقرر ہو جانے کے بعد جس (کمی بیشی) پر تم باہم راضی ہو جاٶ اس کے متعلق تمہیں کوئی گناہ نہ ہوگا اللہ یقیناً بہت جاننے والا (اور) حکمت والا ہے۔
Français
Vous sont interdites les femmes qui sont déjà mariées, excepté celles que votre main droite possède. Voilà ce qu’Allāh vous a prescrit. Et il vous est permis toutes les autres femmes que vous chercherez au moyen de vos biens, les épousant convenablement et non en débauchés. Et en retour des avantages provenant d’elles, remettez-leur leurs dots comme une obligation et il n’y aura pas de péché une fois la question de la dot réglée, concernant ce que vous pourrez consentir l’un à l’autre. Assurément Allāh est Omniscient, Sage.
Español
Y os están prohibidas las mujeres casadas, excepto lo que posean vuestras diestras. Esto os ha ordenado Al-lah. Y os está permitido lo que no queda mencionado, que podáis buscar gracias a vuestros bienes, desposándolas decentemente y evitando la fornicación. Y por el beneficio que recibís de ellas, entregadles sus dotes, según lo estipulado, y no pecaréis en lo que acordéis mutuamente después de fijada la dote. Ciertamente, Al-lah es Omnisciente, Sabio.
Deutsch
Und (verboten sind euch) verheiratete Frauen, ausgenommen solche, die eure Rechte besitzt. Eine Verordnung Allahs für euch. Und erlaubt sind euch alle anderen, dass ihr sie sucht mit den Mitteln eures Vermögens, nur in richtiger Ehe und nicht in Unzucht. Und für die Freuden, die ihr von ihnen empfanget, gebt ihnen ihre Morgengabe, wie festgesetzt, und es soll keine Sünde für euch liegen in irgendetwas, worüber ihr euch gegenseitig einigt nach der Festsetzung (der Morgengabe). Wahrlich, Allah ist allwissend, allweise.
وَ مَنۡ لَّمۡ یَسۡتَطِعۡ مِنۡکُمۡ طَوۡلًا اَنۡ یَّنۡکِحَ الۡمُحۡصَنٰتِ الۡمُؤۡمِنٰتِ فَمِنۡ مَّا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُکُمۡ مِّنۡ فَتَیٰتِکُمُ الۡمُؤۡمِنٰتِ ؕ وَ اللّٰہُ اَعۡلَمُ بِاِیۡمَانِکُمۡ ؕ بَعۡضُکُمۡ مِّنۡۢ بَعۡضٍ ۚ فَانۡکِحُوۡہُنَّ بِاِذۡنِ اَہۡلِہِنَّ وَ اٰتُوۡہُنَّ اُجُوۡرَہُنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ مُحۡصَنٰتٍ غَیۡرَ مُسٰفِحٰتٍ وَّ لَا مُتَّخِذٰتِ اَخۡدَانٍ ۚ فَاِذَاۤ اُحۡصِنَّ فَاِنۡ اَتَیۡنَ بِفَاحِشَۃٍ فَعَلَیۡہِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَی الۡمُحۡصَنٰتِ مِنَ الۡعَذَابِ ؕ ذٰلِکَ لِمَنۡ خَشِیَ الۡعَنَتَ مِنۡکُمۡ ؕ وَ اَنۡ تَصۡبِرُوۡا خَیۡرٌ لَّکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿٪۲۶﴾
English
And whoso of you cannot afford to marry free, believing women, let him marry what your right hands possess, namely, your believing handmaids. And Allah knows your faith best; you are all one from another; so marry them with the leave of their masters and give them their dowries according to what is fair, they being chaste, not committing fornication, nor taking secret paramours. And if, after they are married, they are guilty of lewdness, they shall have half the punishment prescribed for free women. This is for him among you who fears lest he should commit sin. And that you restrain yourselves is better for you; and Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
And whoso of you cannot afford to marry free believing women, let him marry what your right hands possess, namely, your believing hand-maids.[591] And Allah knows your faith best; you are all one from another; so marry them with the leave of their masters and give them their dowries according to what is fair, they being chaste, not committing fornication, nor taking secret paramours.[591A] And if, after they are married, [a]they are guilty of lewdness, they shall have half the punishment prescribed for free married women.[592] This is for him among you who fears lest he should commit sin. And that you restrain yourselves is better for you; and Allah is Most Forgiving, Merciful.
591. In Islam no stigma attaches to the status of a handmaid as such; but owing to her relationships and associations she may not prove such a perfect companion as a free believing woman. (close)
591A. This means that only such of them may be married as are chaste and virtuous. Once they are married their dowries must be paid just as in the case of free women. (close)
592. The verse has laid down three vital principles: (a) Bondwomen should be properly married before conjugal relations are had with them. This is also clear from 2:222; 4:4; and 24:33. Thus Islam has cut at the root of concubinage which was so prevalent in Arab society before its advent. (b) If they commit adultery, bondwomen are to have half the punishment which is 100 stripes for free women for the same offence which shows that stoning to death is not the punishment for adultery, as mistakenly understood, because stoning to death cannot be halved. (c) Incidentally, the verse seems to indicate that a bondwoman taken in marriage had a lower social status in Arab society than a free woman taken in marriage, perhaps because of her having taken part in a war waged to destroy an Islamic State. (close)
اُردو
اور تم میں سے جو کوئی مالی وسعت نہ رکھتے ہوں کہ آزاد مومن عورتوں سے نکاح کر سکیں تو وہ تمہاری مومن لونڈیوں میں سے جن کے تمہارے داہنے ہاتھ مالک ہوئے (کسی سے) نکاح کرلیں۔ اور اللہ تمہارے ایمانوں کو خوب جانتا ہے۔ تم میں سے بعض، بعض سے نسبت رکھتے ہیں۔ پس ان سے نکاح کرو اُن کے مالکوں کی اجازت سے اور ان کو ان کے حق مہر دستور کے مطابق ادا کرو ایسے حال میں کہ وہ اپنی عزت کو بچانے والیاں ہوں نہ کہ بے حیائی کرنے والیاں اور نہ ہی خفیہ دوست بنانے والیاں ہوں۔ پس جب وہ نکاح کر چکیں پھر اگر وہ بے حیائی کی مرتکب ہوں تو ان کی سزا آزاد عورتوں کی سزا کی نسبت آدھی ہو گی۔ یہ (رعایت) اس کے لئے ہے جو تم میں سے گناہ سے ڈرتا ہو۔ اور تمہارا صبر کرنا تمہارے لئے بہتر ہے۔ اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو (کوئی) تم میں سے آزاد مومن عورتوں سے شادی کرنے کی بالکل طاقت نہ رکھتا ہو (وہ) تمہاری مملوکہ (عورتوں) یعنی تمہاری مومن لونڈیوں میں سے کسی سے نکاح کر لے۔ اور اللہ تمہارے ایمان کو سب سے زیادہ جانتا ہے۔ تم ایک دوسرے سے (تعلق رکھتے) ہو۔ پس ان سے ان کے مالکوں کی اجازت سے نکاح کرو۔ اور ان کے مہر جب کہ وہ پاکباز ہوں نہ کہ زناکار اور نہ مخفی دوست بنانے والیاں انہیں دستور کے مطابق ادا کردو۔ پھر جب وہ نکاح میں آجائیں تو اگر وہ کسی قسم کی بے حیائی کی مرتکب ہوں تو ان کی سزا آزاد عورتوں کی نسبت نصف ہوگی۔ یہ (اجازت) اس کے لئے ہے جو تم میں سے گناہ سے ڈرتا ہو۔ اور تمہارا صبر کرنا تمہارے لئے بہتر ہے۔ اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Et quiconque parmi vous n’aurait pas les moyens d’épouser les femmes libres croyantes, qu’il épouse celles que votre main droite possède, à savoir vos servantes croyantes. Et Allāh connaît votre foi mieux que quiconque. Vous êtes tous les uns des autres ; épousez-les donc avec l’autorisation de leurs maîtres, et donnez-leur leurs dots, en toute justice, pourvu qu’elles soient chastes, qu’elles ne commettent pas de fornication et qu’elles ne prennent pas d’amants en cachette. Et si après être mariées, elles sont coupables d’obscénités, elles auront la moitié du châtiment prescrit pour les femmes mariées libres. Ceci est pour celui d’entre vous qui craindrait de pécher ; mais si vous vous refrénez, cela vaudra encore mieux pour vous ; et Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
Y aquel de vosotros que no pueda permitirse contraer matrimonio con mujeres creyentes libres, que se case con lo que posean vuestras diestras, es decir, vuestras siervas creyentes. Porque Al-lah conoce bien vuestra fe; sois todos uno del otro; casaos, pues, con el permiso de sus tutores y entregadles sus dotes según lo que es justo, si son castas, no cometen fornicación ni tienen amantes secretos. Y si después de casadas, son culpables de adulterio, sufrirán la mitad del castigo prescrito para las mujeres libres. Esto es para aquel de vosotros que tema caer en el pecado. Pero si os abstenéis será mejor para vosotros; y Al-lah es el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
Und wer von euch es sich nicht leisten kann, freie, gläubige Frauen zu heiraten: dann was eure Rechte besitzt, nämlich eure gläubigen Kriegsgefangenen. Und Allah kennt euren Glauben am besten. Die einen von euch sind von den anderen; so heiratet sie mit Erlaubnis ihrer Herren und gebt ihnen ihre Morgengabe nach Billigkeit, wenn sie keusch sind, nicht Unzucht treiben noch insgeheim Liebhaber nehmen. Und wenn sie, nachdem sie verheiratet sind, der Geilheit schuldig werden, dann sollen sie die Hälfte der Strafe erleiden, die für freie Frauen vorgeschrieben ist. Das gilt für den unter euch, der sich vor der Sünde fürchtet. Dass ihr euch aber zurückhaltet, ist besser für euch; und Allah ist allverzeihend, barmherzig.
یُرِیۡدُ اللّٰہُ لِیُبَیِّنَ لَکُمۡ وَ یَہۡدِیَکُمۡ سُنَنَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ وَ یَتُوۡبَ عَلَیۡکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ ﴿۲۷﴾
English
Allah desires to make clear to you, and guide you to, the paths of those before you, and to turn to you in mercy. And Allah is All- Knowing, Wise.
English Short Commentary
[a]Allah desires to make clear to you, and guide you to, the paths of those before you, and to turn to you in mercy. And Allah is All-Knowing, Wise.
اُردو
اللہ چاہتا ہے کہ وہ تم پر بات خوب روشن کردے اور ان لوگوں کے طریقوں کی طرف تمہاری راہنمائی کرے جو تم سے پہلے تھے اور تم پر توبہ قبول کرتے ہوئے جھکے اور اللہ دائمی علم رکھنے والا (اور) صاحبِ حکمت ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ چاہتا ہے کہ جو لوگ تم سے پہلے (گذرے) ہیں ان کے طریقے تمہارے لئے بیان کرے اور (ان کی طرف) تمہاری راہنمائی کرے اور تم پر شفقت کرے اور اللہ بہت جاننے والا (اور) حکمت والا ہے۔
Français
Allāh désire vous éclairer et vous guider sur les chemins de vos devanciers, et aussi Se tourner vers vous avec clémence. Et Allāh est Omniscient, Sage.
Español
Al-lah desea mostraros con claridad y guiaros por los caminos de quienes os precedieron, y volver a vosotros con misericordia. Y Al-lah es Omnisciente, Sabio.
Deutsch
Allah will euch die Wege derer klar machen, die vor euch waren, und euch dahin leiten und Sich in Gnade zu euch kehren. Und Allah ist allwissend, allweise.