وَ مَنۡ لَّمۡ یَسۡتَطِعۡ مِنۡکُمۡ طَوۡلًا اَنۡ یَّنۡکِحَ الۡمُحۡصَنٰتِ الۡمُؤۡمِنٰتِ فَمِنۡ مَّا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُکُمۡ مِّنۡ فَتَیٰتِکُمُ الۡمُؤۡمِنٰتِ ؕ وَ اللّٰہُ اَعۡلَمُ بِاِیۡمَانِکُمۡ ؕ بَعۡضُکُمۡ مِّنۡۢ بَعۡضٍ ۚ فَانۡکِحُوۡہُنَّ بِاِذۡنِ اَہۡلِہِنَّ وَ اٰتُوۡہُنَّ اُجُوۡرَہُنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ مُحۡصَنٰتٍ غَیۡرَ مُسٰفِحٰتٍ وَّ لَا مُتَّخِذٰتِ اَخۡدَانٍ ۚ فَاِذَاۤ اُحۡصِنَّ فَاِنۡ اَتَیۡنَ بِفَاحِشَۃٍ فَعَلَیۡہِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَی الۡمُحۡصَنٰتِ مِنَ الۡعَذَابِ ؕ ذٰلِکَ لِمَنۡ خَشِیَ الۡعَنَتَ مِنۡکُمۡ ؕ وَ اَنۡ تَصۡبِرُوۡا خَیۡرٌ لَّکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿٪۲۶﴾
English
And whoso of you cannot afford to marry free, believing women, let him marry what your right hands possess, namely, your believing handmaids. And Allah knows your faith best; you are all one from another; so marry them with the leave of their masters and give them their dowries according to what is fair, they being chaste, not committing fornication, nor taking secret paramours. And if, after they are married, they are guilty of lewdness, they shall have half the punishment prescribed for free women. This is for him among you who fears lest he should commit sin. And that you restrain yourselves is better for you; and Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
And whoso of you cannot afford to marry free believing women, let him marry what your right hands possess, namely, your believing hand-maids.[591] And Allah knows your faith best; you are all one from another; so marry them with the leave of their masters and give them their dowries according to what is fair, they being chaste, not committing fornication, nor taking secret paramours.[591A] And if, after they are married, [a]they are guilty of lewdness, they shall have half the punishment prescribed for free married women.[592] This is for him among you who fears lest he should commit sin. And that you restrain yourselves is better for you; and Allah is Most Forgiving, Merciful.
591. In Islam no stigma attaches to the status of a handmaid as such; but owing to her relationships and associations she may not prove such a perfect companion as a free believing woman. (close)
591A. This means that only such of them may be married as are chaste and virtuous. Once they are married their dowries must be paid just as in the case of free women. (close)
592. The verse has laid down three vital principles: (a) Bondwomen should be properly married before conjugal relations are had with them. This is also clear from 2:222; 4:4; and 24:33. Thus Islam has cut at the root of concubinage which was so prevalent in Arab society before its advent. (b) If they commit adultery, bondwomen are to have half the punishment which is 100 stripes for free women for the same offence which shows that stoning to death is not the punishment for adultery, as mistakenly understood, because stoning to death cannot be halved. (c) Incidentally, the verse seems to indicate that a bondwoman taken in marriage had a lower social status in Arab society than a free woman taken in marriage, perhaps because of her having taken part in a war waged to destroy an Islamic State. (close)
اُردو
اور تم میں سے جو کوئی مالی وسعت نہ رکھتے ہوں کہ آزاد مومن عورتوں سے نکاح کر سکیں تو وہ تمہاری مومن لونڈیوں میں سے جن کے تمہارے داہنے ہاتھ مالک ہوئے (کسی سے) نکاح کرلیں۔ اور اللہ تمہارے ایمانوں کو خوب جانتا ہے۔ تم میں سے بعض، بعض سے نسبت رکھتے ہیں۔ پس ان سے نکاح کرو اُن کے مالکوں کی اجازت سے اور ان کو ان کے حق مہر دستور کے مطابق ادا کرو ایسے حال میں کہ وہ اپنی عزت کو بچانے والیاں ہوں نہ کہ بے حیائی کرنے والیاں اور نہ ہی خفیہ دوست بنانے والیاں ہوں۔ پس جب وہ نکاح کر چکیں پھر اگر وہ بے حیائی کی مرتکب ہوں تو ان کی سزا آزاد عورتوں کی سزا کی نسبت آدھی ہو گی۔ یہ (رعایت) اس کے لئے ہے جو تم میں سے گناہ سے ڈرتا ہو۔ اور تمہارا صبر کرنا تمہارے لئے بہتر ہے۔ اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو (کوئی) تم میں سے آزاد مومن عورتوں سے شادی کرنے کی بالکل طاقت نہ رکھتا ہو (وہ) تمہاری مملوکہ (عورتوں) یعنی تمہاری مومن لونڈیوں میں سے کسی سے نکاح کر لے۔ اور اللہ تمہارے ایمان کو سب سے زیادہ جانتا ہے۔ تم ایک دوسرے سے (تعلق رکھتے) ہو۔ پس ان سے ان کے مالکوں کی اجازت سے نکاح کرو۔ اور ان کے مہر جب کہ وہ پاکباز ہوں نہ کہ زناکار اور نہ مخفی دوست بنانے والیاں انہیں دستور کے مطابق ادا کردو۔ پھر جب وہ نکاح میں آجائیں تو اگر وہ کسی قسم کی بے حیائی کی مرتکب ہوں تو ان کی سزا آزاد عورتوں کی نسبت نصف ہوگی۔ یہ (اجازت) اس کے لئے ہے جو تم میں سے گناہ سے ڈرتا ہو۔ اور تمہارا صبر کرنا تمہارے لئے بہتر ہے۔ اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Et quiconque parmi vous n’aurait pas les moyens d’épouser les femmes libres croyantes, qu’il épouse celles que votre main droite possède, à savoir vos servantes croyantes. Et Allāh connaît votre foi mieux que quiconque. Vous êtes tous les uns des autres ; épousez-les donc avec l’autorisation de leurs maîtres, et donnez-leur leurs dots, en toute justice, pourvu qu’elles soient chastes, qu’elles ne commettent pas de fornication et qu’elles ne prennent pas d’amants en cachette. Et si après être mariées, elles sont coupables d’obscénités, elles auront la moitié du châtiment prescrit pour les femmes mariées libres. Ceci est pour celui d’entre vous qui craindrait de pécher ; mais si vous vous refrénez, cela vaudra encore mieux pour vous ; et Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
Y aquel de vosotros que no pueda permitirse contraer matrimonio con mujeres creyentes libres, que se case con lo que posean vuestras diestras, es decir, vuestras siervas creyentes. Porque Al-lah conoce bien vuestra fe; sois todos uno del otro; casaos, pues, con el permiso de sus tutores y entregadles sus dotes según lo que es justo, si son castas, no cometen fornicación ni tienen amantes secretos. Y si después de casadas, son culpables de adulterio, sufrirán la mitad del castigo prescrito para las mujeres libres. Esto es para aquel de vosotros que tema caer en el pecado. Pero si os abstenéis será mejor para vosotros; y Al-lah es el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
Und wer von euch es sich nicht leisten kann, freie, gläubige Frauen zu heiraten: dann was eure Rechte besitzt, nämlich eure gläubigen Kriegsgefangenen. Und Allah kennt euren Glauben am besten. Die einen von euch sind von den anderen; so heiratet sie mit Erlaubnis ihrer Herren und gebt ihnen ihre Morgengabe nach Billigkeit, wenn sie keusch sind, nicht Unzucht treiben noch insgeheim Liebhaber nehmen. Und wenn sie, nachdem sie verheiratet sind, der Geilheit schuldig werden, dann sollen sie die Hälfte der Strafe erleiden, die für freie Frauen vorgeschrieben ist. Das gilt für den unter euch, der sich vor der Sünde fürchtet. Dass ihr euch aber zurückhaltet, ist besser für euch; und Allah ist allverzeihend, barmherzig.
یُرِیۡدُ اللّٰہُ لِیُبَیِّنَ لَکُمۡ وَ یَہۡدِیَکُمۡ سُنَنَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ وَ یَتُوۡبَ عَلَیۡکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ ﴿۲۷﴾
English
Allah desires to make clear to you, and guide you to, the paths of those before you, and to turn to you in mercy. And Allah is All- Knowing, Wise.
English Short Commentary
[a]Allah desires to make clear to you, and guide you to, the paths of those before you, and to turn to you in mercy. And Allah is All-Knowing, Wise.
اُردو
اللہ چاہتا ہے کہ وہ تم پر بات خوب روشن کردے اور ان لوگوں کے طریقوں کی طرف تمہاری راہنمائی کرے جو تم سے پہلے تھے اور تم پر توبہ قبول کرتے ہوئے جھکے اور اللہ دائمی علم رکھنے والا (اور) صاحبِ حکمت ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ چاہتا ہے کہ جو لوگ تم سے پہلے (گذرے) ہیں ان کے طریقے تمہارے لئے بیان کرے اور (ان کی طرف) تمہاری راہنمائی کرے اور تم پر شفقت کرے اور اللہ بہت جاننے والا (اور) حکمت والا ہے۔
Français
Allāh désire vous éclairer et vous guider sur les chemins de vos devanciers, et aussi Se tourner vers vous avec clémence. Et Allāh est Omniscient, Sage.
Español
Al-lah desea mostraros con claridad y guiaros por los caminos de quienes os precedieron, y volver a vosotros con misericordia. Y Al-lah es Omnisciente, Sabio.
Deutsch
Allah will euch die Wege derer klar machen, die vor euch waren, und euch dahin leiten und Sich in Gnade zu euch kehren. Und Allah ist allwissend, allweise.
وَ اللّٰہُ یُرِیۡدُ اَنۡ یَّتُوۡبَ عَلَیۡکُمۡ ۟ وَ یُرِیۡدُ الَّذِیۡنَ یَتَّبِعُوۡنَ الشَّہَوٰتِ اَنۡ تَمِیۡلُوۡا مَیۡلًا عَظِیۡمًا ﴿۲۸﴾
English
And Allah wishes to turn to you in mercy, but those who follow their low desires wish that you should stray far away.
English Short Commentary
[b]And Allah wishes to turn to you in mercy, but those who follow their low desires wish that you should incline wholly towards evil.
اُردو
اور اللہ چاہتا ہے کہ تم پر توبہ قبول کرتے ہوئے جھکے۔ اور وہ لوگ جو نفسانی خواہشات کے پیچھے لگے رہتے ہیں چاہتے ہیں کہ تم بڑے زور سے (اُن کی طرف) مائل ہو جاؤ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اللہ تو (یہ) چاہتا ہے کہ تم پر شفقت کرے اور جو لوگ بری خواہشوں کے پیچھے پڑتے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم (بدی کی طرف) بالکل جھک جاٶ۔
Français
Et Allāh désire se tourner vers vous avec clémence, mais ceux qui suivent leurs bas désirs veulent que votre penchant pour eux soit très grand.
Español
Y Al-lah desea volver a vosotros con misericordia, pero quienes siguen sus bajos deseos ansían extraviaros lejos.
Deutsch
Und Allah wünscht Sich in Gnade zu euch zu kehren, die aber den niederen Gelüsten folgen, wünschen, dass ihr euch erniedrigt.
یُرِیۡدُ اللّٰہُ اَنۡ یُّخَفِّفَ عَنۡکُمۡ ۚ وَ خُلِقَ الۡاِنۡسَانُ ضَعِیۡفًا ﴿۲۹﴾
English
Allah desires to lighten your burden, for man has been created weak.
English Short Commentary
Allah desires to lighten your burden, for man has been created weak.[593]
593. The reason why God has revealed the Law is that man is by nature weak and cannot himself find out the ways of spiritual advancement. God has taken away this burden from him. The verse also constitutes a refutation of the Christian doctrine of Atonement which rejects the Law (Shari‘ah) on the ground of human weakness. As a matter of fact, Islam declares human weakness to be the very reason for the revelation of the Law, so that it may help man to fulfil his high destiny. The Law, therefore, is not a curse but a help and a blessing. (close)
اُردو
اللہ چاہتا ہے کہ تم سے بوجھ ہلکا کردے اور انسان کمزور پیدا کیا گیا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ چاہتا ہے کہ تم سے (بوجھ) ہلکا کرے اور انسان کو کمزور پیدا کیا گیا ہے۔
Français
Allāh désire alléger votre fardeau, car l’homme a été créé faible.
Español
Al-lah desea aligerar vuestra carga, porque el hombre ha sido creado débil.
Deutsch
Allah will eure Bürde erleichtern, denn der Mensch ward schwach erschaffen.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَاۡکُلُوۡۤا اَمۡوَالَکُمۡ بَیۡنَکُمۡ بِالۡبَاطِلِ اِلَّاۤ اَنۡ تَکُوۡنَ تِجَارَۃً عَنۡ تَرَاضٍ مِّنۡکُمۡ ۟ وَ لَا تَقۡتُلُوۡۤا اَنۡفُسَکُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ بِکُمۡ رَحِیۡمًا ﴿۳۰﴾
English
O ye who believe! devour not your property among yourselves by unlawful means, except that you earn by trade with mutual consent. And kill not yourselves. Surely, Allah is Merciful to you.
English Short Commentary
O ye who believe! [c]devour not your property among yourselves by unlawful means, except that you earn by trade with mutual consent. And kill not your people. Surely, Allah is Merciful towards you.
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! اپنے اموال آپس میں ناجائز طریق پر نہ کھایا کرو۔ ہاں اگر وہ ایسی تجارت ہو جو تمہاری باہمی رضامندی سے ہو۔ اور تم اپنے آپ کو (اقتصادی طور پر) قتل نہ کرو۔ یقینا اللہ تم پر باربار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ایماندارو! تم آپس میں ناجائز طور پر اپنے مال نہ کھاٶ۔ ہاں یہ جائز ہے کہ (مال کا حصول) آپس کی رضا کے ساتھ تجارت کے ذریعہ سے ہو۔ اور تم اپنے آپ کو قتل نہ کرو۔ اللہ یقیناً تم پر باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Ô vous qui croyez ! Ne dévorez pas entre vous vos biens par des moyens illicites, à moins que ce soit une transaction entre vous par consentement mutuel. Et ne vous tuez pas vous-mêmes économiquement. Allāh est assurément Miséricordieux envers vous.
Español
¡Oh vosotros, los que creéis! no devoréis vuestros bienes entre vosotros por medios ilícitos, excepto que lo ganéis por el comercio y por mutuo consentimiento. Y no os matéis vosotros mismos. En verdad, Al-lah es Misericordioso con vosotros.
Deutsch
O die ihr glaubt, zehrt euren Besitz nicht untereinander auf durch Falsches, es sei denn, dass ihr im Handel (verdient) mit gegenseitigem Einverständnis. Und tötet euch nicht selbst. Siehe, Allah ist barmherzig gegen euch.
وَ مَنۡ یَّفۡعَلۡ ذٰلِکَ عُدۡوَانًا وَّ ظُلۡمًا فَسَوۡفَ نُصۡلِیۡہِ نَارًا ؕ وَ کَانَ ذٰلِکَ عَلَی اللّٰہِ یَسِیۡرًا ﴿۳۱﴾
English
And whosoever does that by way of transgression and injustice, We shall cast him into Fire; and that is easy with Allah.
English Short Commentary
And whosoever does that by way of transgression and injustice, We shall cast him into Fire; and that is easy for Allah.
اُردو
اور جو حد سے تجاوز کرتے ہوئے اور ظلم کرتے ہوئے ایسا کرے تو ہم اسے عنقریب ایک آگ میں ڈالیں گے۔ اور یہ بات اللہ پر آسان ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو (شخص بھی) یہ (یعنی دوسرے کا مال کھانا) زیادتی اور ظلم کی عادت کی وجہ سے کرے گا اسے ہم ضرور آگ میں ڈالیں گے اور یہ (امر) اللہ کے لئے آسان ہے۔
Français
Et quiconque fait cela par transgression et injustice, Nous le jetterons au Feu, et cela est facile pour Allāh.
Español
Mas a quien lo haga con iniquidad e injusticia, lo haremos entrar en el Fuego: es cosa fácil para Al-lah.
Deutsch
Und wer das in Frevelhaftigkeit und Ungerechtigkeit tut, den werden Wir ins Feuer stoßen; und das ist Allah ein leichtes.
اِنۡ تَجۡتَنِبُوۡا کَبَآئِرَ مَا تُنۡہَوۡنَ عَنۡہُ نُکَفِّرۡ عَنۡکُمۡ سَیِّاٰتِکُمۡ وَ نُدۡخِلۡکُمۡ مُّدۡخَلًا کَرِیۡمًا ﴿۳۲﴾
English
If you keep away from the more grievous of the things which are forbidden you, We will remove from you your minor evils and admit you to a place of great honour.
English Short Commentary
If you [a]keep away from the more grievous[594] of the things which are forbidden you, We will remove from you your minor evils and admit you to a place of great honour.
594. There is no classification of less or more grievous sins in the Qur’an. The term is rather a relative one. The commission of anything forbidden by God is a sin and the commission of all sins which one finds difficult to avoid is grievous. The meaning of the verse seems to be that if a person avoids doing those things the giving up of which seems difficult and burdensome to him, he will be enabled to get rid of other sins as well. Some scholars interpret the word Kaba’ir (grievous sins) as signifying the last stage of each act of sin. If one restrains oneself from committing the final act, the preliminary ones will be forgiven him. (close)
اُردو
اگر تم اُن بڑے گناہوں سے بچتے رہو جن سے تمہیں روکا گیا ہے تو ہم تُم سے تمہاری بدیاں دور کردیں گے اور ہم تمہیں ایک بڑی عزّت کے مقام میں داخل کریں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
جن (باتوں) سے تمہیں روکا جاتا ہے۔ اگر ان میں سے بڑی (بڑی باتوں) سے تم دور رہو تو ہم تم سے تمہارے عیب دور کر دیں گے اور تمہیں معزز مقام میں داخل کریں گے۔
Français
Si vous vous abstenez des plus graves péchés qui vous sont interdits, Nous vous débarrasserons de vos méfaits et Nous vous admettrons dans un lieu de grand honneur.
Español
Si os alejáis de las peores cosas de las que os están prohibidas, os absolveremos de vuestras faltas menores y os admitiremos en un lugar de gran honra.
Deutsch
Wenn ihr euch von den schwereren unter den euch verbotenen Dingen fernhaltet, dann werden Wir eure geringeren Übel von euch hinwegnehmen und euch an einen ehrenvollen Platz führen.
وَ لَا تَتَمَنَّوۡا مَا فَضَّلَ اللّٰہُ بِہٖ بَعۡضَکُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ ؕ لِلرِّجَالِ نَصِیۡبٌ مِّمَّا اکۡتَسَبُوۡا ؕ وَ لِلنِّسَآءِ نَصِیۡبٌ مِّمَّا اکۡتَسَبۡنَ ؕ وَ سۡئَلُوا اللّٰہَ مِنۡ فَضۡلِہٖ ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمًا ﴿۳۳﴾
English
And covet not that whereby Allah has made some of you excel others. Men shall have a share of that which they have earned, and women a share of that which they have earned. And ask Allah of His bounty. Surely, Allah has perfect knowledge of all things.
English Short Commentary
And covet not that whereby [b]Allah has made some of you excel others. Men shall have a share of that which they have earned, and women a share of that which they have earned.[595] And ask Allah of His bounty. Surely, Allah has perfect knowledge of all things.
595. The verse establishes the equality of men and women so far as their works and rewards are concerned. (close)
اُردو
اور اللہ نے جو تم میں سے بعض کو بعض پر فضیلت بخشی ہے اس کی حرص نہ کیا کرو۔ مردوں کے لئے اس میں سے حصہ ہے جو وہ کمائیں۔ اور عورتوں کے لئے اس میں سے حصہ ہے جو وہ کمائیں۔ اور اللہ سے اس کا فضل مانگو۔ یقیناً اللہ ہر چیز کا خوب علم رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جس (چیز کے ذریعہ) سے اللہ نے تم میں سے بعض کو بعض (دوسروں) پر فضیلت دی ہے اس کی خواہش نہ کرو۔ جو کچھ مردوں نے کمایا ہے اس میں سے ان کا حصہ ہے اور جو کچھ عورتوں نے کمایا ہے اس میں سے ان کا حصہ ہے اور تم اللہ (ہی) سے اس کے فضل کا حصہ مانگو۔ اللہ ہر ایک چیز کو یقیناً بہت جاننے والا ہے۔
Français
Et ne convoitez pas ces choses par lesquelles Allāh a fait que certains d’entre vous surpassent les autres. Les hommes recevront une part de ce qu’ils auront gagné, et les femmes recevront une part de ce qu’elles auront gagné. Et demandez à Allāh de Sa munificence. Assurément, Allāh a une parfaite connaissance de toutes choses.
Español
Y no ambicionéis aquello en lo que Al-lah ha hecho que algunos superéis a otros. Los hombres tendrán una parte de lo que han ganado y las mujeres parte de lo que también han ganado. Pedid a Al-lah de Su magnanimidad. En verdad, Al-lah conoce perfectamente todas las cosas.
Deutsch
Und begehrt nicht das, womit Allah die einen von euch vor den anderen ausgezeichnet hat. Die Männer sollen ihren Anteil erhalten nach ihrem Verdienst, und die Frauen sollen ihren Anteil erhalten nach ihrem Verdienst. Und bittet Allah um Seine Huld. Wahrlich, Allah hat vollkommene Kenntnis von allen Dingen.
وَ لِکُلٍّ جَعَلۡنَا مَوَالِیَ مِمَّا تَرَکَ الۡوَالِدٰنِ وَ الۡاَقۡرَبُوۡنَ ؕ وَ الَّذِیۡنَ عَقَدَتۡ اَیۡمَانُکُمۡ فَاٰتُوۡہُمۡ نَصِیۡبَہُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ شَہِیۡدًا ﴿٪۳۴﴾
English
And to every one We have appointed heirs to what the parents and the relations leave, and also those with whom your oaths have ratified a contract. So give them their portion. Surely, Allah watches over all things.
English Short Commentary
And [c]to every one We have appointed heirs[596] to what the parents and the relations leave,[597] and also those with whom your oaths have ratified a contract. So give them their portion. Surely, Allah watches over all things.
596. Mawali is the plural of Maula which among other things means, an heir. (close)
597. Besides the meaning given in the text the words may mean: "To every one We have appointed heirs to what he leaves, they are the parents, the relations and those, with whom your oaths have ratified contracts. So give them their portion." The words may also be rendered as, "to everything which parents and relations leave We have appointed heirs, etc." (close)
اُردو
اور ہم نے ہر ایک کے لئے وارث بنائے ہیں اس (مال) کے جو والدین اور اقرباءچھوڑیں اور وہ جن سے تم نے پختہ عہدوپیمان کئے ہیں ان کو بھی ان کا حصہ دو۔ یقیناً اللہ ہر چیز پر نگران ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہر ایک (شخص) کے لئے ہم نے اس کے ترکہ کے متعلق وارث مقرر کردئے ہیں (وہ وارث) ماں باپ اور قریبی رشتہ دار (ہیں) اور وہ (بھی) جن کے ساتھ تم نے پکے عہدو پیمان کیے ہیں (یعنی بیویاں یا خاوند) سو ان کو بھی ان کا مقررہ حصہ دو۔ اور اللہ ہر ایک امر پر یقیناً نگران ہے۔
Français
Et pour chacun, Nous avons nommé des héritiers pour ce que laisseront les parents et les proches parents et aussi pour ceux avec lesquels vous vous êtes engagés sous la foi du serment. Alors donnez-leur leur part. En vérité, Allāh surveille tout.
Español
Y hemos instituido a cada uno heredero de lo que dejan sus padres y familiares, y también aquellos con quienes vuestros juramentos ratificaron un contrato. Dadles, pues, su parte. En verdad, Al-lah vigila todas las cosas.
Deutsch
Und einem jeden haben Wir Erben bestimmt für das, was Eltern und Verwandte hinterlassen und jene, mit denen eure Eide einen Bund bekräftigt haben. So gebt ihnen denn ihr Teil. Siehe, Allah hat aller Dinge acht.
اَلرِّجَالُ قَوّٰمُوۡنَ عَلَی النِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ اللّٰہُ بَعۡضَہُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ وَّ بِمَاۤ اَنۡفَقُوۡا مِنۡ اَمۡوَالِہِمۡ ؕ فَالصّٰلِحٰتُ قٰنِتٰتٌ حٰفِظٰتٌ لِّلۡغَیۡبِ بِمَا حَفِظَ اللّٰہُ ؕ وَ الّٰتِیۡ تَخَافُوۡنَ نُشُوۡزَہُنَّ فَعِظُوۡہُنَّ وَ اہۡجُرُوۡہُنَّ فِی الۡمَضَاجِعِ وَ اضۡرِبُوۡہُنَّ ۚ فَاِنۡ اَطَعۡنَکُمۡ فَلَا تَبۡغُوۡا عَلَیۡہِنَّ سَبِیۡلًا ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ عَلِیًّا کَبِیۡرًا ﴿۳۵﴾
English
Men are guardians over women because Allah has made some of them excel others, and because they (men) spend of their wealth. So virtuous women are those who are obedient, and guard the secrets of their husbands with Allah’s protection. And as for those on whose part you fear disobedience, admonish them and leave them alone in their beds, and chastise them. Then if they obey you, seek not a way against them. Surely, Allah is High, Great.
English Short Commentary
[a]Men are guardians[598] over women because [b]Allah has made some of them excel others, and because men spend on them of their wealth. So virtuous women are obedient, and guard the secrets of their husbands with Allah’s protection. And as for those on whose part you fear disobedience,[599] admonish them and keep away from them in their beds[600] and chastise[601] them. Then if they obey you, seek not a way against them. Surely, Allah is High and Great.
598. Qawwamun is derived from Qama and Qama ‘Alal-Mar’ati means, he undertook the maintenance of the woman; he protected her. Qawwamun, therefore, means, maintainers, managers of affairs; protectors (Lisan). The verse gives two reasons why man has been made the head of the family, (a) his superior mental and physical faculties; and (b) his being the bread-earner and maintainer of the family. It is, therefore, natural and fair that he, who earns and supplies the money for the maintenance of the family, should enjoy a supervisory status in the disposal of its affairs. (close)
599. Nashazatu-Mar’atu ‘ala Zauji-ha means, the woman rose against her husband; resisted him; deserted him (Lane & Taj). (close)
600. The clause may signify, (a) abstention from conjugal relations; (b) sleeping in separate beds; (c) ceasing to talk to them. These measures are not to remain in force for an indefinite period, for wives are not to be left like a thing suspended (4:130). Four months, according to the Qur’an, is the maximum limit for abstention from conjugal relations, i.e. practical separation (2:227). If the husband deems the affair to be sufficiently grave, he will have to observe the conditions mentioned in 4:16. (close)
601. The Holy Prophet is reported to have said that if at all a Muslim has to beat his wife, the beating should not be such as to leave any mark on her body (Tirmidhi & Muslim) but the husbands who beat their wives are not the best among men (Kathir, iii). (close)
اُردو
مرد عورتوں پر نگران ہیں اس فضیلت کی وجہ سے جو اللہ نے ان میں سے بعض کو بعض پر بخشی ہے اور اس وجہ سے بھی کہ وہ اپنے اموال (ان پر) خرچ کرتے ہیں۔ پس نیک عورتیں فرمانبردار اور غیب میں بھی ان چیزوں کی حفاظت کرنے والی ہوتی ہیں جن کی حفاظت کی اللہ نے تاکید کی ہے۔ اور وہ عورتیں جن سے تمہیں باغیانہ رویے کا خوف ہو تو ان کو (پہلے تو) نصیحت کرو،پھر ان کو بستروں میں الگ چھوڑ دو اور پھر (عند الضرورت) انہیں بدنی سزا بھی دو۔ پس اگر وہ تمہاری اطاعت کریں تو پھر ان کے خلاف کوئی حجت تلاش نہ کرو۔ یقیناً اللہ بہت بلند (اور) بہت بڑا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
مرد عورتوں پراس فضیلت کے سبب سے جو اللہ نے ان میں سے بعض کو دوسروں پر دی ہے اوراس سبب سے کہ وہ اپنے مالوں میں سے (عورتوںپر) خرچ کر چکے ہیں نگران (قرار دیئے گئے) ہیں۔ پس نیک عورتیں فرمانبرداراوراللہ کی مدد سے پوشیدہ امورکی محافظ ہوتی ہیں اورجن کی نافرمانی کا تمہیں خوف ہو (تم) انہیں نصیحت کرواورانہیں خواب گاہوں میں اکیلا چھوڑ دواورانہیں مارو۔ پھراگروہ تمہاری اطاعت کرنے لگیں تو ان کے خلاف کوئی بہانہ نہ تلاش کرو۔ اللہ یقیناً بہت بلند (اور) بڑا ہے۔
Français
Les hommes sont les gardiens des femmes, parce qu’Allāh a fait que les uns surpassent les autres et parce qu’ils dépensent de leurs biens. Ainsi les femmes vertueuses sont celles qui sont obéissantes et gardent les secrets de leurs maris avec la protection d’Allāh. Et quant à celles dont vous craignez la désobéissance, admonestez-les, et laissez-les seules dans leur lit et si besoin en est châtiez-les. Alors si elles vous obéissent, ne cherchez pas de moyen contre elles. Assurément, Allāh est Très-Elevé et est Grand sans comparaison.
Español
Los hombres son protectores de las mujeres porque Al-lah ha hecho que algunos de ellos sobresalgan sobre otros y porque ellos (los hombres) gastan de sus bienes. Así pues, las mujeres virtuosas son las que son obedientes y guardan los secretos de sus maridos con la protección de Al-lah. En cuanto a aquéllas de las que temáis desobediencia, amonestadlas, dejadlas solas en sus lechos y castigadlas. Pero si después os obedecen, no busquéis otro camino contra ellas. Ciertamente, Al-lah es Excelso, Grande.
Deutsch
Die Männer sind die Verantwortlichen über die Frauen, weil Allah die einen vor den anderen ausgezeichnet hat und weil sie von ihrem Vermögen hingeben. Darum sind tugendhafte Frauen die Gehorsamen und die (ihrer Gatten) Geheimnisse mit Allahs Hilfe wahren. Und jene, von denen ihr Widerspenstigkeit befürchtet, ermahnt sie, lasst sie allein in den Betten und straft sie. Wenn sie euch dann gehorchen, so sucht keine Ausrede gegen sie; Allah ist hoch erhaben, groß.