یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَقۡرَبُوا الصَّلٰوۃَ وَ اَنۡتُمۡ سُکٰرٰی حَتّٰی تَعۡلَمُوۡا مَا تَقُوۡلُوۡنَ وَ لَا جُنُبًا اِلَّا عَابِرِیۡ سَبِیۡلٍ حَتّٰی تَغۡتَسِلُوۡا ؕ وَ اِنۡ کُنۡتُمۡ مَّرۡضٰۤی اَوۡ عَلٰی سَفَرٍ اَوۡ جَآءَ اَحَدٌ مِّنۡکُمۡ مِّنَ الۡغَآئِطِ اَوۡ لٰمَسۡتُمُ النِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُوۡا مَآءً فَتَیَمَّمُوۡا صَعِیۡدًا طَیِّبًا فَامۡسَحُوۡا بِوُجُوۡہِکُمۡ وَ اَیۡدِیۡکُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ عَفُوًّا غَفُوۡرًا ﴿۴۴﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡرَبُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنتُمۡ سُكَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعۡلَمُواْ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغۡتَسِلُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآءَ أَحَدٞ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءٗ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدٗا طَيِّبٗا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
609. Sukara is the plural of Sakaran which means, a person who is drunk; or is in a fit of anger; in raptures of love; is stricken with fear; or is overpowered by sleep or some other disturbing element which may distract his attention or obscure his reason, etc. (Lane). (close)
610. The expression, "nor when you are unclean," means that just as a man cannot perform Prayers when he is not in full possession of his senses, similarly he cannot perform Prayers when he is unclean until he performs total ablution by bathing. Sexual intercourse creates a sort of uncleanness in the body which must be removed by bathing in order to ensure proper state of purity, cheerfulness, and vivacity necessary for worship. (close)
611. The clause, except when you are travelling along a way, means that though ordinarily a person who is in a state of "uncleanness" cannot perform his Prayers except after proper bathing, yet if he becomes "unclean" when he is actually travelling on the way, bathing is not obligatory for him. He can in this case perform Tayammum as ordered in the concluding part of the verse. (close)
612. Of the four classes, viz. the sick; those on a journey; those coming from the privy; and those having gone in unto their wives, only the last two, being in a state of uncleanness, need ablution or washing as the case may be, and if they do not find water, they can perform Tayammum. For the former two classes no condition as to water is necessary. They may resort to Tayammum even if they find water. This is why the words "while unclean" have been added after the words if you are ill or you are on a journey. It must be noted that the expression "on a journey" is the same as the expression "travelling along a way", both signifying the state of actual travelling when one is, as it were, on the wing. Dust has been chosen as a substitute for water because, just as water reminds a person of his origin (77:21), thus creating in him a sense of humility; similarly dust calls to his mind the other humble substance from which he is created (30:21). (close)
520. Important Words:
سکاری (not in full possession of your senses) is the plural of سکران which is derived from سکر i.e. he was or became intoxicated, inebriated or drunken. They say سکر علی فلان i.e. such a one became angry or violently angry with him. سکرت الریح means, the wind, became still after blowing. سکر الباب means, he closed or stopped up the door. سکرة الموت means, the intoxication or agony of death which causes confusion of intellect and deprives the sufferer of reason. سکرة الھم والنومmeans, the oppressive sensation, etc. attendant upon anxiety and upon sleep. سکر (sukrun) which is the noun-infinitive from the verb سکر means, the state of intoxication, inebriation or drunkenness; a state that intervenes as an obstruction between a man and his intellect, mostly used in relation to intoxicating drinks but sometimes as meaning such a state arising from anger or from the passion of love, etc. (Lane). For further explanation see 15:73; 22:3. In view of the different meanings of this word a person would be called سکران (intoxicated) when he is drunk; or is in a fit of anger; or in raptures of love; or has received a great and sudden shock; or is stricken with fear; or is overpowered by sleep or some other disturbing element which may distract his attention or obscure his reason, etc.
جنبا (unclean) is derived from جنب. They say جنبه i.e. he led him or it by his side; he put him or it at a distance. جنب الیهmeans he was or became disquieted by a vehement desire to see or meet him. جنابة means distance; the stage of being unclean owing to sexual intercourse or discharge of semen, when it becomes obligatory for one to perform total ablution by bathing. جنب means, stranger; one who is distant and remote; or ( who is under the obligation of performing total ablution (bathing) by reason of sexual intercourse or discharge of semen. The word is used both as masculine and feminine, singular and plural (Lane).
عابری سبیل (are travelling along a way) عابری is really عابرین which is the plural of عابر which is derived from عبر. They say عبرہ i.e. he crossed it, went across it, or passed over it from one side to another. عبر السبیل means, he travelled or passed along the way or road. عبر also means, he died, as though he had travelled the road of life (Lane). The expression عابری سبیل signifies one who is actually travelling. Every person away from home cannot be called عابری سبیل. Again, if a person is away from home on a journey but halts at a place or decides to stay in a town or village for a few days, he will not be reckoner as one of the عابری سبیل (those travelling along a way); but if, while travelling, he halts for a night on the roadside, for example in a inn or at a rest-house or at a railway station, etc., he will be regarded as one.
غائط (privy) is derived from غاط which means, he or it became hidden in the ground; he dug, excavated or hollowed out in the earth; it sank or became depressed in the ground; it descended or sloped downwards in the ground. غائط therefore means:(1) a wide and depressed piece of ground having acclivities bordering it; (2) a place in which one satisfies one’s want of nature, the custom being to do so in a depressed place where one may remain hidden; (3) human excrement or ordure because it is cast away in a غائط (a depressed place). The expression اتی الغائط means, he responded to the call of nature; he satisfied the want of nature; he voided excrement or ordure (Lane).
تیمموا (betake yourselves to) is derived from یممه. They say یممه i.e. he aimed at it or desired it, or he betook himself to it. تیمم المریض means, the sick man, instead of performing the usual ablution for Prayer, betook himself to pure dust and wiped his face and hands therewith. تیمم (tayammum) is technically the process of striking the palms of the hands on the surface of pure earth and then wiping or passing them over the face, etc., in the prescribed manner (Taj).
According to this verse, Prayer cannot be considered to have been properly performed if the devotee simply repeats the words of Prayer without understanding what he says. It is also implicit in the verse that a non-Arab Muslim, besides praying in the prescribed Arabic words, should also pray to God and supplicate to Him in his own tongue, in the language which he usually speaks and in which he can best express his thoughts and feelings.
The word سکاری though primarily meaning "intoxicated" is, as shown under Important Words, much wider in its significance. Any state or condition in which one is not in full possession of oneself, either through anger or love or hunger or sleep, etc. is included in this expression. The Holy Prophet is reported to have said: "If a man is sleepy, then he should not say his Prayers till the state of sleepiness has left him" (Bukhari, ch. on Wudu’). Again: "A man should not say his Prayers when he is hungry and the food has been placed before him (Bukhari, ch. on Salat), or when the call of nature demands his attention" (Dawud, ch. on Taharat).
The expression, nor when you are unclean, means that just as a man cannot perform Prayers when he is in a state of سکر (not in full possession of his senses). Similarly, he cannot perform Prayers in a state of being جنبا (for the meaning of which see Important Words above), until he performs total ablution by bathing. Sexual intercourse creates a sort of uncleanness in the body which must be removed by bathing in order to ensure proper state of purity, cheerfulness and readiness necessary for worship.
The clause, except when you are travelling along a way, means that though ordinarily a person who is in a state of "uncleanness" cannot perform his Prayers except after properly bathing, yet if he becomes "unclean" when he is actually travelling on the way, bathing is not obligatory on him for the performance of Prayers. He can in this case perform tayammum as ordered in the concluding part of the verse.
The sentence, if you are ill or you are on a journey (while unclean) or if one of you comes from the privy or you have touched women and you find no water, then betake yourselves to pure dust, mentions four classes of persons on whom وضوء (ablution) or غسل (total ablution) is not obligatory for the performance of Prayer, they being required to perform what is known as tayammum, i.e. betaking to pure dust and wiping therewith the face and the hands, as detailed in Hadith and Sunnah. These four classes are: (1) the sick; (2) those on a journey; (3) those coming from the privy; (4) those touching women, (i.e. having carnal knowledge of them). Out of these four classes only the last two are such as produce a state of uncleanness, necessitating the performance of وضوء (ablution) or غسل (total ablution), as the case may be. So the clause, and you find no water, only relates to them. The verse thus purports to say that if the last-mentioned two classes of men do not find water, they can perform tayammum, i.e. wipe their faces and hands with pure dust before saying their Prayers.
In the case of the former two clauses no condition as to water is necessary. These two classes of men may resort to تیمم (tayammum) even if they find water. This is why the words, "and you are unclean" have been supplied after the words, if you are ill or you are on a journey. It must be noted that the expression علی سفر (on a journey), in the present verse, is the same as the expression عابری سبیل (travelling along a way), both signifying the state of actual travelling when one is, as it were, on the wing.
Finally, it must be noted that dust has been chosen as a substitute for water because, just as water reminds a person of his origin (77:21), thus creating in him a sense of humility, similarly, dust calls to his mind the other humble substance from which he was created (He created you from dust, 30:21). But the dust used must be pure, which is a necessary condition for the performance of Prayers. Any excess should be blown away before it is used in order to ensure just the minimum quantity for the performance of تیمم.
From the verse it is clear that though performing proper ablution is ordinarily necessary for Prayers yet, Islam being a perfect religion, one is allowed to substitute tayammum in place of ablution in certain exceptional cases. (close)
اَلَمۡ تَرَ اِلَی الَّذِیۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِیۡبًا مِّنَ الۡکِتٰبِ یَشۡتَرُوۡنَ الضَّلٰلَۃَ وَ یُرِیۡدُوۡنَ اَنۡ تَضِلُّوا السَّبِیۡلَ ﴿ؕ۴۵﴾
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يَشۡتَرُونَ ٱلضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ ٱلسَّبِيلَ
a. 4:90. (close)
a. 4:90. (close)
وَ اللّٰہُ اَعۡلَمُ بِاَعۡدَآئِکُمۡ ؕ وَ کَفٰی بِاللّٰہِ وَلِیًّا ٭۫ وَّ کَفٰی بِاللّٰہِ نَصِیۡرًا ﴿۴۶﴾
وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِأَعۡدَآئِكُمۡۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَلِيّٗا وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ نَصِيرٗا
b. 4:174; 33:18. (close)
b. 4:174; 33:18, 66. (close)
مِنَ الَّذِیۡنَ ہَادُوۡا یُحَرِّفُوۡنَ الۡکَلِمَ عَنۡ مَّوَاضِعِہٖ وَ یَقُوۡلُوۡنَ سَمِعۡنَا وَ عَصَیۡنَا وَ اسۡمَعۡ غَیۡرَ مُسۡمَعٍ وَّ رَاعِنَا لَـیًّۢا بِاَلۡسِنَتِہِمۡ وَ طَعۡنًا فِی الدِّیۡنِ ؕ وَ لَوۡ اَنَّہُمۡ قَالُوۡا سَمِعۡنَا وَ اَطَعۡنَا وَ اسۡمَعۡ وَ انۡظُرۡنَا لَکَانَ خَیۡرًا لَّہُمۡ وَ اَقۡوَمَ ۙ وَ لٰکِنۡ لَّعَنَہُمُ اللّٰہُ بِکُفۡرِہِمۡ فَلَا یُؤۡمِنُوۡنَ اِلَّا قَلِیۡلًا ﴿۴۷﴾
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
a. 2:76; 3:79; 5:42. (close)
613. The expression Ghaira Musma‘in means; (1) mayest thou not hear by reason of deafness; (2) mayest thou not hear what may please thee; (3) mayest thou not be obeyed. (close)
b. 2:105. (close)
a. 2:76; 3:79; 5:42. (close)
b. 2:105. (close)
The verb یقولون (they say) is used in Arabic both for words of mouth, and for what one expresses by one’s condition or conduct (see 2:31). In this verse, the expression has been used of the Jews in both these senses, viz. "They say with their tongues that they have heard and obeyed, but their conduct shows that instead of obeying they disobey and defy."
The expression غیر مسمع (without being heard) gives a number of meanings: (1) mayest thou not be made to hear, i.e. mayest thou not hear by reason of deafness; (2) mayest thou not hear any speech or news which thou wouldst like or which may please thee; (3) may not what thou sayest be accepted, or may not thy invitation be accepted and thy call responded to; (4) mayest thou not be obeyed; or (5) the expression may mean, though it was not certainly intended by the Jews, mayest thou not hear anything offensive or unpleasant.
For the expression راعنا (ra‘ina) see note on 2:105.
The Jews used the aforesaid ambiguous expressions in order (1) to conceal what evil thoughts they entertained about the Holy Prophet; (2) to make Muslims imitate them and use analogous expressions while addressing the Holy Prophet; and (3) to taunt Muslims with regard to matters affecting their religion, saying to them in effect, "We speak to your Prophet jestingly and abuse him in ambiguous words; if he had been a true Prophet of God, he would have certainly come to know of this." (close)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ اٰمِنُوۡا بِمَا نَزَّلۡنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَکُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ نَّطۡمِسَ وُجُوۡہًا فَنَرُدَّہَا عَلٰۤی اَدۡبَارِہَاۤ اَوۡ نَلۡعَنَہُمۡ کَمَا لَعَنَّاۤ اَصۡحٰبَ السَّبۡتِ ؕ وَ کَانَ اَمۡرُ اللّٰہِ مَفۡعُوۡلًا ﴿۴۸﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ ءَامِنُواْ بِمَا نَزَّلۡنَا مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبۡلِ أَن نَّطۡمِسَ وُجُوهٗا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدۡبَارِهَآ أَوۡ نَلۡعَنَهُمۡ كَمَا لَعَنَّآ أَصۡحَٰبَ ٱلسَّبۡتِۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولًا
c. 10:89. (close)
614. The words signify that (1) either of the two punishments would befall the Jews; (2) some of them would be visited with one kind of punishment and others with the other. (close)
d. 2:66; 4:155; 7:164; 16:125. (close)
a. 10:89. (close)
b. 2:66; 4:155; 7:164; 16:125. (close)
522. Important Words:
وجوھا (leaders) is the plural of وجه which gives a number of meanings: face; the outward appearance of a person or thing; the front or the side that confronts the eyes of the looker; the first part of a thing; the leader or chief of a people; motive or intention, etc. (Aqrab).
This verse contains two prophecies concerning the Jews: (1) God will destroy their leaders, and they will be vanquished and "turned on their backs", i.e. banished from and turned out of their country; (2) God will curse them as He had cursed the people who profaned the Sabbath. The words embodying the two prophecies are joined together by the conjunction او(or) not to express doubt but to show that either of the two punishments was to befall the Jews; or that some of them were to be visited with one kind of punishment and others with another. The expression: We will turn them on their backs, does not mean, as some commentators have thought, "We will physically disfigure them and put their faces on their backs." This meaning, besides being against Arabic idiom, is entirely uncorroborated by history. If the word وجوہ is taken in the sense of "faces", then the whole sentence will be taken in a figurative sense, signifying total transformation or ruin.
The verse also makes it clear that when speaking of the profaners of the Sabbath as having been turned into apes (2:66; 5:61; 7:164-169), the verses referred to do not mean that they were actually and physically transformed into apes; for, as the present verse shows, the same prophecy was made concerning the Jews who opposed the Holy Prophet and they were never actually transformed into apes. (close)
اِنَّ اللّٰہَ لَا یَغۡفِرُ اَنۡ یُّشۡرَکَ بِہٖ وَ یَغۡفِرُ مَا دُوۡنَ ذٰلِکَ لِمَنۡ یَّشَآءُ ۚ وَ مَنۡ یُّشۡرِکۡ بِاللّٰہِ فَقَدِ افۡتَرٰۤی اِثۡمًا عَظِیۡمًا ﴿۴۹﴾
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفۡتَرَىٰٓ إِثۡمًا عَظِيمًا
a. 4:117. (close)
615. Shirk which is tantamount to treason in spiritual terminology extends to loving or trusting a thing or a being as one should love or trust God. The verse only relates to the time after death, i.e. one who dies in a state of Shirk will not be forgiven. (close)
523. Important Words:
یشرك (associates partners) is derived from شرك . They say شرك فیه i.e. he shared or participated with him in it; he was or became his co-partner in it. أشرك بالله means, he attributed to God or associated with Him a partner or co-partner, whether in His person or attributes or dominion, etc. شرك means: (1) participation or co-partnership; (2) the attribution of a co-partner to, or associating a partner with, God, i.e. belief in the plurality of Gods (Lane & Aqrab). شرك in its wider sense is not confined to worshipping idols or looking upon certain beings or things as partners with God or possessing His attributes or sharing in His dominion, etc. It extends to loving a thing or a being as one should love God, or trusting in a thing or a being as one should trust in God, and so on. This latter kind of شرك is known as شرك خفی i.e. the hidden شرك being not easily discernible.
The reference in the verse is not only to idol-worship, but also to such idolatrous practices as are in vogue among common people, even among present-day Muslims, such as the adoration of saints and offering prayers and oblations to them. All such abominable practices are shirk in the sight of God. Butشرك خفی (hidden shirk), i.e. loving or trusting in a thing or being as one should love and trust in God, may be forgiven, if done in ignorance and through lack of proper care, provided one is a sincere believer in God and His Prophet and strives to do good works.
The expression, Allah will not forgive, does not mean that an idolatrous person can never repent or that his repentance cannot be accepted even in the present life. The expression relates to the time after death, i.e. one who dies in a state of shirk will not be forgiven. (close)
اَلَمۡ تَرَ اِلَی الَّذِیۡنَ یُزَکُّوۡنَ اَنۡفُسَہُمۡ ؕ بَلِ اللّٰہُ یُزَکِّیۡ مَنۡ یَّشَآءُ وَ لَا یُظۡلَمُوۡنَ فَتِیۡلًا ﴿۵۰﴾
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَآءُ وَلَا يُظۡلَمُونَ فَتِيلًا
b. 4:78, 125; 17:72. (close)
a. 4:78, 125; 17:72. (close)
524. Important Words:
فتیلا (a whit) is derived from فتل. They say فتله i.e. he twisted it, as one twists a rope or a wick. One would say رجل محکم الفتلi.e. a man firm or compact, in respect of make, as though firmly twisted. فتیل means: (1) a twisted rope; (2) a small thread in the cleft of a date-stone; also the fine thread of dirt formed between two fingers or the palms of two hands when they are rubbed together; hence a thing of no worth or significance. They say ما اغنی عنك فتیلا meaning, I do not or cannot avail or profit thee a whit (Lane).
What led the Jews to shirk, or associating partners with God, was the erroneous idea that they were quite pure and needed no more Divine Reformers. Present-day Muslims, too, have fallen victim to similar deceptive notions. When a people become impure from the religious point of view, it is only God Who can bring about their reform by raising divinely inspired Reformers. (close)
اُنۡظُرۡ کَیۡفَ یَفۡتَرُوۡنَ عَلَی اللّٰہِ الۡکَذِبَ ؕ وَ کَفٰی بِہٖۤ اِثۡمًا مُّبِیۡنًا ﴿٪۵۱﴾
ٱنظُرۡ كَيۡفَ يَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَۖ وَكَفَىٰ بِهِۦٓ إِثۡمٗا مُّبِينًا
c. 5:104; 10:70; 16:117. (close)
616. It was tantamount to forging a lie on the part of the Jews to say that God would raise no more Prophets because they needed none. If the people had become corrupt, a Prophet was sure to appear and he did appear in the person of the Holy Prophet of Islam. (close)
b. 5:104; 10:70; 16:117. (close)
It was tantamount to forging a lie on the part of the Jews to say that God would raise no more Prophets because they needed none. If the people had become corrupt, a Prophet was sure to appear, and he did appear in the person of the Holy Prophet of Islam. (close)
اَلَمۡ تَرَ اِلَی الَّذِیۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِیۡبًا مِّنَ الۡکِتٰبِ یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡجِبۡتِ وَ الطَّاغُوۡتِ وَ یَقُوۡلُوۡنَ لِلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ہٰۤؤُلَآءِ اَہۡدٰی مِنَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا سَبِیۡلًا ﴿۵۲﴾
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡجِبۡتِ وَٱلطَّـٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ هَـٰٓؤُلَآءِ أَهۡدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ سَبِيلًا
617. Al-Jibt means, an idol or idols; that wherein there is no good; a diviner; the Devil (Lane). (close)
618. The Muslims believed in all the Prophets mentioned in the Bible and also in the Divine origin of the Law that was given to Moses, yet so great was the hatred of the Jews for them that they declared the idol-worshippers of Arabia, who rejected their Prophets as well as their Scriptures, to be better guided than the Muslims. (close)
526. Important Words:
الجبت (evil things) means: (1) an idol or idols; or the name of a certain idol belonging to the Quraish; (2) that which is worshipped instead of God, whatever it be; (3) that wherein there is no good; (4) a diviner or an enchanter or the like; (5) the Devil or Satan; (6) enchantment or magic (Lane & Aqrab).
The Muslims believed in all the Prophets mentioned in the Bible and also in the Divine origin of the Law that was given to Moses, yet so great was the hatred of Jews for them that they declared the idol-worshippers of Arabia, who rejected their Prophets as well as their Scriptures, to be better guided than Muslims. It is regrettable that some present-day Muslims also have the hardihood to say that it is better to renounce Islam than to accept Ahmad, the Promised Messiah, than whom there is no greater champion of Islam. (close)
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ لَعَنَہُمُ اللّٰہُ ؕ وَ مَنۡ یَّلۡعَنِ اللّٰہُ فَلَنۡ تَجِدَ لَہٗ نَصِیۡرًا ﴿ؕ۵۳﴾
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَمَن يَلۡعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا
a. 2:160 (close)
a. 2:160; 3:87-88. (close)
God cursed the Jews in consequence of their perversity in declaring idolaters to be better guided than Muslims, although the former reject and abuse the Prophets of God.
The words, thou shalt not find for him a helper, contain a prophecy regarding the miserable condition to which the Jews were to be reduced. The whole world has witnessed how remarkably this prophecy has been fulfilled during the ages. (close)