اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ لَعَنَہُمُ اللّٰہُ ؕ وَ مَنۡ یَّلۡعَنِ اللّٰہُ فَلَنۡ تَجِدَ لَہٗ نَصِیۡرًا ﴿ؕ۵۳﴾
English
They it is whom Allah has cursed; and he whom Allah curses, thou shalt not find for him a helper.
English Short Commentary
Those are they whom Allah has [a]cursed; and he whom Allah curses, thou shalt not find for him a helper.
اُردو
یہی لوگ ہیں جن پراللہ نے لعنت کی ہے اور جس پر اللہ لعنت کرے اس کے لئے تُو کوئی مددگار نہیں پائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی ہے اور جس پر اللہ لعنت کرے تو اس کا مددگار ہرگز (کسی کو) نہیں پائے گا۔
Français
Voilà ceux qu’Allāh a maudits ; et celui qu’Allāh maudit, tu ne trouveras personne pour le secourir.
Español
A ésos es a quienes Al-lah ha maldecido, y no podrás encontrar defensor para el que haya sido maldecido por Al-lah.
Deutsch
Diese sind es, die Allah von Sich gewiesen hat; und wen Allah von Sich weist, keinen Helfer wirst du ihm finden.
اَمۡ لَہُمۡ نَصِیۡبٌ مِّنَ الۡمُلۡکِ فَاِذًا لَّا یُؤۡتُوۡنَ النَّاسَ نَقِیۡرًا ﴿ۙ۵۴﴾
English
Have they a share in the kingdom? Then would they not give men even so much as the little hollow in the back of a date-stone.
English Short Commentary
Have they a share in the kingdom? Then they would not give men even so much as the little hollow in the back of a date-stone.
اُردو
کیا ان کا بادشاہت میں سے کوئی حصہ ہے۔ تب تو وہ لوگوں کو (ہرگز اس میں سے) کھجور کی گٹھلی کی لکیر کے برابر بھی نہیں دیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا ان کا حکومت میں کوئی حصہ ہے؟ تب تو وہ لوگوں کو کھجور کی گٹھلی کے سوراخ کے برابر بھی نہ دیں گے۔
Français
Ont-ils une part dans le royaume ? Même alors ils ne donneraient aux hommes pas même autant que le petit creux d’un noyau de datte.
Español
¿Tienen acaso parte en el reino? Aunque la tuvieran no darían a los hombres ni el pequeño hueco de un hueso de dátil.
Deutsch
Haben sie einen Anteil an der Herrschaft? Dann würden sie den Menschen nicht einmal so viel wie die Rille am Dattelkern abgeben.
اَمۡ یَحۡسُدُوۡنَ النَّاسَ عَلٰی مَاۤ اٰتٰہُمُ اللّٰہُ مِنۡ فَضۡلِہٖ ۚ فَقَدۡ اٰتَیۡنَاۤ اٰلَ اِبۡرٰہِیۡمَ الۡکِتٰبَ وَ الۡحِکۡمَۃَ وَ اٰتَیۡنٰہُمۡ مُّلۡکًا عَظِیۡمًا ﴿۵۵﴾
English
Or do they envy men for what Allah has given them out of His bounty? If that is so, surely, We gave the Book and Wisdom to the children of Abraham also and We also gave them a great kingdom.
English Short Commentary
Or do they envy men for what Allah has given them out of His bounty? If that is so, surely, We gave to the children of Abraham the Book and wisdom and We gave them a great kingdom.
اُردو
کیاوہ اس پر لوگوں سے حسد کرتے ہیں جو اللہ نے ان کو اپنے فضل سے عطا کیا ہے۔ تو یقیناً آلِ ابراہیم کو بھی ہم کتاب اور حکمت عطا کرچکے ہیں اور ہم نے انہیں ایک بڑی سلطنت عطا کی تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
یا جو (کچھ) اللہ نے اپنے فضل سے لوگوں کو دیا ہے (کیا) وہ اس کی بنا پر ان سے حسد کرتے ہیں؟ (اگر یہ بات ہے) تو ہم نے ابراہیم کی اولاد کو (بھی) کتاب اور حکمت دی تھی۔ اور (نیز) ہم نے ان کو بڑی حکومت دی تھی۔
Français
Ou bien, envient-ils aux hommes ce qu’Allāh leur a donné de Sa munificence ? S’il en est ainsi, Nous avons assurément aussi donné aux enfants d’Abraham le Livre et la Sagesse, et Nous leur avons aussi donné un grand royaume.
Español
¿O envidian a los hombres por lo que Al-lah les ha concedido de Su magnanimidad? Si así es, en verdad, dimos el Libro y la abiduría también a los hijos de Abraham, y les dimos además un gran reino.
Deutsch
Oder beneiden sie die Menschen um das, was Allah ihnen aus Seiner Huld geschenkt hat? Nun wohl, Wir gaben den Kindern Abrahams das Buch und die Weisheit, und Wir gaben ihnen ein mächtiges Reich.
فَمِنۡہُمۡ مَّنۡ اٰمَنَ بِہٖ وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ صَدَّ عَنۡہُ ؕ وَ کَفٰی بِجَہَنَّمَ سَعِیۡرًا ﴿۵۶﴾
English
And of them were some who believed in him; and of them were others who turned away from him. And sufficient is Hell as a blazing fire.
English Short Commentary
[b]And of them were some who believed in him; and of them were others who turned away from him. And sufficient for them as punishment is the blazing fire of Hell.
اُردو
پس اُنہی میں سے وہ تھے جو اُس پر ایمان لے آئے اور انہی میں سے وہ تھے جو اُس (پر ایمان لانے) سے رُک گئے۔ اور (ایسے لوگوں کو) جلانے کے لئے جہنّم کافی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ان میں سے بعض تو اس (نئی کتاب) پر ایمان لے آئے اور بعض ان میں سے اس سے رک رہے اور جہنم تمازت میں بہت زیادہ ہے۔
Français
Et il y avait parmi eux ceux qui ont cru en lui ; et il y en avait d’autres qui se sont détournés de lui ; et l’Enfer leur suffira comme une Fournaise pour y brûler.
Español
Algunos de ellos creyeron en él; y otros se apartaron de él. Mas el Infierno bastará con su fuego llameante.
Deutsch
Und einige von ihnen glaubten daran, andere aber wandten sich davon ab. Und die Hölle ist stark genug als ein Flammenfeuer.
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِاٰیٰتِنَا سَوۡفَ نُصۡلِیۡہِمۡ نَارًا ؕ کُلَّمَا نَضِجَتۡ جُلُوۡدُہُمۡ بَدَّلۡنٰہُمۡ جُلُوۡدًا غَیۡرَہَا لِیَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ عَزِیۡزًا حَکِیۡمًا ﴿۵۷﴾
English
Those who disbelieve in Our Signs, We shall soon cause them to enter Fire. As often as their skins are burnt up, We shall give them in exchange other skins that they may taste the punishment. Surely, Allah is Mighty, Wise.
English Short Commentary
Those who disbelieve in Our Signs, We shall soon cause them to enter Fire. As often as their skins are burnt up, We shall give them in exchange other skins[619] that they may continue to taste the punishment. Surely, Allah is Mighty and Wise.
619. Medical science has now established the fact that the skin is much more sensitive to pain than the flesh, there being a larger number of nerves in the former. The Qur’an revealed this great truth about fourteen hundred years ago by saying that the skin and not the flesh of the inmates of Hell will be renewed after being burnt up.
(close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جنہوں نے ہماری آیات کا انکار کیا ہے ہم انہیں آگ میں داخل کریں گے۔ جب کبھی ان کے چمڑے گل جائیں گے ہم انہیں بدل کر دوسرے چمڑے دے دیں گے تاکہ وہ عذاب کو چکھیں۔ یقینا اللہ کامل غلبہ والا (اور) صاحبِ حکمت ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جن لوگوں نے ہماری آیات کا انکار کیا ہے ہم جلدی (ہی) انہیں آگ میں ڈالیں گے جب کبھی بھی ان کی کھالیں گل جائیں گی۔ ہم انہیں ان کے سوا اور کھالیں بدل کر دے دیں گے (اور ہم یہ) اس لئے (کریں گے) تا (کہ) وہ عذاب (کا مزا) چکھیں اللہ یقیناً غالب (اور) حکمت والا ہے۔
Français
En vérité, ceux qui ne croient pas à Nos Signes, Nous ne tarderons pas à les faire entrer dans un Feu. Aussi souvent que leur peau sera consumée, Nous leur en donnerons une autre en échange, afin qu’ils puissent continuer à goûter le châtiment. Assurément, Allāh est Puissant, Sage.
Español
A quienes no crean en Nuestros Signos los introduciremos pronto en el Fuego. En cuanto se les queme la piel, les daremos una piel nueva para que sientan el castigo. En verdad, Al-lah es Poderoso, Sabio.
Deutsch
Die Unseren Zeichen Glauben versagen, die werden Wir bald ins Feuer stoßen. Sooft ihre Haut verbrannt ist, geben Wir ihnen eine andere Haut, damit sie die Strafe auskosten. Wahrlich, Allah ist allmächtig, allweise.
وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدۡخِلُہُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَاۤ اَبَدًا ؕ لَہُمۡ فِیۡہَاۤ اَزۡوَاجٌ مُّطَہَّرَۃٌ ۫ وَّ نُدۡخِلُہُمۡ ظِلًّا ظَلِیۡلًا ﴿۵۸﴾
English
And those who believe and do good works, We shall make them enter Gardens through which streams flow, to abide therein for ever; therein shall they have pure spouses; and We shall admit them to a place of pleasant and plenteous shade.
English Short Commentary
And [a]those who believe and do good works, We shall make them enter Gardens through which streams flow, to abide therein for ever; therein shall they have pure spouses; and We shall admit them to a place of [b]plenteous shade.[620]
620. The expression, plenteous shade, signifies an atmosphere of peace and calm, free from all pain-giving elements. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے ان کو ہم ضرور ایسی جنّات میں داخل کریں گے جن کے دامن میں نہریں بہتی ہوں گی۔ وہ ان میں ہمیشہ ہمیش رہنے والے ہیں۔ ان میں ان کے لئے پاک بنائے ہوئے جوڑے ہوں گے۔ اور ہم انہیں گھنے سایوں میں داخل کریں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک اعمال کیے ہیں انہیں ہم ضرور ایسے باغات میں داخل کریں گے جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں وہ ہمیشہ ان میں رہتے چلے جائیں گے۔ ان کے لئے ان میں پاک بیویاں ہوں گی۔ اور ہم انہیں گھنے سایہ میں رہنے کے لئے داخل کریں گے۔
Français
Et ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Nous les ferons entrer dans des Jardins sous lesquels coulent des rivières, pour qu’ils y demeurent à tout jamais ; ils y auront des conjoints/es purifiés/es par Nous ; et Nous les admettrons sous un ombrage dense.
Español
Pero a quienes crean y hagan buenas obras los introduciremos en jardines por los que corren ríos, para que habiten en ellos para siempre; allí tendrán conyuges purificadas por Nosotros; y los admitiremos en un lugar con una agradable y densa sombra.
Deutsch
Die aber glauben und gute Werke tun, die wollen Wir in Gärten führen, durch die Ströme fließen, darin sie ewig weilen und immerdar; dort sollen sie reine Gefährten und Gefährtinnen haben, und Wir gewähren ihnen Zutritt zu einem (Ort) wohltätigen und reichlichen Schattens.
اِنَّ اللّٰہَ یَاۡمُرُکُمۡ اَنۡ تُؤَدُّوا الۡاَمٰنٰتِ اِلٰۤی اَہۡلِہَا ۙ وَ اِذَا حَکَمۡتُمۡ بَیۡنَ النَّاسِ اَنۡ تَحۡکُمُوۡا بِالۡعَدۡلِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ نِعِمَّا یَعِظُکُمۡ بِہٖ ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ سَمِیۡعًۢا بَصِیۡرًا ﴿۵۹﴾
English
Verily, Allah commands you to make over the trusts to those entitled to them, and that, when you judge between men, you judge with justice. And surely excellent is that with which Allah admonishes you! Allah is All-Hearing, All-Seeing.
English Short Commentary
Verily, Allah commands you to [c]give over the trusts[621] to those entitled to them, and that, when you judge between men, you judge with justice.[622] And surely excellent is that with which Allah admonishes you. Allah is All-Hearing, All-Seeing.
621. Authority or power to rule has been here described as a "trust" of the people in order to point out that it belongs to the people and is not the birthright of any individual or dynasty. The Qur’an disapproves of dynastic or hereditary rule and institutes instead a representative form of government. The Chief is to be elected; and in electing him the people are bidden to vote for one best fitted for the office. (close)
622. The Head of the Muslim State and all those persons who are entrusted with the duty of administration are enjoined to use their authority equitably and well. (close)
اُردو
یقیناً اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ تم امانتیں ان کے حقداروں کے سپرد کیا کرو اور جب تم لوگوں کے درمیان حکومت کرو تو انصاف کے ساتھ حکومت کرو۔ یقیناً بہت ہی عمدہ ہے جو اللہ تمہیں نصیحت کرتا ہے۔ یقیناً اللہ بہت سننے والا (اور) گہری نظر رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ تمہیں یقیناً (اس بات کا) حکم دیتا ہے کہ تم امانتیں ان کے مستحقوں کے سپرد کرو۔ اور (یہ کہ) جب تم لوگوں کے درمیان فیصلہ کرو تو عدل سے فیصلہ کرو اللہ جس بات کی تمہیں نصیحت کرتا ہے وہ یقیناً بہت (ہی) اچھی ہے۔ اللہ یقیناً بہت سننے والا (اور) دیکھنے والا ہے۔
Français
En vérité, Allāh vous commande de céder les charges à qui de droit, et quand vous jugez entre les hommes, de juger avec justice. Et assurément ce à quoi Allāh vous exhorte est excellent ; en vérité, Allāh entend tout et voit tout.
Español
En verdad, Al-lah os ordena devolver lo depositado a sus propietarios y que, cuando juzguéis entre hombres, lo hagáis con justicia. ¡Ciertamente es excelente aquello a lo que Al-lah os exhorta! Al-lah es quien todo lo oye y todo lo ve.
Deutsch
Allah gebietet euch, dass ihr die Treuhandschaft jenen übergebt, die ihrer würdig sind; und wenn ihr zwischen Menschen richtet, dass ihr richtet nach Gerechtigkeit. Fürwahr, herrlich ist, wozu Allah euch ermahnt. Allah ist allhörend, allsehend.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَطِیۡعُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوا الرَّسُوۡلَ وَ اُولِی الۡاَمۡرِ مِنۡکُمۡ ۚ فَاِنۡ تَنَازَعۡتُمۡ فِیۡ شَیۡءٍ فَرُدُّوۡہُ اِلَی اللّٰہِ وَ الرَّسُوۡلِ اِنۡ کُنۡتُمۡ تُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ ؕ ذٰلِکَ خَیۡرٌ وَّ اَحۡسَنُ تَاۡوِیۡلًا ﴿٪۶۰﴾
English
O ye who believe! obey Allah, and obey His Messenger and those who are in authority among you. And if you differ in anything among yourselves, refer it to Allah and His Messenger if you are believers in Allah and the Last Day. That is best and most commendable in the end.
English Short Commentary
O ye who believe! obey[623] Allah, and obey His Messenger and [a]those who are in authority among you. And [b]if you differ in anything refer it to Allah and His Messenger, if you are believers in Allah and the Last Day. That is best and most commendable in the end.
623. The word "obey" which has been repeated before the words "Allah" and "Messenger" has been omitted before the words, those who are in authority, in order to point out that obedience to the authority properly constituted by Law amounts to obedience to God and His Messenger. The injunction embodied in the words, "refer it to Allah and His Messenger" may either relate to differences between the rulers and the ruled or to those among the ruled themselves. In the former case the significance is that if there is a matter on which disagreement arises between the rulers and the ruled, it should be decided in the light of the Quranic teaching, or failing that, in that of the Sunnah and the Hadith. If, however, the Qur’an, the Sunnah and the Hadith are silent on the question, it should be left to those in whom is vested the authority to manage the affairs of Muslims. The verse seems to refer to matters concerning particularly the affairs of the State. The basic commandment in this respect is that all obedience to authority is subject to the obedience to God and His Messenger. In case, however, of differences and disputes regarding social matters, etc., to which the words if you differ seem to refer, the Muslims should be guided by Islamic Law and not by any other law. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! اللہ کی اطاعت کرو اور رسول کی اطاعت کرو اور اپنے حکام کی بھی۔ اور اگر تم کسی معاملہ میں (اُولُوالامر سے) اختلاف کرو تو ایسے معاملے اللہ اور رسول کی طرف لَوٹا دیا کرو اگر (فی الحقیقت) تم اللہ پر اور یومِ آخر پر ایمان لانے والے ہو۔ یہ بہت بہتر (طریق) ہے اور انجام کے لحاظ سے بہت اچھا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ایماندارو! اللہ کی اطاعت کرو اور رسول کی اور اپنے فرمانرواٶں کی بھی اطاعت کرو‘ پھر اگر تم (حکام سے) کسی امر میں اختلاف کرو تو اگر تم اللہ اور پیچھے آنے والے دن پر ایمان رکھتے ہو تو اسے اللہ اور رسول کی طرف لوٹا دو (اور ان کے حکم کی روشنی میں معاملہ طے کرو( یہ (بات) بہتر اور انجام کے لحاظ سے زیادہ اچھی ہے۔
Français
Ô vous qui croyez ! obéissez à Allāh et obéissez au Messager, et à ceux qui ont de l’autorité sur vous ; et si vous êtes en litige sur n’importe quelle question, référez-la à Allāh et au Messager, si vous croyez en Allāh et au Jour Dernier. Cela vaut mieux et est excellent par rapport au résultat.
Español
¡Oh vosotros, los que creéis! obedeced a Al-lah, a Su Mensajero y a los que tienen autoridad sobre vosotros. Y si disputáis respecto a cualquier asunto, sometedlo a Al-lah y al Mensajero, si sois creyentes en Al-lah y en el Último Día. Esto es al final lo mejor y más recomendable.
Deutsch
O die ihr glaubt, gehorchet Allah und gehorchet dem Gesandten und denen, die Befehlsgewalt unter euch haben. Und wenn ihr in etwas uneins seid, so bringet es vor Allah und den Gesandten, so ihr an Allah glaubt und an den Jüngsten Tag. Das ist das Beste und am Ende auch das Empfehlenswerteste.
اَلَمۡ تَرَ اِلَی الَّذِیۡنَ یَزۡعُمُوۡنَ اَنَّہُمۡ اٰمَنُوۡا بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡکَ وَ مَاۤ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِکَ یُرِیۡدُوۡنَ اَنۡ یَّتَحَاکَمُوۡۤا اِلَی الطَّاغُوۡتِ وَ قَدۡ اُمِرُوۡۤا اَنۡ یَّکۡفُرُوۡا بِہٖ ؕ وَ یُرِیۡدُ الشَّیۡطٰنُ اَنۡ یُّضِلَّہُمۡ ضَلٰلًۢا بَعِیۡدًا ﴿۶۱﴾
English
Dost thou not know of those who pretend that they believe in what has been revealed to thee and what has been revealed before thee? They desire to seek judgment from the rebellious, although they were commanded not to obey them. And Satan desires to lead them far astray.
English Short Commentary
Hast thou not seen those who assert that they believe in what has been revealed to thee and what has been revealed before thee? They desire to seek judgment from the Evil One, although they were commanded not to obey him. And Satan desires to lead them far astray.
اُردو
کیا تُو نے ان لوگوں کے حال پر نظر کی ہے جو گمان کرتے ہیں کہ وہ اس پر ایمان لے آئے ہیں جو تجھ پر اتارا گیا اور اس پر بھی جو تجھ سے پہلے اتارا گیا۔ وہ چاہتے ہیں کہ فیصلے شیطان سے کروائیں جبکہ انہیں حکم دیا گیا تھا کہ وہ اس کا انکار کریں۔ اور شیطان یہ چاہتا ہے کہ وہ اُنہیں دُور کی گمراہی میں بہکا دے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا تو نے ان لوگوں کا حال نہیں دیکھا جو دعویٰ کرتے ہیں کہ جو (کچھ) تیری طرف نازل کیا گیا ہے اور (نیز) جو تجھ سے پہلے نازل کیا گیا تھا وہ اس پر ایمان لے آئے ہیں اور باوجود اس کے کہ ان کو حکم دیا گیا تھا کہ سرکشوں سے فیصلہ نہ کرائیں اور ان کے کہے پر نہ چلیں وہ چاہتے ہیں کہ انہی سے فیصلہ کرائیں کیونکہ شیطان چاہتا ہے کہ انہیں خطرناک گمراہی میں ڈال دے۔
Français
N’as-tu pas entendu parler de ceux qui prétendent croire à ce qui t’a été révélé et à ce qui a été révélé avant toi ? Ils désirent demander un jugement du Malin, quoiqu’ils aient reçu l’ordre de le nier. Et Satan veut les conduire loin dans l’égarement.
Español
¿No has visto a quienes pretenden creer en lo que te ha sido revelado y en lo revelado antes que a ti? Desean que los rebeldes dicten sentencia, aunque se les ordenó que no los obedecieran. Pero Satanás desea extraviarlos muy lejos.
Deutsch
Weißt du nicht von denen, die vorgeben zu glauben, was zu dir hinabgesandt worden und was vor dir hinabgesandt worden ist? Sie wollen den Rechtsspruch bei den Frevlern suchen, wiewohl ihnen befohlen ward, nicht auf jene zu hören; denn Satan will sie in die weite Irre führen.
وَ اِذَا قِیۡلَ لَہُمۡ تَعَالَوۡا اِلٰی مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ وَ اِلَی الرَّسُوۡلِ رَاَیۡتَ الۡمُنٰفِقِیۡنَ یَصُدُّوۡنَ عَنۡکَ صُدُوۡدًا ﴿ۚ۶۲﴾
English
And when it is said to them, ‘Come ye to what Allah has sent down and to His Messenger,’ thou seest the hypocrites turn away from thee with aversion.
English Short Commentary
And [a]when it is said to them, ‘Come ye to what Allah has sent down and to His Messenger,’ thou seest the hypocrites turn away from thee with aversion.
اُردو
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اس کی طرف آؤ جو اللہ نے اتارا ہے اور رسول کی طرف آؤ تو منافقوں کو تُو دیکھےگا کہ وہ تجھ سے بہت پرے ہٹ جاتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو کچھ اللہ نے اتارا ہے‘ اس کی طرف اور رسول کی طرف آٶ تو تو منافقوں کو دیکھتا ہے کہ وہ تجھ سے بالکل پیچھے ہٹ جاتے ہیں۔
Français
Et lorsqu’on leur dit : « Venez vers ce qu’Allāh a fait descendre et vers le Messager, » tu vois les hypocrites s’écarter bien loin de toi.
Español
Y cuando se les dice: “Volved a lo que Al-lah ha revelado y a Su Mensajero”, ves cómo los hipócritas se apartan de ti con desdén.
Deutsch
Und wenn ihnen gesagt wird: "Kommt her zu dem, was Allah herabgesandt hat, und zu dem Gesandten", siehst du die Heuchler sich in Widerwillen von dir abwenden.