یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَطِیۡعُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوا الرَّسُوۡلَ وَ اُولِی الۡاَمۡرِ مِنۡکُمۡ ۚ فَاِنۡ تَنَازَعۡتُمۡ فِیۡ شَیۡءٍ فَرُدُّوۡہُ اِلَی اللّٰہِ وَ الرَّسُوۡلِ اِنۡ کُنۡتُمۡ تُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ ؕ ذٰلِکَ خَیۡرٌ وَّ اَحۡسَنُ تَاۡوِیۡلًا ﴿٪۶۰﴾
English
O ye who believe! obey Allah, and obey His Messenger and those who are in authority among you. And if you differ in anything among yourselves, refer it to Allah and His Messenger if you are believers in Allah and the Last Day. That is best and most commendable in the end.
English Short Commentary
O ye who believe! obey[623] Allah, and obey His Messenger and [a]those who are in authority among you. And [b]if you differ in anything refer it to Allah and His Messenger, if you are believers in Allah and the Last Day. That is best and most commendable in the end.
623. The word "obey" which has been repeated before the words "Allah" and "Messenger" has been omitted before the words, those who are in authority, in order to point out that obedience to the authority properly constituted by Law amounts to obedience to God and His Messenger. The injunction embodied in the words, "refer it to Allah and His Messenger" may either relate to differences between the rulers and the ruled or to those among the ruled themselves. In the former case the significance is that if there is a matter on which disagreement arises between the rulers and the ruled, it should be decided in the light of the Quranic teaching, or failing that, in that of the Sunnah and the Hadith. If, however, the Qur’an, the Sunnah and the Hadith are silent on the question, it should be left to those in whom is vested the authority to manage the affairs of Muslims. The verse seems to refer to matters concerning particularly the affairs of the State. The basic commandment in this respect is that all obedience to authority is subject to the obedience to God and His Messenger. In case, however, of differences and disputes regarding social matters, etc., to which the words if you differ seem to refer, the Muslims should be guided by Islamic Law and not by any other law. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! اللہ کی اطاعت کرو اور رسول کی اطاعت کرو اور اپنے حکام کی بھی۔ اور اگر تم کسی معاملہ میں (اُولُوالامر سے) اختلاف کرو تو ایسے معاملے اللہ اور رسول کی طرف لَوٹا دیا کرو اگر (فی الحقیقت) تم اللہ پر اور یومِ آخر پر ایمان لانے والے ہو۔ یہ بہت بہتر (طریق) ہے اور انجام کے لحاظ سے بہت اچھا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ایماندارو! اللہ کی اطاعت کرو اور رسول کی اور اپنے فرمانرواٶں کی بھی اطاعت کرو‘ پھر اگر تم (حکام سے) کسی امر میں اختلاف کرو تو اگر تم اللہ اور پیچھے آنے والے دن پر ایمان رکھتے ہو تو اسے اللہ اور رسول کی طرف لوٹا دو (اور ان کے حکم کی روشنی میں معاملہ طے کرو( یہ (بات) بہتر اور انجام کے لحاظ سے زیادہ اچھی ہے۔
Français
Ô vous qui croyez ! obéissez à Allāh et obéissez au Messager, et à ceux qui ont de l’autorité sur vous ; et si vous êtes en litige sur n’importe quelle question, référez-la à Allāh et au Messager, si vous croyez en Allāh et au Jour Dernier. Cela vaut mieux et est excellent par rapport au résultat.
Español
¡Oh vosotros, los que creéis! obedeced a Al-lah, a Su Mensajero y a los que tienen autoridad sobre vosotros. Y si disputáis respecto a cualquier asunto, sometedlo a Al-lah y al Mensajero, si sois creyentes en Al-lah y en el Último Día. Esto es al final lo mejor y más recomendable.
Deutsch
O die ihr glaubt, gehorchet Allah und gehorchet dem Gesandten und denen, die Befehlsgewalt unter euch haben. Und wenn ihr in etwas uneins seid, so bringet es vor Allah und den Gesandten, so ihr an Allah glaubt und an den Jüngsten Tag. Das ist das Beste und am Ende auch das Empfehlenswerteste.
اَلَمۡ تَرَ اِلَی الَّذِیۡنَ یَزۡعُمُوۡنَ اَنَّہُمۡ اٰمَنُوۡا بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡکَ وَ مَاۤ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِکَ یُرِیۡدُوۡنَ اَنۡ یَّتَحَاکَمُوۡۤا اِلَی الطَّاغُوۡتِ وَ قَدۡ اُمِرُوۡۤا اَنۡ یَّکۡفُرُوۡا بِہٖ ؕ وَ یُرِیۡدُ الشَّیۡطٰنُ اَنۡ یُّضِلَّہُمۡ ضَلٰلًۢا بَعِیۡدًا ﴿۶۱﴾
English
Dost thou not know of those who pretend that they believe in what has been revealed to thee and what has been revealed before thee? They desire to seek judgment from the rebellious, although they were commanded not to obey them. And Satan desires to lead them far astray.
English Short Commentary
Hast thou not seen those who assert that they believe in what has been revealed to thee and what has been revealed before thee? They desire to seek judgment from the Evil One, although they were commanded not to obey him. And Satan desires to lead them far astray.
اُردو
کیا تُو نے ان لوگوں کے حال پر نظر کی ہے جو گمان کرتے ہیں کہ وہ اس پر ایمان لے آئے ہیں جو تجھ پر اتارا گیا اور اس پر بھی جو تجھ سے پہلے اتارا گیا۔ وہ چاہتے ہیں کہ فیصلے شیطان سے کروائیں جبکہ انہیں حکم دیا گیا تھا کہ وہ اس کا انکار کریں۔ اور شیطان یہ چاہتا ہے کہ وہ اُنہیں دُور کی گمراہی میں بہکا دے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا تو نے ان لوگوں کا حال نہیں دیکھا جو دعویٰ کرتے ہیں کہ جو (کچھ) تیری طرف نازل کیا گیا ہے اور (نیز) جو تجھ سے پہلے نازل کیا گیا تھا وہ اس پر ایمان لے آئے ہیں اور باوجود اس کے کہ ان کو حکم دیا گیا تھا کہ سرکشوں سے فیصلہ نہ کرائیں اور ان کے کہے پر نہ چلیں وہ چاہتے ہیں کہ انہی سے فیصلہ کرائیں کیونکہ شیطان چاہتا ہے کہ انہیں خطرناک گمراہی میں ڈال دے۔
Français
N’as-tu pas entendu parler de ceux qui prétendent croire à ce qui t’a été révélé et à ce qui a été révélé avant toi ? Ils désirent demander un jugement du Malin, quoiqu’ils aient reçu l’ordre de le nier. Et Satan veut les conduire loin dans l’égarement.
Español
¿No has visto a quienes pretenden creer en lo que te ha sido revelado y en lo revelado antes que a ti? Desean que los rebeldes dicten sentencia, aunque se les ordenó que no los obedecieran. Pero Satanás desea extraviarlos muy lejos.
Deutsch
Weißt du nicht von denen, die vorgeben zu glauben, was zu dir hinabgesandt worden und was vor dir hinabgesandt worden ist? Sie wollen den Rechtsspruch bei den Frevlern suchen, wiewohl ihnen befohlen ward, nicht auf jene zu hören; denn Satan will sie in die weite Irre führen.
وَ اِذَا قِیۡلَ لَہُمۡ تَعَالَوۡا اِلٰی مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ وَ اِلَی الرَّسُوۡلِ رَاَیۡتَ الۡمُنٰفِقِیۡنَ یَصُدُّوۡنَ عَنۡکَ صُدُوۡدًا ﴿ۚ۶۲﴾
English
And when it is said to them, ‘Come ye to what Allah has sent down and to His Messenger,’ thou seest the hypocrites turn away from thee with aversion.
English Short Commentary
And [a]when it is said to them, ‘Come ye to what Allah has sent down and to His Messenger,’ thou seest the hypocrites turn away from thee with aversion.
اُردو
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اس کی طرف آؤ جو اللہ نے اتارا ہے اور رسول کی طرف آؤ تو منافقوں کو تُو دیکھےگا کہ وہ تجھ سے بہت پرے ہٹ جاتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو کچھ اللہ نے اتارا ہے‘ اس کی طرف اور رسول کی طرف آٶ تو تو منافقوں کو دیکھتا ہے کہ وہ تجھ سے بالکل پیچھے ہٹ جاتے ہیں۔
Français
Et lorsqu’on leur dit : « Venez vers ce qu’Allāh a fait descendre et vers le Messager, » tu vois les hypocrites s’écarter bien loin de toi.
Español
Y cuando se les dice: “Volved a lo que Al-lah ha revelado y a Su Mensajero”, ves cómo los hipócritas se apartan de ti con desdén.
Deutsch
Und wenn ihnen gesagt wird: "Kommt her zu dem, was Allah herabgesandt hat, und zu dem Gesandten", siehst du die Heuchler sich in Widerwillen von dir abwenden.
فَکَیۡفَ اِذَاۤ اَصَابَتۡہُمۡ مُّصِیۡبَۃٌۢ بِمَا قَدَّمَتۡ اَیۡدِیۡہِمۡ ثُمَّ جَآءُوۡکَ یَحۡلِفُوۡنَ ٭ۖ بِاللّٰہِ اِنۡ اَرَدۡنَاۤ اِلَّاۤ اِحۡسَانًا وَّ تَوۡفِیۡقًا ﴿۶۳﴾
English
Then how is it that when an affliction befalls them because of what their hands have sent on before them, they come to thee swearing by Allah, saying, ‘We meant nothing but the doing of good and reconciliation?’
English Short Commentary
Then how is it that when an affliction befalls them because of what their hands have sent on before, they come to thee swearing by Allah, saying, ‘We meant nothing but the doing of good and conciliation.’
اُردو
پھر انہیں کیا ہو جاتا ہے جب اُن پر کوئی مصیبت ٹوٹتی ہے، بسبب اس کے جو اُن کے ہاتھوں نے آگے بھیجا۔ تب وہ تیرے پاس اللہ کی قسمیں کھاتے ہوئے آتے ہیں کہ ہمارا تو احسان کرنے اور اصلاح کرنے کے سوا کوئی ارادہ نہ تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر (یہ) کیوں (ہوتا ہے کہ) جب ان پر ان کے افعال کے نتیجہ میں کوئی مصیبت آتی ہے تو وہ (گھبرا جاتے ہیں اور) تیرے پاس اللہ کی قسمیں کھاتے ہوئے آتے ہیں کہ ہم نے تو صرف نیک سلوک اور صلح کرانے کا ارادہ کیا تھا۔
Français
Alors comment se fait-il que lorsqu’un malheur les frappe par suite de ce que leurs mains ont envoyé devant eux, ils viennent à toi en jurant par Allāh en disant : « Nous ne voulions rien faire d’autre qu’un acte de bonté et de conciliation. »
Español
Si es así, ¿por qué cuando se abate la desgracia sobre ellos, debido a lo que sus propias manos hicieron antes, acuden a ti jurando por Al-lah y diciendo: “No queríamos más que un acto de amabilidad y de concordia”?
Deutsch
Nun aber, wenn ein Unheil sie trifft für ihre Taten, kommen sie zu dir, schwörend bei Allah: "Wir wollten ja nur Gutes und Versöhnliches."
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ یَعۡلَمُ اللّٰہُ مَا فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ ٭ فَاَعۡرِضۡ عَنۡہُمۡ وَ عِظۡہُمۡ وَ قُلۡ لَّہُمۡ فِیۡۤ اَنۡفُسِہِمۡ قَوۡلًۢا بَلِیۡغًا ﴿۶۴﴾
English
These are they, the secrets of whose hearts Allah knows well. So turn away from them and admonish them and speak to them an effective word concerning their own selves.
English Short Commentary
These are they, the secrets of whose hearts Allah knows well. So turn away from them and admonish them and speak to them an effective word concerning themselves.[624]
624. The Prophet was enjoined to deal kindly with the Hypocrites. They were not yet beyond redemption. It was possible that they might one day see the error of their ways and become sincere and true Muslims. War was never waged against them. (close)
اُردو
یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کا حال اللہ خوب جانتا ہے۔ پس ان سے اِعراض کر اور انہیں نصیحت کر اور انہیں ایسی بات کہہ جو اُن کے نفسوں پر گہرا اثر چھوڑنے والی ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ وہ لوگ ہیں کہ جو (کچھ) ان کے دلوں میں ہے اللہ اسے (خوب) جانتا ہے۔ پس تو ان سے اعراض کر۔ اور انہیں نصیحت کر۔ اور انہیں ان کے نفوس کے متعلق موثر بات کہہ۔
Français
Ce sont ceux dont Allāh connaît ce qui est dans leurs cœurs. Alors détourne-toi d’eux, admoneste-les et dis-leur une parole efficace les concernant.
Español
En cuanto a ellos, Al-lah conoce muy bien los secretos de sus corazones. Apártate pues de ellos, exhórtales y dirígeles palabras persuasivas respecto a si mismos.
Deutsch
Diese sind es, von denen Allah wohl weiß, was in ihren Herzen ist. So wende dich ab von ihnen und ermahne sie und sprich ein eindringliches Wort zu ihnen über sie selbst.
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا لِیُطَاعَ بِاِذۡنِ اللّٰہِ ؕ وَ لَوۡ اَنَّہُمۡ اِذۡ ظَّلَمُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ جَآءُوۡکَ فَاسۡتَغۡفَرُوا اللّٰہَ وَ اسۡتَغۡفَرَ لَہُمُ الرَّسُوۡلُ لَوَجَدُوا اللّٰہَ تَوَّابًا رَّحِیۡمًا ﴿۶۵﴾
English
And We have sent no Messenger but that he should be obeyed by the command of Allah. And if they had come to thee when they had wronged their souls, and asked forgiveness of Allah, and if the Messenger also had asked forgiveness for them, they would have surely found Allah Oft-Returning with compassion and Merciful.
English Short Commentary
And We have sent no Messenger but that he should be obeyed[625] by the command of Allah. And if they had come to thee, when they had wronged their [a]souls, and asked forgiveness of Allah, and the Messenger also had asked forgiveness for them, they would have surely found Allah Oft-Returning with compassion, and Merciful.
625. It is sometimes sought to be inferred from these words that though a Prophet is to be always obeyed by the people to whom he preaches his Message, yet he himself does not give allegiance to any other Prophet. This is evidently a wrong inference. The fact that a Prophet is the object of other people’s obedience does not preclude the possibility of his being himself subordinate to, and a follower of, another Prophet. Aaron was a subordinate Prophet to Moses (20:94). (close)
اُردو
اور ہم نے کوئی رسول نہیں بھیجا مگر اس لئے کہ اللہ کے حکم سے اس کی اطاعت کی جائے۔ اور اگر اس وقت جب انہوں نے اپنی جانوں پر ظلم کیا وہ تیرے پاس حاضر ہوتے اور اللہ سے بخشش طلب کرتے اور رسول بھی ان کے لئے بخشش مانگتا تو وہ ضرور اللہ کو بہت توبہ قبول کرنے والا (اور) بارباررحم کرنے والا پاتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے کوئی رسول (بھی) سوائے اس غرض کے کہ اللہ کے حکم سے اس کی اطاعت کی جائے نہیں بھیجا اور جب انہوں نے اپنی جانوں پر ظلم کیا تھا اگر (اس وقت) وہ تیرے پاس آتے اور اللہ سے بخشش چاہتے اور رسول (بھی) ان کے حق میں بخشش طلب کرتا تو وہ ضرور اللہ کو بہت شفقت کرنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا پاتے۔
Français
Et Nous n’avons envoyé aucun Messager qui ne dût être obéi par ordre d’Allāh. Et s’ils étaient venus à toi après avoir fait du tort à leur âme, et avaient imploré le pardon d’Allāh, et que le Messager eût demandé le pardon en leur faveur, ils auraient assurément trouvé qu’Allāh revient sans cesse avec compassion et est Miséricordieux.
Español
Y no hemos enviado a ningún Mensajero, salvo para que fuera obedecido por mandato de Al-lah. Y si hubieran acudido a ti cuando dañaron sus propias almas, pidiendo el perdón de Al-lah; y si el Mensajero hubiera pedido también perdón por ellos, iertamente hubieran encontrado a Al-lah Remisorio con compasión y Misericordioso.
Deutsch
Und Wir entsandten nur darum einen Gesandten, dass ihm gehorcht würde nach Allahs Gebot. Und wären sie zu dir gekommen, nachdem sie sich versündigt, und hätten Allahs Verzeihung erfleht und hätte der Gesandte (auch) für sie um Verzeihung gebeten, sie hätten gewiss Allah mitleidsvoll vergebend, barmherzig gefunden.
فَلَا وَ رَبِّکَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ حَتّٰی یُحَکِّمُوۡکَ فِیۡمَا شَجَرَ بَیۡنَہُمۡ ثُمَّ لَا یَجِدُوۡا فِیۡۤ اَنۡفُسِہِمۡ حَرَجًا مِّمَّا قَضَیۡتَ وَ یُسَلِّمُوۡا تَسۡلِیۡمًا ﴿۶۶﴾
English
But no, by thy Lord, they are not believres until they make thee judge in all that is in dispute between them and then find not in their hearts any demur concerning that which thou decidest and submit with full submission.
English Short Commentary
But no, by thy Lord, [b]they will not be true believres until they make thee judge in all that is in dispute between them and then find not in their hearts any demur concerning that which thou decidest and submit with full submission.[626]
626. The commandment pertains to the Holy Prophet as Head of the Muslim State and may, therefore, apply also to his Rightly-guided Successors. (close)
اُردو
نہیں! تیرے ربّ کی قَسم! وہ کبھی ایمان نہیں لا سکتے جب تک وہ تجھے ان امور میں منصف نہ بنا لیں جن میں ان کے درمیان جھگڑا ہوا ہے۔ پھر تُو جو بھی فیصلہ کرے اس کے متعلق وہ اپنے دلوں میں کوئی تنگی نہ پائیں اور کامل فرمانبرداری اختیار کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
پس تیرے رب کی قسم ہے کہ جب تک وہ (ہر) اس بات میں جس کے متعلق ان میں جھگڑا ہو جائے تجھے حکم نہ بنائیں (اور) پھر جو فیصلہ تو کرے اس سے اپنے نفوس میں کسی قسم کی تنگی نہ پائیں اور پورے طور پر فرمانبردار (نہ) ہو جائیں ہرگز ایمان دار نہ ہوں گے۔
Français
Mais non, par ton Seigneur ! Ils ne seront pas croyants à moins qu’ils te prennent comme juge de tous leurs différends ; et qu’ensuite ils ne trouvent pas en eux-mêmes d’objections à tes décisions et qu’ils se soumettent complètement.
Español
Pero no, por tu Señor, no serán creyentes mientras no te hagan juez de todo lo que les separa y no encuentren en sus corazones objeción alguna a lo que tú decidas y se sometan con plena sumisión.
Deutsch
Aber nein, bei deinem Herrn, sie sind nicht eher Gläubige, als bis sie dich zum Richter über alles machen, was zwischen ihnen strittig ist, und dann in ihren Herzen kein Bedenken finden gegen deinen Entscheid, und sich in Ergebung fügen.
وَ لَوۡ اَنَّا کَتَبۡنَا عَلَیۡہِمۡ اَنِ اقۡتُلُوۡۤا اَنۡفُسَکُمۡ اَوِ اخۡرُجُوۡا مِنۡ دِیَارِکُمۡ مَّا فَعَلُوۡہُ اِلَّا قَلِیۡلٌ مِّنۡہُمۡ ؕ وَ لَوۡ اَنَّہُمۡ فَعَلُوۡا مَا یُوۡعَظُوۡنَ بِہٖ لَکَانَ خَیۡرًا لَّہُمۡ وَ اَشَدَّ تَثۡبِیۡتًا ﴿ۙ۶۷﴾
English
And if We had commanded them, ‘Kill your people or leave your homes,’ they would not have done it except a few of them; and if they had done what they are exhorted to do, it would surely have been better for them and conducive to greater strength.
English Short Commentary
And if We had commanded them: [c]‘Slay your people[627] or leave your homes,’ they would not have done it except a few of them; and if they had done what they are exhorted to do, it would surely have been better for them and conducive to greater strength;
627. The words, Uqtulu Anfusakum, do not mean "slay yourselves" but "slay your people" (2:55), or "lay down your lives in the cause of God". (close)
اُردو
اور اگر ہم نے ان پر یہ فرض کر دیا ہوتا کہ تم اپنے نفسوں کو قتل کرو یا اپنے گھروں سے نکل کھڑے ہو تو ان میں سے چند ایک کے سوا کوئی ایسا نہ کرتا۔ اور اگر وہ وہی کرتے جس کی انہیں نصیحت کی جاتی ہے تو یہ ان کے لئے بہت بہتر ہوتا اور ان کے ثباتِ قدم کے لئے ایک مضبوط ذریعہ ثابت ہوتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر ہم انہیں (یہ) حکم دیتے کہ تم اپنے آپ کو قتل کر دو یا یہ کہ اپنے گھروں سے نکل جاٶ تو ان میں سے چند کے سوا (باقی) یہ (کام) نہ کرتے اور اگر وہ جس (کام) کی انہیں نصیحت کی جاتی اسے کر لیتے تو ان کے لئے بہتر اور زیادہ پختگی کا موجب ہوتا۔
Français
Et si Nous leur avions donné ce commandement : « Sacrifiez votre vie ou quittez vos demeures, » hormis quelques-uns d’entre eux, ils ne l’auraient pas fait ; et s’ils avaient fait ce qu’on les exhorte à faire, cela aurait sûrement mieux valu pour eux et aurait été un moyen plus solide pour le raffermissement de leurs pas.
Español
Pero si les hubiésemos ordenado: “Sacrificad vuestras vidas o abandonad vuestros hogares”, no lo habrían hecho excepto unos pocos de ellos; y, si hubiesen hecho lo que se les ordena, ciertamente hubiese sido mejor para ellos y les hubiera dado una mayor fuerza;
Deutsch
Und hätten Wir ihnen befohlen: "Tötet euch selbst oder verlasset eure Häuser", sie würden es nicht getan haben, ausgenommen einige wenige von ihnen; hätten sie aber das getan, wozu sie aufgefordert wurden, es wäre wahrlich besser für sie gewesen und stärkender.
وَّ اِذًا لَّاٰتَیۡنٰہُمۡ مِّنۡ لَّدُنَّـاۤ اَجۡرًا عَظِیۡمًا ﴿ۙ۶۸﴾
English
And then We would have surely given them a great reward from Ourself;
English Short Commentary
And then We would have surely, given them a great reward from Ourselves;
اُردو
اور ایسی صورت میں ہم ضرور انہیں اپنی جناب سے بڑا اجر عطا کرتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس صورت میں ہم انہیں یقیناً اپنے پاس سے (بہت) بڑا بدلہ دیتے۔
Français
Et alors Nous leur aurions sûrement donné de Notre part une très grande récompense ;
Español
Entonces les habríamos dado en verdad una magnífica recompensa Nuestra;
Deutsch
Und dann hätten Wir ihnen gewiss einen großen Lohn von Uns aus gegeben;
وَّ لَہَدَیۡنٰہُمۡ صِرَاطًا مُّسۡتَقِیۡمًا ﴿۶۹﴾
English
And We would surely have guided them in the right path.
English Short Commentary
And [d]We would surely have guided them in the right path.
اُردو
اور ہم ضرور انہیں سیدھے رستے کی طرف ہدایت دیتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (نیز) ہم انہیں ضرور سیدھا راستہ دکھاتے۔
Français
Et Nous les aurions sûrement guidés vers le droit chemin.
Español
Y los habríamos guiado, ciertamente, por el camino recto.
Deutsch
und Wir hätten sie sicher geleitet auf den geraden Weg.