یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا خُذُوۡا حِذۡرَکُمۡ فَانۡفِرُوۡا ثُبَاتٍ اَوِ انۡفِرُوۡا جَمِیۡعًا ﴿۷۲﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ خُذُواْ حِذۡرَكُمۡ فَٱنفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُواْ جَمِيعٗا
English
O ye who believe! take your precautions; then either go forth in separate parties or go forth all together.
English Short Commentary
O ye who believe! take your precautions[630] for security, then go forth in separate parties[631] or go forth all together.
630. Hidhr means, caution or precaution; vigilance; guard; state of preparation; or of fear (Lane). The word extends to all kinds of precautions and preparations necessary for defence, and has been understood to include the putting on of weapons of defence. (close)
631. Ath-Thubah means, a company or body of men; a distinct body or company of men; a troop of horsemen (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
O ye who believe! take your precautions; then either go forth in separate parties or go forth all together.[543]
543. Important Words:
ثبات (separate parties) is derived from ثبی and not from ثبت as some wrongly suppose. They say ثبی الشیء i.e. he collected the thing and added to it. ثبوت له خیرا means, I mentioned his qualities one after the other. ثبة of which ثبات is plural means, a company or body of men; a distinct body or company of men; a troop of horsemen; the place where water collects in a valley or ground (Lane & Aqrab).
حذر (precautions). The verb حذر means, he was cautious or vigilant or on his guard; he took care; he prepared himself against; he feared. حذر means, caution or precaution; vigilance; guard; state of preparation; or of fear (Lane). The word extends to all kinds of precautions and preparations necessary for defence, and has been taken to include the putting on of weapons of defence.
Commentary:
The Muslims are warned to be always vigilant and on their guard and in a perfect state of preparation even when they march out in force. The verse may also be taken in the figurative sense, applying to missionary and cultural activities. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! اپنے بچاؤ کا سامان رکھا کرو۔ پھر خواہ چھوٹے چھوٹے گروہوں میں نکلو یا بڑی جمعیت کی صورت میں۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ایماندارو! اپنے بچاٶ (کے سامان ہر وقت) تیار رکھو اور (خواہ) چھوٹی جماعتوں میں (گھروں سے) نکلو یا بڑی جماعتوں میں نکلو (ہمیشہ حفاظت کے سامان پاس رکھا کرو)
Français
Ô vous qui croyez ! Prenez vos précautions ; ensuite partez, en groupes séparés ou tous ensemble.
Español
¡Oh vosotros, los que creéis! tomad vuestras precauciones; y acto seguido avanzad en grupos separados o en bloque.
Deutsch
O die ihr glaubt, seid auf eurer Hut, dann zieht entweder truppweise aus oder alle zusammen.
وَ اِنَّ مِنۡکُمۡ لَمَنۡ لَّیُبَطِّئَنَّ ۚ فَاِنۡ اَصَابَتۡکُمۡ مُّصِیۡبَۃٌ قَالَ قَدۡ اَنۡعَمَ اللّٰہُ عَلَیَّ اِذۡ لَمۡ اَکُنۡ مَّعَہُمۡ شَہِیۡدًا ﴿۷۳﴾
وَإِنَّ مِنكُمۡ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنۡ أَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةٞ قَالَ قَدۡ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيَّ إِذۡ لَمۡ أَكُن مَّعَهُمۡ شَهِيدٗا
English
And among you there is he who will tarry behind, and if a misfortune befall you, he says, ‘Surely, Allah has been gracious to me, since I was not present with them.’
English Short Commentary
And among you there is he who tarries behind, and if a misfortune befalls you, he says, ‘Surely, Allah has been gracious to me, since I was not present with them.’[632]
632. The verse refers to Hypocrites or the internal enemies of Islam and mentions their two prominent traits. (close)
English Five Volume Commentary
And among you there is he who will tarry behind, and if a misfortune befall you, he says, ‘Surely, Allah has been gracious to me, since I was not present with them.’[544]
544. Important Words:
لیبطئن (tarries behind) is derived from بطؤ meaning, he was or became slow, late or backward. بطأ means, it made him slow, late or backward. But بطأ is also used intransitively, as in the tradition من بطأبه عمله i.e. he whom his evil deeds hold back (lit. he whose evil deeds keep back along with him). So بطأ would mean, (1) he held back or tarried behind, and (2) he made others hold back and tarry behind (Aqrab, Lane, Mufradat & Kashshaf).
Commentary:
This verse refers to the internal enemies of Islam. It gives two characteristics of hypocrites: (1) they fail to march out with Muslims and are glad to do so; (2) they do not share with Muslims their joys and sorrows. They are more anxious about their own selves than about the success of Islam. If Muslims meet with trouble, they rejoice that they themselves escaped it by remaining behind, and exultingly remind Muslims of the advice which they gave them and by acting against which the Muslims came to grief, as they did after the Battle of Uhud.
It is worthy of note here that though in connection with the Battle of Uhud, the Holy Prophet himself was at first in favour of fighting the enemy by staying in Medina, he did not rebuke the Muslims when they suffered a reverse by telling them that they had met with a disaster by going against his wish. But the hypocrites did taunt the Muslims that they had suffered defeat by defying their advice. It is for this taunting that the hypocrites have been reprimanded in this verse, because such a course, if allowed, is calculated to prove detrimental to the cause of communal unity and concord. (close)
اُردو
اور یقیناً تم میں ایسے بھی ہیں جو ضرور دیر کریں گے۔ اور جب تم پر کوئی مصیبت آن پڑے تو ایسا شخص کہے گا کہ اللہ نے مجھ پر انعام کیا کہ میں ان کے ساتھ (یہ مصیبت) دیکھنے والا نہیں بنا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم میں سے بعض (آدمی) یقیناً ایسے (بھی ہوتے) ہیں جو (ہر کام کے موقعہ پر) لازماً پیچھے رہتے ہیں اور اگر تمہیں کوئی مصیبت پہنچے تو کہتے ہیں کہ اللہ نے مجھ پر احسان کیا ہے کہ میں ان کے ساتھ حاضر نہ تھا۔
Français
Et parmi vous, il y a celui qui s’attardera, et qui, si un malheur vous frappe, dira : « Allāh en vérité m’a fait une faveur, puisque je n’étais pas un témoin de ce malheur ensemble avec eux. »
Español
Mas hay entre vosotros quien se quedará rezagado, y si sufrís un revés, dirá: “En verdad, Al-lah ha sido generoso conmigo, ya que no estuve con ellos”.
Deutsch
Unter euch ist wohl mancher, der zurückbleibt, und wenn euch ein Unglück trifft, sagt er: "Wahrlich, Allah ist gnädig zu mir gewesen, dass ich nicht bei ihnen zugegen war."
وَ لَئِنۡ اَصَابَکُمۡ فَضۡلٌ مِّنَ اللّٰہِ لَیَقُوۡلَنَّ کَاَنۡ لَّمۡ تَکُنۡۢ بَیۡنَکُمۡ وَ بَیۡنَہٗ مَوَدَّۃٌ یّٰلَیۡتَنِیۡ کُنۡتُ مَعَہُمۡ فَاَفُوۡزَ فَوۡزًا عَظِیۡمًا ﴿۷۴﴾
وَلَئِنۡ أَصَٰبَكُمۡ فَضۡلٞ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمۡ تَكُنۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُۥ مَوَدَّةٞ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ مَعَهُمۡ فَأَفُوزَ فَوۡزًا عَظِيمٗا
English
But if there comes to you some good fortune from Allah, he says, as if there were no love between you and him, ‘Would that I had been with them, then should I have indeed achieved a great success!’
English Short Commentary
But if there comes to you some good fortune from Allah, he says, as if there were no love between you and him, ‘Would that I had been with them, then should I have indeed achieved a great success!’
English Five Volume Commentary
But if there comes to you some good fortune from Allah, he says, as if there were no love between you and him, ‘Would that I had been with them, then should I have indeed achieved a great success!’
اُردو
اور اگر تمہیں اللہ کی طرف سے کوئی فضل نصیب ہو تو وہ ضرور اس طرح کہے گا، گویا تمہارے اور اس کے درمیان کوئی محبت کا تعلق نہیں، کہ کاش میں بھی ان کے ساتھ ہوتا تو بہت بڑی کامیابی حاصل کرتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر اللہ کی طرف سے تمہیں کوئی فضل (کی بات) پہنچے تو وہ لازماًکہہ اٹھتے ہیں کہ کاش ہم (بھی) ان کے ساتھ ہوتے تا کہ (بہت) بڑی کامیابی پاتے گویا کہ ان کے اور تمہارے درمیان کوئی دوستانہ تعلق تھا ہی نہیں۔
Français
Mais si c’est une grâce qu’Allāh vous envoie, il dira, comme si aucune amitié ne vous liait : « Que n’ai-je été avec eux ! J’aurais alors remporté un très grand succès ! »
Español
Pero si os llega un favor procedente de Al-lah, dice, como si no existiera amor entre vosotros y él: “Ojalá hubiese estado con ellos, pues habría conseguido un gran éxito”.
Deutsch
Begegnet euch aber ein Glück von Allah, dann sagt er, als wäre keine Freundschaft zwischen euch und ihm: "Wäre ich doch bei ihnen gewesen, dann hätte ich einen großen Erfolg errungen!"
فَلۡیُقَاتِلۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ الَّذِیۡنَ یَشۡرُوۡنَ الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا بِالۡاٰخِرَۃِ ؕ وَ مَنۡ یُّقَاتِلۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ فَیُقۡتَلۡ اَوۡ یَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُؤۡتِیۡہِ اَجۡرًا عَظِیۡمًا ﴿۷۵﴾
۞فَلۡيُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشۡرُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا بِٱلۡأٓخِرَةِۚ وَمَن يُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقۡتَلۡ أَوۡ يَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا
English
Let those then fight in the cause of Allah who would sell the present life for the Hereafter. And whoso fights in the cause of Allah, be he slain or be he victorious, We shall soon give him a great reward.
English Short Commentary
Let those then fight in the cause of Allah [a]who would sell the present life for the Hereafter. And whoso fights in the cause of Allah, [b]be he slain or be he victorious, We shall soon give him a great reward.
English Five Volume Commentary
Let those then fight in the cause of Allah [a]who would sell the present life for the Hereafter. And whoso fights in the cause of Allah, [b]be he slain or be he victorious, We shall soon give him a great reward.
اُردو
پس اللہ کی راہ میں وہ لوگ قتال کریں جو آخرت کے بدلے دنیا کی زندگی بیچ ڈالتے ہیں۔ اور جو اللہ کی راہ میں قتال کرے پھر قتل ہو جائے یا غالب آ جائے تو (ہر صورت میں) ہم ضرور اسے بہت بڑا اَجر عطا کریں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس جو لوگ ورلی زندگی کو چھوڑ کر آخرت کو اختیار کرتے ہیں۔ انہیں اللہ کی راہ میں جنگ کرنی چاہیئے۔ اور جو اللہ کی راہ میں جنگ کرے پھر مارا جائے یا غالب آجائے تو اسے ہم جلد (ہی بہت) بڑا اجر دیں گے۔
Français
Qu’ils combattent donc pour la cause d’Allāh, ceux qui vendraient bien la vie d’ici-bas pour l’au-delà. Et quiconque combat pour la cause d’Allāh, qu’il soit tué ou qu’il soit victorieux, Nous lui donnerons une très grande récompense.
Español
Que combatan pues, por la causa de Al-lah quienes estén dispuestos a sacrificar la presente vida por el Más Allá. Y a quien luche por la causa de Al-lah, tanto si muere como si sale victorioso, le daremos pronto una recompensa.
Deutsch
Lasst also solche für Allahs Sache kämpfen, die das irdische Leben hinzugeben gewillt sind für das zukünftige. Und wer für Allahs Sache ficht, ob er fällt oder siegt, Wir werden ihm bald großen Lohn gewähren.
وَ مَا لَکُمۡ لَا تُقَاتِلُوۡنَ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ الۡمُسۡتَضۡعَفِیۡنَ مِنَ الرِّجَالِ وَ النِّسَآءِ وَ الۡوِلۡدَانِ الَّذِیۡنَ یَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اَخۡرِجۡنَا مِنۡ ہٰذِہِ الۡقَرۡیَۃِ الظَّالِمِ اَہۡلُہَا ۚ وَ اجۡعَلۡ لَّنَا مِنۡ لَّدُنۡکَ وَلِیًّا ۚۙ وَّ اجۡعَلۡ لَّنَا مِنۡ لَّدُنۡکَ نَصِیۡرًا ﴿ؕ۷۶﴾
وَمَا لَكُمۡ لَا تُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلۡوِلۡدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهۡلُهَا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيّٗا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا
English
And what is the matter with you that you fight not in the cause of Allah and of the weak — men, women and children — who say, ‘Our Lord, take us out of this town, whose people are oppressors, and make for us some friend from Thyself, and make for us from Thyself some helper?’
English Short Commentary
And why should you not fight[632A] in the cause of Allah and for the rescue of [c]the weak[633] men, women and children—who say, ‘Our Lord, take us out of this town whose people are oppressors, and give us a friend from Thyself and give us from Thyself a helper.’
632A. The words also mean, what is the matter with you that you fight not. (close)
633. The verse is a clear proof of the fact that Muslims never started hostilities. They only fought in self-defence in order to protect their religion and save their weaker co-religionists. (close)
English Five Volume Commentary
And what is the matter with you that you fight not in the cause of Allah and of [a]the weak—men, women and children—who say, ‘Our Lord, take us out of this town, whose people are oppressors, and make for us some friend from Thyself, and make for us from Thyselfsome helper.’[545]
545. Commentary:
The verse is a clear proof of the fact that Muslims were not the first to open hostilities. They only fought a war of defence with a view to protecting their religion and saving their weaker co-religionists. (close)
اُردو
اور تمہیں کیا ہوا ہے کہ تم اللہ کی راہ میں اور ایسے مردوں، عورتوں اور بچوں کی خاطر قتال نہیں کرتے جنہیں کمزور بنا دیا گیا تھا (اور) جو دعا کرتے ہیں کہ اے ہمارے ربّ! تو ہمیں اس بستی سے نکال جس کے رہنے والے ظالم ہیں اور ہمارے لئے اپنی جناب سے کوئی سرپرست بنا دے اور ہمارے لئے اپنی جناب سے کوئی مددگار مقرر کر۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تمہیں کیا (ہوگیا) ہے کہ تم اللہ کی (راہ میں) اور ان کمزور مردوں اور عورتوں اور بچوں کی راہ میں جنگ نہیں کرتے جو کہتے ہیں کہ اے ہمارے رب! ہمیں اس بستی سے جس کے رہنے والے ظالم ہیں نکال اور اپنی جناب سے ہمارا کوئی دوست بنا (کربھیج) اور اپنے حضور سے (کسی کو) ہمارا مددگار بنا (کر کھڑا کر) ۔
Français
Qu’avez-vous donc à ne pas vous battre pour la cause d’Allāh et de ceux qui ont été rendus faibles – hommes, femmes, enfants – qui disent : « Notre Seigneur, fais-nous sortir de cette ville dont les habitants sont des oppresseurs, et envoie-nous de Ta part un ami et envoie-nous de Ta part un aide ? »
Español
Y ¿qué os ocurre que no combatís por la causa de Al-lah y de los débiles -hombres, mujeres y niños- que dicen: “Señor nuestro, sácanos de esta ciudad cuyos habitantes son opresores y consíguenos de Tu parte, un defensor”?
Deutsch
Und was ist euch, dass ihr nicht kämpfet für Allahs Sache und für die der Schwachen – Männer, Frauen und Kinder –, die sprechen: "Unser Herr, führe uns heraus aus dieser Stadt, deren Bewohner Bedrücker sind, und gib uns von Dir einen Beschützer, und gib uns von Dir einen Helfer"?
اَلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا یُقَاتِلُوۡنَ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ۚ وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا یُقَاتِلُوۡنَ فِیۡ سَبِیۡلِ الطَّاغُوۡتِ فَقَاتِلُوۡۤا اَوۡلِیَآءَ الشَّیۡطٰنِ ۚ اِنَّ کَیۡدَ الشَّیۡطٰنِ کَانَ ضَعِیۡفًا ﴿٪۷۷﴾
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱلطَّـٰغُوتِ فَقَٰتِلُوٓاْ أَوۡلِيَآءَ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّ كَيۡدَ ٱلشَّيۡطَٰنِ كَانَ ضَعِيفًا
English
Those who believe fight in the cause of Allah, and those who disbelieve fight in the cause of the Evil One. Fight ye therefore against the friends of Satan; surely, Satan’s strategy is weak!
English Short Commentary
Those who believe fight in the cause of Allah, and those who disbelieve fight in the cause of the Evil One. Fight ye, therefore, against the friends of Satan; surely, Satan’s strategy is weak.
English Five Volume Commentary
Those who believe fight in the cause of Allah, and those who disbelieve fight in the cause of the Evil One. Fight ye therefore against the friends of Satan; surely, Satan’s strategy is weak![545A]
545A. Important Words:
الطاغوت (the Evil One). See 2:257. (close)
اُردو
وہ لوگ جو ایمان لائے ہیں وہ اللہ کی راہ میں قتال کرتے ہیں اور وہ لوگ جنہوں نے انکار کیا وہ شیطان کی راہ میں قتال کرتے ہیں۔ پس تم شیطان کے دوستوں سے قتال کرو۔ شیطان کی تدبیر یقیناً کمزور ہوتی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو لوگ مومن ہیں وہ اللہ کی راہ میں جنگ کرتے ہیں۔ اور جو کافر ہیں وہ شیطان کی راہ میں جنگ کرتے ہیں۔ اس لئے تم شیطان کے دوستوں سے جنگ کرو۔ شیطان کی تدبیر کمزور (ہوتی) ہے۔
Français
Les croyants combattent pour la cause d’Allāh et les mécréants combattent pour la cause du Malin. Combattez donc les amis de Satan ; assurément, la stratégie de Satan est faible !
Español
Los creyentes combaten por la causa de Al-lah y los incrédulos por la causa del Maligno. ¡Combatid, pues, contra los amigos de Satanás; pues en verdad la estrategia de Satanás es débil!
Deutsch
Die da glauben, kämpfen für Allahs Sache, und die nicht glauben, kämpfen für die Sache des Bösen. Kämpft darum wider die Freunde Satans! Denn gewiss, Satans Feldherrnkunst ist schwach.
اَلَمۡ تَرَ اِلَی الَّذِیۡنَ قِیۡلَ لَہُمۡ کُفُّوۡۤا اَیۡدِیَکُمۡ وَ اَقِیۡمُوا الصَّلٰوۃَ وَ اٰتُوا الزَّکٰوۃَ ۚ فَلَمَّا کُتِبَ عَلَیۡہِمُ الۡقِتَالُ اِذَا فَرِیۡقٌ مِّنۡہُمۡ یَخۡشَوۡنَ النَّاسَ کَخَشۡیَۃِ اللّٰہِ اَوۡ اَشَدَّ خَشۡیَۃً ۚ وَ قَالُوۡا رَبَّنَا لِمَ کَتَبۡتَ عَلَیۡنَا الۡقِتَالَ ۚ لَوۡ لَاۤ اَخَّرۡتَنَاۤ اِلٰۤی اَجَلٍ قَرِیۡبٍ ؕ قُلۡ مَتَاعُ الدُّنۡیَا قَلِیۡلٌ ۚ وَ الۡاٰخِرَۃُ خَیۡرٌ لِّمَنِ اتَّقٰی ۟ وَ لَا تُظۡلَمُوۡنَ فَتِیۡلًا ﴿۷۸﴾
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمۡ كُفُّوٓاْ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ ٱلنَّاسَ كَخَشۡيَةِ ٱللَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡيَةٗۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا ٱلۡقِتَالَ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖۗ قُلۡ مَتَٰعُ ٱلدُّنۡيَا قَلِيلٞ وَٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظۡلَمُونَ فَتِيلًا
English
Dost thou not know of those to whom it was said: ‘Restrain your hands, observe Prayer and pay the Zakat?’ And when fighting has been prescribed for them, behold! a section of them fear men as they should fear Allah, or with still greater fear; and they say, ‘Our Lord, why hast Thou prescribed fighting for us? Wouldst Thou not grant us respite yet a while?’ Say, ‘The benefit of this world is little and the Hereafter will be better for him who fears God; and you shall not be wronged a whit.’
English Short Commentary
Hast thou not seen those to whom it was said: ‘Restrain your hands, observe Prayer and pay the Zakat?’ And [a]when fighting is prescribed for them, behold! a section of them fear men as they should fear Allah, or with still greater fear; and they say, ‘Our Lord, why hast Thou prescribed fighting for us? [b]Wouldst Thou not grant us respite yet a while?’[634] Say, [c]‘The benefit of this world is little and the Hereafter will be better for him who fears Allah; and [d]you shall not be wronged a whit.’
634. The verse refers to a class of men who show eagerness to fight when they are told not to fight, but when the actual time for fighting arrives, they refuse to fight or try to avoid it by various pretexts, thus showing that their former eagerness for fighting was either insincere or was due to temporary excitement. (close)
English Five Volume Commentary
Dost thou not know of those to whom it was said: ‘Restrain your hands, observe Prayer and pay the Zakah?’ And [a]when fighting has been prescribed for them, behold! a section of them fear men as they should fear Allah, or with still greater fear; and they say, ‘Our Lord, why hast Thou prescribed fighting for us? [b]Wouldst Thou not grant us respite yet a while?’ Say, [c]‘The benefit of this world is little and the Hereafter will be better for him who fears God; and [d]you shall not be wronged a whit.’[546]
546. Commentary:
This verse refers to a class of men who show eagerness to fight when they are told not to fight, but when the actual time for fighting arrives, they refuse to fight or try to avoid it by various pretexts, thus showing that their former eagerness for fighting was either insincere or was only due to a temporary excitement.
The verse may also be regarded as referring to انصار (Helpers) of Medina who, before the advent of Islam to that city, were constantly at war among themselves. But when they accepted Islam, they were asked to cease fighting. When, however, they were called upon to take up arms to defend Islam, a section of them, who were always fighting among themselves before they embraced Islam, became afraid of fighting in the cause of God. (close)
اُردو
کیا تُو نے ان لوگوں کی طرف نظر نہیں دوڑائی جنہیں کہا گیا تھا کہ اپنے ہاتھ روک لو اور نماز قائم کرو اور زکوٰۃ دو۔ پھر جب قتال ان پر فرض کیا گیا تو اچانک ان میں سے ایک گروہ لوگوں سے ایسا ڈرنے لگا جیسے اللہ سے ڈرا جاتا ہے یا اس سے بھی بڑھ کر۔ اور انہوں نے کہا اے ہمارے ربّ! تو نے کیوں ہم پر قتال فرض کر دیا۔ کیوں نہ تُو نے ہمیں تھوڑی مدت کےلئے اور مہلت دی۔ تُو کہہ دے کہ دنیا کی منفعت تھوڑی ہے۔ اور آخرت اس کے لئے بہت بہتر ہے جس نے تقویٰ اختیار کیا۔ اور تم کھجور کی گٹھلی کی لکیر کے برابر بھی ظلم نہیں کئے جاؤ گے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا تجھے ان لوگوں کا حال معلوم نہیں جنہیں کہا گیا تھا کہ تم اپنے ہاتھوں کو روکے رکھو اور نماز قائم کرو اور زکٰوۃ دو (لیکن وہ جنگ کی طرف مائل تھے) لیکن جب جنگ کرنا ان پر فرض کیا گیا تو یکدم ان میں سے کچھ آدمی لوگوں سے اسی طرح ڈرنے لگے جس طرح خدا سے ڈرنا چاہیئے بلکہ اس سے بھی زیادہ اور کہنے لگے کہ اے ہمارے رب! تو نے ہم پر جنگ کرنا کیوں فرض کیا ہے۔ کیوں نہ تو نے کچھ دیر کے لئے ہمیں (اور) ڈھیل دی۔ تو کہہ دے (کہ) دنیا کا فائدہ حقیر ہے اور جو تقویٰ اختیار کرے اس کے لئے پیچھے آنے والی (زندگی) بہتر ہے اور تم پر کھجور کی گٹھلی کے اندر کی لکیر کے برابر (بھی) ظلم نہ کیا جائے گا۔
Français
N’as-tu pas entendu parler de ceux à qui il fut dit : « Retenez vos mains, observez la Prière et payez la Zakāt » ? Et quand il leur a été commandé de combattre, voilà qu’une partie d’entre eux se mirent à craindre les hommes comme ils devraient craindre Allāh, ou encore davantage et ils dirent : « Notre Seigneur, pourquoi nous as-Tu prescrit le combat ? Pourquoi ne nous accordes-Tu pas du répit pour quelque temps » ? Dis : « Les avantages d’ici-bas sont peu, et l’au-delà vaudra mieux pour celui qui craint Allāh ; et vous ne serez pas lésés, même pas d’un iota. »
Español
¿No has visto a quienes se les dijo: “Contened vuestras manos, cumplid la Oración y pagad el Zakat”? Mas cuando se les prescribió el combate, ¡mirad! una parte de ellos temen a los hombres como deberían temer a Al-lah e incluso con mayor temor; y dicen: “Señor nuestro, ¿por qué nos has prescrito el combate? ¿Por qué no nos concedes un poco más de tregua?” Diles: “El provecho de este mundo es mínimo y el Más Allá será mejor para quien teme a Dios; y no seréis perjudicados en lo más mínimo”.
Deutsch
Hast du nicht Kunde von denen, welchen gesagt wurde: "Zügelt eure Hände, verrichtet das Gebet und zahlet die Zakât"? Doch wenn ihnen Kampf verordnet wurde, da fürchtete ein Teil von ihnen die Menschen, wie man Allah fürchtet, oder mit noch größerer Furcht; und sie sagten: "Unser Herr, warum hast Du uns Kampf verordnet? Möchtest Du uns nicht noch eine Weile Aufschub gewähren?" Sprich: "Der Vorteil dieser Welt ist gering und das Jenseits wird besser sein für den Gottesfürchtigen; und kein Quentchen Unrecht sollt ihr erleiden."
اَیۡنَ مَا تَکُوۡنُوۡا یُدۡرِکۡکُّمُ الۡمَوۡتُ وَ لَوۡ کُنۡتُمۡ فِیۡ بُرُوۡجٍ مُّشَیَّدَۃٍ ؕ وَ اِنۡ تُصِبۡہُمۡ حَسَنَۃٌ یَّقُوۡلُوۡا ہٰذِہٖ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ ۚ وَ اِنۡ تُصِبۡہُمۡ سَیِّئَۃٌ یَّقُوۡلُوۡا ہٰذِہٖ مِنۡ عِنۡدِکَ ؕ قُلۡ کُلٌّ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ ؕ فَمَالِ ہٰۤؤُلَآءِ الۡقَوۡمِ لَا یَکَادُوۡنَ یَفۡقَہُوۡنَ حَدِیۡثًا ﴿۷۹﴾
أَيۡنَمَا تَكُونُواْ يُدۡرِككُّمُ ٱلۡمَوۡتُ وَلَوۡ كُنتُمۡ فِي بُرُوجٖ مُّشَيَّدَةٖۗ وَإِن تُصِبۡهُمۡ حَسَنَةٞ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٞ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِكَۚ قُلۡ كُلّٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ فَمَالِ هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلۡقَوۡمِ لَا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ حَدِيثٗا
English
Wheresoever you may be, death will overtake you, even if you be in strongly built towers. And if some good befalls them, they say, ‘This is from Allah;’ and if evil befalls them, they say, ‘This is from thee.’ Say, ‘All is from Allah.’ What has happened to these people that they come not near understanding anything?
English Short Commentary
Wheresoever you may be, [a]death will overtake you, even if you be in strongly built towers.[635] And if some good befalls them, they say, ‘This is from Allah;’ and if evil befalls them, they say, ‘This is from thee.’ Say, ‘All is from Allah.’[636] What has happened to these people that they would not try to understand anything?
635. The words either refer to the general physical law about the inevitability of death, or they may be taken as particularly addressed to the Hypocrites, who disobeyed the Divine command to fight, thinking that in this way they could avoid death. (close)
636. The expression, All is from Allah, is true in this sense that God is the Final Controlling Power in the universe and whatever good or evil befalls man is attributable either to a general law of nature or to one or other of His special decrees. (close)
English Five Volume Commentary
Wheresoever you may be, [e]death will overtake you, even if you be in strongly built towers. And if some good befalls them, they say, ‘This is from Allah;’ and if evil befalls them, they say, ‘This is from thee.’ Say, ‘All is from Allah.’ What has happened to these people that they come not near under-standing anything?[547]
547. Important Words:
مشیدة (strongly built) is derived from شاد meaning, he plastered (a wall, etc.) with the requisite material. شاد البناء means, he raised the building high. شادوا الدین means, they strengthened and exalted the religion. شیدہ means, he raised it high, namely, a place or a building; or he built it firmly and strongly and raised it high (Lane & Aqrab).
Commentary:
The words, Wheresoever you may be, death will overtake you, may either refer to the general physical law about the inevitability of death, meaning that when one must die sooner or later, there is no reason why one should be so afraid of death as to refuse to fight in a just cause; or they may be taken as particularly addressed to the hypocrites, who disobeyed the Divine command to fight, thinking that in this way they would be able to avoid death. The verse purports to say that God had decreed that they should suffer death and destruction, however well protected they might be.
It was customary with the hypocrites that when Muslims achieved a success, they attributed it to God, saying that since Islam was a divine religion, it was bound to prosper and succeed. But when a misfortune overtook Muslims, they declared that it was due to mistakes committed by the Prophet. The Quran says that from the viewpoint from which they ascribe success to God, failures are also ascribable to Him. By attributing success to God and failure to the Prophet, the hypocrites sought to discredit the Prophet and to lower him in the estimation of Muslims.
The words, Say, All is from Allah, point to the fact that both successes and misfortunes were foretold by the Holy Prophet (e.g. see 2:156-158). So even the failures which the hypocrites attributed to the Holy Prophet really constituted a proof of his truth. The expression, All is from Allah, is also true in this sense that God is the final controlling power in the universe and whatever good or evil befalls man is attributable either to the general law of nature ordained by God or to one or other of His special decrees. (close)
اُردو
تم جہاں کہیں بھی ہو موت تمہیں آ لے گی خواہ تم سخت مضبوط بنائے ہوئے بُرجوں میں ہی ہو۔ اور اگر انہیں کوئی حَسَنہ پہنچتی ہے تو وہ کہتے ہیں کہ یہ اللہ کی طرف سے ہے اور اگر انہیں کوئی بُرائی پہنچتی ہے تو کہتے ہیں(اے محمد!) یہ تیری طرف سے ہے۔ تُو کہہ دے کہ سب کچھ اللہ ہی کی طرف سے ہوتا ہے۔ پس ان لوگوں کو کیا ہوگیا ہے کہ کوئی بات سمجھنے کے قریب تک نہیں پھٹکتے۔
اُردو تفسیر صغیر
تم جہاں کہیں بھی ہو موت تمہیں آپکڑے گی خواہ تم مضبوط قلعوں میں (ہی کیوں نہ) ہو اور اگر انہیں (یعنی مذکورہ بالا لوگوں کو) کوئی بھلائی پہنچتی ہے تو کہتے ہیں کہ یہ اللہ کی طرف سے ہے اور اگر کوئی برائی پہنچتی ہے تو کہتے ہیں کہ یہ تیری طرف سے ہے۔ تو کہہ دے (کہ) سب (کچھ) اللہ (ہی) کی طرف سے ہے پس ان لوگوں کو کیا ہو گیا ہے کہ کسی بات کے سمجھنے کے قریب (تک) نہیں جاتے۔
Français
Où que vous soyez, la mort vous atteindra, même si vous vous trouvez dans des tours solidement construites. Et si un bien leur arrive, ils disent : « C’est de la part d’Allāh. » Et si un mal les atteint, ils disent : « Cela est de toi. » Dis : « Tout provient d’Allāh. » Qu’ont-ils donc ces gens qui sont si loin de comprendre la moindre chose ?
Español
Dondequiera que estéis os alcanzará la muerte, aunque os encontréis en torres inexpugnables. Si les sucede algo bueno dicen: “Esto procede de Al-lah”, pero si es una desgracia dicen: “Esto procede de ti”. Diles: “Todo procede de Al-lah”. ¿Qué le ha sucedido a esa gente que apenas comprende nada?
Deutsch
Wo ihr auch sein mögt, der Tod ereilt euch doch, und wäret ihr in hohen Burgen. Und wenn ihnen Gutes begegnet, sagen sie: "Das ist von Allah", und wenn ihnen Schlimmes begegnet, sagen sie: "Das ist von dir." Sprich: "Alles ist von Allah." Was ist diesem Volk widerfahren, dass sie so weit davon sind, etwas zu begreifen?
مَاۤ اَصَابَکَ مِنۡ حَسَنَۃٍ فَمِنَ اللّٰہِ ۫ وَ مَاۤ اَصَابَکَ مِنۡ سَیِّئَۃٍ فَمِنۡ نَّفۡسِکَ ؕ وَ اَرۡسَلۡنٰکَ لِلنَّاسِ رَسُوۡلًا ؕ وَ کَفٰی بِاللّٰہِ شَہِیۡدًا ﴿۸۰﴾
مَّآ أَصَابَكَ مِنۡ حَسَنَةٖ فَمِنَ ٱللَّهِۖ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٖ فَمِن نَّفۡسِكَۚ وَأَرۡسَلۡنَٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولٗاۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدٗا
English
Whatever of good comes to thee is from Allah; and whatever of evil befalls thee is from thyself. And We have sent thee as a Messenger to mankind. And sufficient is Allah as a Witness.
English Short Commentary
Whatever of good comes to thee is from Allah; and whatever of evil befalls thee is from thyself.[637] And We have sent thee as a Messenger to all mankind. And sufficient is Allah as a Witness.
637. God has endowed man with natural powers and faculties by making right use of which he can achieve success in life and by making wrong use of them involves himself in trouble. Thus all good is here attributed to God and all evil to man. (close)
English Five Volume Commentary
Whatever of good comes to thee is from Allah; and whatever of evil befalls thee is from thyself. And We have sent thee as a Messenger to mankind. And sufficient is Allah as a Witness.[548]
548. Commentary:
The verse appears to run counter to what has been said in the preceding verse but it is not really so. God has endowed man with natural powers and faculties by making a right use of which he can achieve success; but when he makes a wrong use of them, he is involved in trouble. Hence, from this point of view, all good is ascribable to God, and all evil to man.
As the verse embodies a general law applicable to all men, therefore the address is made to the Holy Prophet, this being a particular Quranic way of addressing mankind in general. But that it is not the person of the Holy Prophet, but mankind collectively to whom the address is made in this verse, is clear from the fact that the Holy Prophet has been addressed distinctly and separately in the latter part of the verse, and also in the verse that follows. (close)
اُردو
جو بھلائی تجھے پہنچے تو وہ اللہ ہی کی طرف سے ہوتی ہے۔ اور جو ضرر رساں بات تجھے پہنچے تو وہ تیرے اپنے نفس کی طرف سے ہوتی ہے۔ اور ہم نے تجھے سب انسانوں کے لئے رسول بنا کر بھیجا ہے اور اللہ بطور گواہ کافی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو بھلائی تجھے پہنچے وہ تو اللہ کی طرف سے ہے۔ اور جو برائی تجھے پہنچے وہ تیری اپنی طرف سے ہے۔اور ہم نے تجھے لوگوں کے لئے رسول بنا کر بھیجا ہے۔ اور اللہ خوب اچھا گواہ ہے۔
Français
Quelque bien qui t’arrive est d’Allāh ; et quelque mal qui t’atteigne est de toi-même. Et Nous ne t’avons envoyé qu’en tant que Messager auprès de l’humanité. Et Allāh suffit comme Témoin.
Español
Todo el bien que te acontece procede de Al-lah; y el mal que te aflige procede de ti mismo. Y te hemos enviado a la humanidad como Mensajero. Pues Al-lah basta como Testigo.
Deutsch
Was dich Gutes trifft, kommt von Allah, und was dich Schlimmes trifft, kommt von dir selbst. Und Wir haben dich als einen Gesandten zu den Menschen entsandt. Und Allah genügt als Zeuge.
مَنۡ یُّطِعِ الرَّسُوۡلَ فَقَدۡ اَطَاعَ اللّٰہَ ۚ وَ مَنۡ تَوَلّٰی فَمَاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ عَلَیۡہِمۡ حَفِیۡظًا ﴿ؕ۸۱﴾
مَّن يُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدۡ أَطَاعَ ٱللَّهَۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗا
English
Whoso obeys the Messenger obeys Allah indeed; and whoso turns away, then We have not sent thee as a keeper over them.
English Short Commentary
Whoso obeys the Messenger obeys Allah indeed; and whoso turns away, then We have not sent thee to be a keeper over them.
English Five Volume Commentary
Whoso obeys the Messenger obeys Allah indeed; and whoso turns away, then We have not sent thee as a keeper over them.[549]
549. Important Words:
حفیظ (keeper) is derived from حفظ. They say حفظ الشیء i.e. he kept the thing or preserved it or guarded it or protected it or took care of it; he prevented it from becoming lost. حافظ or حفیظ (the latter having more intensive meaning) means, keeper, preserver or guardian. When used about God, the attributive name besides giving the above meanings, also means, the Preserver of all things; One Who preserves the good and evil works of His creatures (Lane).
Commentary:
The words, Whoso obeys the Messenger obeys Allah indeed, further explain the meaning of the expression, Say, All is from Allah, occurring in 4:79 above. The verse purports to say that obedience to the Prophet is really obedience to God, and if Muslims get into trouble by obeying the Prophet, it is all subject to God’s own will and must not be attributed to the Prophet and such trouble can never result in evil; God’s dealings with the Prophet come under His special providence, and, therefore, he who finds fault with him really finds fault with God. (close)
اُردو
جو اِس رسول کی پیروی کرے تو اُس نے اللہ کی پیروی کی اور جو پِھر جائے تو ہم نے تجھے ان پر محافظ بنا کر نہیں بھیجا۔
اُردو تفسیر صغیر
جو رسول کی اطاعت کرے (تو سمجھو کہ) اس نے اللہ کی اطاعت کی اور جو لوگ پیٹھ پھیر گئے تو (یاد رہے کہ) ہم نے تجھے ان پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجا۔
Français
Quiconque obéit au Messager, obéit alors sûrement à Allāh, et quiconque se détourne, alors, Nous ne t’avons pas envoyé à eux pour les surveiller.
Español
Quien obedece al Mensajero obedece ciertamente a Al-lah; en cuanto a los que vuelven la espalda: no te hemos enviado como guardián de ellos.
Deutsch
Wer dem Gesandten gehorcht, der gehorcht in der Tat Allah; und wer sich abkehrt – wohlan, Wir haben dich nicht gesandt zum Hüter über sie.