وَ یَقُوۡلُوۡنَ طَاعَۃٌ ۫ فَاِذَا بَرَزُوۡا مِنۡ عِنۡدِکَ بَیَّتَ طَآئِفَۃٌ مِّنۡہُمۡ غَیۡرَ الَّذِیۡ تَقُوۡلُ ؕ وَ اللّٰہُ یَکۡتُبُ مَا یُبَیِّتُوۡنَ ۚ فَاَعۡرِضۡ عَنۡہُمۡ وَ تَوَکَّلۡ عَلَی اللّٰہِ ؕ وَ کَفٰی بِاللّٰہِ وَکِیۡلًا ﴿۸۲﴾
English
And they say: ‘Obedience is our guiding principle;’ but when they go forth from thy presence, a section of them spends the night scheming against what thou sayest. Allah records whatever they scheme by night. So turn away from them, and put thy trust in Allah. And sufficient is Allah as a Disposer of affairs.
English Short Commentary
And they say: ‘Obedience is our guiding principle;’ but when they go forth from thy presence, a section of them [a]spends the night scheming[638] against what thou hast said. Allah records whatever they scheme by night. So turn away from them, and put thy trust in Allah. And sufficient is Allah as a Disposer of affairs.
638. The reference is to secret plotting, whether by night or during the day. As generally secret plotting is done at night, the word Bayyata has been used here, the night time affording a sort of cover and secrecy. (close)
اُردو
اور وہ (محض منہ سے) ”اطاعت“ کہتے ہیں! پھر جب وہ تجھ سے الگ ہوتے ہیں تو اُن میں سے ایک گروہ ایسی باتیں کرتے ہوئے رات گزارتا ہے جو اس سے مختلف ہیں جو تُو کہتا ہے۔ اور اللہ ان کی رات کی باتوں کو احاطہء تحریر میں لے آتا ہے۔ پس ان سے اِعراض کر اور اللہ پر توکّل کر اور اللہ کارساز کے طور پر کافی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ کہتے ہیں (کہ ہمارا کام تو) فرمانبرداری (ہے) پھر جب تیرے پاس سے چلے جاتے ہیں تو ان میں سے ایک گروہ جو کچھ تو کہتا ہے اس کے مخالف تدبیریں کرتا ہے۔ اور جو تدبیریں وہ کرتے ہیں اللہ انہیں محفوظ کرتا جاتا ہے اس لئے تو ان سے اعراض کر اور اللہ پر بھروسہ رکھ اور اللہ کے بعد کسی اور کارساز کی ضرورت نہیں۔
Français
Et ils disent de leur bouche seulement : « L’obéissance ! « mais lorsqu’ils s'éloignent de ta présence, une partie d’entre eux passe la nuit à dire des choses autres que ce que tu dis. Allāh enregistre leurs complots nocturnes. Ainsi, détourne-toi d’eux et mets ta confiance en Allāh. Et Allāh suffit comme Protecteur.
Español
Y dicen: “La obediencia es el principio que nos guía”; pero cuando se retiran de tu presencia, una parte de ellos pasa la noche intrigando contra lo que tú dices. Mas Al-lah toma nota de cuanto traman por la noche. Aléjate, pues, de ellos y pon tu confianza en Al-lah. Al-lah es suficiente como Ordenador de asuntos.
Deutsch
Und sie sagen: "Gehorsam (ist unser Leitsatz)", doch wenn sie von dir gehen, dann ersinnt ein Teil von ihnen Anschläge gegen das, was du gesagt. Allah aber zeichnet alles auf, was sie an Anschlägen ersinnen. So wende dich von ihnen ab und vertraue auf Allah. Und Allah genügt als Vertrauter.
اَفَلَا یَتَدَبَّرُوۡنَ الۡقُرۡاٰنَ ؕ وَ لَوۡ کَانَ مِنۡ عِنۡدِ غَیۡرِ اللّٰہِ لَوَجَدُوۡا فِیۡہِ اخۡتِلَافًا کَثِیۡرًا ﴿۸۳﴾
English
Will they not, then, meditate upon the Qur’an? Had it been from anyone other than Allah, they would surely have found therein much disagreement.
English Short Commentary
[b]Will they not, then, meditate upon the Qur’an? Had it been from anyone other than Allah, they would surely have found therein much discrepancy.[639]
639. "Discrepancy" may either refer to contradictions in the text of the Qur’an and the teachings contained therein; or to lack of agreement between the Quranic announcements in the form of prophecies and their result or fulfilment. (close)
اُردو
پس کیا وہ قرآن پر تدبّر نہیں کرتے؟ حالانکہ اگر وہ اللہ کے سوا کسی اور کی طرف سے ہوتا تو ضرور اس میں بہت اختلاف پاتے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس کیا وہ (لوگ) قرآن پر غور نہیں کرتے اور (نہیں سمجھتے کہ) اگر وہ اللہ کے سوا (کسی اور) کی طرف سے ہوتا تو وہ یقیناً اس میں بہت سا اختلاف پاتے۔
Français
Ne veulent-ils donc pas méditer sur le Coran ? Si cela avait été d’un autre qu’Allāh, ils y auraient assurément trouvé beaucoup de contradictions.
Español
¿Acaso no meditarán en el Corán? Si procediera de alguien que no fuera Al-lah, ciertamente hallarían en él muchas contradicciones.
Deutsch
Wollen sie denn nicht über den Qur-ân nachsinnen? Wäre er von einem anderen als Allah, sie würden gewiss manchen Widerspruch darin finden.
وَ اِذَا جَآءَہُمۡ اَمۡرٌ مِّنَ الۡاَمۡنِ اَوِ الۡخَوۡفِ اَذَاعُوۡا بِہٖ ؕ وَ لَوۡ رَدُّوۡہُ اِلَی الرَّسُوۡلِ وَ اِلٰۤی اُولِی الۡاَمۡرِ مِنۡہُمۡ لَعَلِمَہُ الَّذِیۡنَ یَسۡتَنۡۢبِطُوۡنَہٗ مِنۡہُمۡ ؕ وَ لَوۡ لَا فَضۡلُ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ وَ رَحۡمَتُہٗ لَاتَّبَعۡتُمُ الشَّیۡطٰنَ اِلَّا قَلِیۡلًا ﴿۸۴﴾
English
And when there comes to them any tidings whether of peace or of fear, they spread it about; whereas if they had referred it to the Messenger and to those in authority among them, surely those of them, who can elicit the truth from it, would have understood it. And had it not been for the grace of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, save a few.
English Short Commentary
And when there comes to them any tidings whether of peace or of fear they spread it about,[640] whereas if they had referred it to the Messenger and to [c]those in authority among them, surely those of them, who can elicit the truth from it, would have understood it. And had it not been for the grace of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, save a few.
640. The reason why tidings relating to peace have been mentioned before those relating to fear is that the Qur’an is here speaking of war, and during war it is sometimes more dangerous to give publicity to matters likely to lead to happy results than to matters of fear. Under normal conditions, too, the injunction mentioned is very important, exercising direct influence on the discipline and well-being of society. The words, those in authority, refer to the Holy Prophet or his Successors or to the Chiefs appointed by them. (close)
اُردو
اور جب بھی ان کے پاس کوئی امن یا خوف کی بات آئے تو وہ اُسے مشتہر کر دیتے ہیں۔ اور اگر وہ اسے (پھیلانے کی بجائے) رسول کی طرف یا اپنے میں سے کسی صاحبِ امر کے سامنے پیش کر دیتے تو ان میں سے جو اُس سے استنباط کرتے وہ ضرور اُس (کی حقیقت) کو جان لیتے۔ اور اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتے تو تم چند ایک کے سوا ضرور شیطان کی پیروی کرنے لگتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب (بھی) ان کے پاس امن (کی) یا خوف کی کوئی بات پہنچتی ہے تو وہ اسے مشہور کر دیتے ہیں اور اگر وہ اسے رسول کی طرف اور اپنے حکام کی طرف لے جاتے تو ان میں سے جو (لوگ) اس (یعنی مقررہ بات کی اصلیت) کو معلوم کر لیا کرتے ہیں اس (کی حقیقت) کو پالیتے اور اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو سوائے چند ایک کے (باقی لوگ) شیطان کے پیچھے چل پڑتے۔
Français
Et lorsqu’ils reçoivent des nouvelles, que ce soit de paix ou de peur, ils les répandent, tandis que s’ils s'en étaient référés au Messager et à ceux d’entre eux qui exercent l’autorité, sûrement ceux d’entre eux qui sont capables de les examiner d'un œil critique, les auraient bien comprises. Et sans la grâce d’Allāh sur vous et Sa miséricorde, à part quelques-uns, vous auriez suivi Satan.
Español
Y cuando conjeturan rumores respecto a un asunto de paz o de alarma, los divulgan; mientras que si los hubieran transmitido al Mensajero y a quienes detentan la autoridad, en verdad que quienes hubieran examinado críticamente el tema, podrían saber la verdad. De no ser por la gracia de Al-lah para vosotros y por Su misericordia, habríais seguido a Satanás, salvo unos pocos.
Deutsch
Und wenn etwas von Frieden oder Furcht zu ihnen dringt, verbreiten sie es; hätten sie es aber vor den Gesandten und vor jene gebracht, die unter ihnen Befehlsgewalt haben, dann würden sicherlich die unter ihnen, die es entschleiern können, es verstanden haben. Und wäre nicht Allahs Gnade über euch und Seine Barmherzigkeit, ihr wäret alle dem Satan gefolgt, bis auf einige wenige.
فَقَاتِلۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ۚ لَا تُکَلَّفُ اِلَّا نَفۡسَکَ وَ حَرِّضِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ۚ عَسَی اللّٰہُ اَنۡ یَّکُفَّ بَاۡسَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ؕ وَ اللّٰہُ اَشَدُّ بَاۡسًا وَّ اَشَدُّ تَنۡکِیۡلًا ﴿۸۵﴾
English
Fight, therefore, in the cause of Allah — thou art not made responsible except for thyself — and urge on the believers. It may be that Allah will restrain the might of those that disbelieve; and Allah is stronger in might and stronger in inflicting punishment.
English Short Commentary
Fight, therefore, in the way of Allah—thou art not made responsible except for thyself[641]—and [a]urge on the believers to fight. It may be that Allah will restrain the might of those that disbelieve; and Allah is stronger in might and stronger in inflicting punishment.
641. The command to fight does not relate to the Holy Prophet alone. If that had been the case, the second clause in the verse would have read as Illa Nafsuka, i.e. none is made responsible except thyself, and not as Illa Nafsaka, i.e. thou art not made responsible except for thyself, as in the verse. What the verse means is that every Muslim, not excluding the Holy Prophet, was individually answerable to God. But the duty of the Holy Prophet was twofold, (1) to fight himself, and (2) to urge his followers to fight, though he was not responsible for them. (close)
اُردو
پس اللہ کی راہ میں قتال کر۔ تجھ پر تیرے نفس کے سوا کسی اور کا بوجھ نہیں ڈالا جائے گا۔ اور مومنوں کو بھی (قتال کی) ترغیب دے۔ بعید نہیں کہ اللہ اُن لوگوں کی جنگ روک دے جنہوں نے کفر کیا اور اللہ جنگ کرنے میں سب سے زیادہ سخت اور عبرتناک سزا دینے میں زیادہ شدید ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
سو تُو اللہ کی راہ میں لڑائی کر تجھے اپنے نفس کے سوا (کسی کا) ذمہ دار نہیں ٹھہرایا جاتا۔ اور (تیرا کام صرف یہ ہے کہ) تو مومنوں کو ترغیب دے۔ بالکل ممکن ہے کہ اللہ کافروں کی جنگ کو روک دے اور اللہ کی جنگ سب سے بڑھ کر سخت (ہوتی) ہے اور اس کا عذاب بھی سب سے بڑھ کر سخت (ہوتا) ہے۔
Français
Combats donc pour la cause d’Allāh – on t’a fait responsable que de toi-même – et exhorte les croyants. Il se peut qu’Allāh refrène les assauts des mécréants, car Allāh est Plus Redoutable dans la guerre et est Plus Sévère en punition exemplaire.
Español
Combatid, pues, por la causa de Al-lah –tú solo eres responsable de ti mismo- y exhorta a los creyentes. Tal vez Al-lah reprima el poder de los incrédulos; pues Al-lah es más fuerte en poder y más fuerte a la hora de infligir el castigo.
Deutsch
Kämpfe darum für Allahs Sache – du wirst für keinen verantwortlich gemacht als für dich selbst – und sporne die Gläubigen an. Vielleicht wird Allah den Krieg der Ungläubigen aufhalten; und Allah ist stärker im Krieg und strenger im Strafen.
مَنۡ یَّشۡفَعۡ شَفَاعَۃً حَسَنَۃً یَّکُنۡ لَّہٗ نَصِیۡبٌ مِّنۡہَا ۚ وَ مَنۡ یَّشۡفَعۡ شَفَاعَۃً سَیِّئَۃً یَّکُنۡ لَّہٗ کِفۡلٌ مِّنۡہَا ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ مُّقِیۡتًا ﴿۸۶﴾
English
Whoso makes a righteous intercession shall have a share thereof, and whoso makes an evil intercession, shall have a like portion thereof; and Allah is Powerful over everything.
English Short Commentary
Whoso makes a righteous intercession shall have a share thereof, and whoso makes an evil intercession, shall have a like portion thereof,[642] and Allah is Powerful over everything.
642. The verse signifies that the act of intercession or recommendation should not be treated lightly; for the person who intercedes on behalf of another is answerable for his act. If the intercession or recommendation is right and just, he will have a suitable reward; otherwise he will be held responsible for the evil consequences thereof. It is further noteworthy that in connection with "righteous intercession" the word used is Nasib (share or fixed share) whereas in connection with "evil intercession" the word is Kifl (like portion). This is to point out that whereas the punishment of an evil intercession will only be the like thereof, the good reward of a righteous intercession will have no such restriction but will be as large as God has fixed it, i.e. ten times greater. (close)
اُردو
جو کوئی اچھی شفاعت کرے اُس میں سے اُس کا بھی حصہ ہوگا اور جو کوئی بُری شفاعت کرے اس کا کچھ بوجھ اس کے لئے بھی ہوگا۔ اور اللہ ہر چیز پر بہت مقدرت رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو (شخص) اچھی سفارش کرے اس کے لئے اس میں سے ایک حصہ ہوگا اور جو شخص بری سفارش کرے اس میں سے اس کے لئے (ویسا ہی) حصہ ہوگا۔ اور اللہ ہر ایک امر پر کامل قدرت رکھتا ہے۔
Français
Quiconque fera une intercession vertueuse en aura une part et quiconque fera une mauvaise intercession en aura une portion égale des mauvaises conséquences ; et Allāh est Puissant sur toute chose.
Español
Quien interceda en una buena causa tendrá parte en ella, y quien lo haga en una causa inicua, compartirá sus malas consecuencias; pues Al-lah es Poderoso sobre todas las cosas.
Deutsch
Wer in gerechter Sache Fürsprache einlegt, dem soll ein Anteil daran werden, und wer in ungerechter Sache Fürsprache einlegt, dem soll ein gleicher Anteil daran werden; und Allah ist mächtig über alle Dinge.
وَ اِذَا حُیِّیۡتُمۡ بِتَحِیَّۃٍ فَحَیُّوۡا بِاَحۡسَنَ مِنۡہَاۤ اَوۡ رُدُّوۡہَا ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ حَسِیۡبًا ﴿۸۷﴾
English
And when you are greeted with a prayer, greet ye with a better prayer or at least return it. Surely, Allah takes account of all things.
English Short Commentary
And when you are greeted with a greeting, greet ye with a better greeting or at least return it.[643] Surely, Allah takes account of all things.
643. The verse points to a social duty. (close)
اُردو
اور اگرتمہیں کوئی خیرسگالی کا تحفہ پیش کیا جائے تو اس سے بہتر پیش کیا کرو یا وہی لَوٹا دو۔ یقیناً اللہ ہر چیز کا حساب لینے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب تمہیں کوئی دعا دی جائے تو تم اس سے اچھی دعا دو یا (کم سے کم) اسی کو لوٹا دو۔ اللہ یقیناً ہر ایک امر کا حساب لینے والا ہے۔
Français
Et lorsqu’on vous salue d’une prière, saluez d’une prière meilleure ou tout au moins retournez-la. En vérité Allāh tient compte de tout.
Español
Si recibís una expresión de amistad devolvedla en la misma medida, o incluso mayor. Ciertamente, Al-lah tiene en cuenta todas las cosas.
Deutsch
Und wenn ihr mit einem Glückwunsch gegrüßt werdet, so grüßet mit einem schöneren wieder oder gebt ihn (wenigstens) zurück. Siehe, Allah führt Rechenschaft über alle Dinge.
اَللّٰہُ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ؕ لَیَجۡمَعَنَّکُمۡ اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ لَا رَیۡبَ فِیۡہِ ؕ وَ مَنۡ اَصۡدَقُ مِنَ اللّٰہِ حَدِیۡثًا ﴿٪۸۸﴾
English
Allah is He beside Whom there is none worthy of worship. He will certainly continue to assemble you till the Day of Resurrection, about which there is no doubt. And who is more truthful in his word than Allah?
English Short Commentary
Allah is He besides Whom there is none worthy of worship. He will certainly continue to assemble you till the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is more truthful in his word than Allah?
اُردو
اللہ!۔ اس کے سوا اور کوئی معبود نہیں۔ وہ ضرور تمہیں قیامت کے دن تک اکٹھا کرتا چلا جائے گا جس میں کوئی شک نہیں۔ اور اللہ سے زیادہ بیان میں اور کون سچا ہو سکتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ (وہ ذات ہے کہ) اس کے سوا کوئی معبود نہیں وہ تمہیں بلاشک و شبہ قیامت کے دن تک جمع کرتا (چلا) جائے گا جس کے آنے میں کوئی شک نہیں اور اللہ سے بڑھ کر کس کی بات سچی (ہوسکتی) ہے۔
Français
Allāh ! En dehors de Lui, aucun n’est digne d’adoration. Il continuera assurément à vous rassembler jusqu’au Jour de la Résurrection, à propos duquel il n’y a aucun doute. Et qui plus qu’Allāh est fidèle à sa parole ?
Español
¡Al-lah! fuera de Él no existe nada que merezca adoración. Él continuará ciertamente congregándoos hasta el Día de la Resurrección, sobre el cual no hay duda alguna. Pues ¿quién es más verídico en su palabra que Al-lah?
Deutsch
Allah – niemand ist anbetungswürdig außer Ihm. Er wird euch weiter versammeln bis zum Tage der Auferstehung, über den kein Zweifel ist. Und wer ist wahrhafter in der Rede als Allah?
فَمَا لَکُمۡ فِی الۡمُنٰفِقِیۡنَ فِئَتَیۡنِ وَ اللّٰہُ اَرۡکَسَہُمۡ بِمَا کَسَبُوۡا ؕ اَتُرِیۡدُوۡنَ اَنۡ تَہۡدُوۡا مَنۡ اَضَلَّ اللّٰہُ ؕ وَ مَنۡ یُّضۡلِلِ اللّٰہُ فَلَنۡ تَجِدَ لَہٗ سَبِیۡلًا ﴿۸۹﴾
English
What has happened to you that you are divided into two parties regarding the hypocrites? And Allah has overthrown them because of what they earned. Desire ye to guide him whom Allah has caused to perish? And for him whom Allah causes to perish thou shalt not find a way.
English Short Commentary
What is the matter with you that you are divided into two parties regarding the Hypocrites?[644] And Allah has overthrown them because of what they earned. Desire ye to guide him whom Allah has caused to perish? And for him whom Allah causes to perish thou shalt not find a way.
644. Believers disagreed among themselves as to how the Hypocrites living in the suburbs of Medina, i.e. the Bedouin tribes of the countryside, should be treated. Some sympathized with them and recommended leniency towards them, hoping that in this way they might gradually reform themselves, while others looked upon them as a serious menace to Islam and advocated strict measures. Muslims are here told that these Hypocrites are the enemies of God and that they should not allow themselves to be divided on their account. (close)
اُردو
پس تمہیں کیا ہوا ہے کہ منافقوں کے بارہ میں دوگروہوں میں بٹے ہوئے ہو، حالانکہ اللہ نے اس کی وجہ سے جو انہوں نے کسب کئے انہیں اوندھا کر دیا ہے۔ کیا تم چاہتے ہو کہ اُسے ہدایت دو جسے اللہ نے گمراہ قرار دے دیا ہے۔ اور جسے اللہ گمراہ قرار دے تو اس کے لئے تُو ہرگز کوئی راہ نہ پائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تمہیں کیا (ہوگیا) ہے (کہ تم) منافقوں کے متعلق دو گروہ (ہو رہے) ہو۔ حالانکہ جو کچھ انہوں نے کمایا ہے اس کے سبب سے اللہ نے انہیں اوندھا کر دیا ہے کیا جسے اللہ نے ہلاک کر دیا ہے تم اسے راہ پر لاٶ گے؟ اور جسے اللہ ہلاک کرے تو اس کے لئے ہرگز کوئی رستہ نہ پائے گا۔
Français
Qu’est-ce qui vous prend pour que vous soyez divisés en deux groupes au sujet des hypocrites ? Et Allāh les a renversés pour ce qu’ils ont mérité. Désirez-vous guider celui qu’Allāh a jugé égaré ? Et celui qu’Allāh a jugé égaré, tu ne trouveras pour lui aucune voie.
Español
¿Qué os ha ocurrido que estáis divididos en dos bandos respecto a los hipócritas? Al-lah los derrocó por lo que habían merecido. ¿Os gustaría guiar a quien Al-lah ha hecho perecer? Y no encontraréis camino para quien Al-lah ha hecho perecer.
Deutsch
Was ist denn euch widerfahren, dass ihr in zwei Parteien gespalten seid gegenüber den Heuchlern? Und Allah hat sie verstoßen um dessentwillen, was sie begangen. Wolltet ihr einem den Weg weisen, den Allah ins Verderben hat gehen lassen? Und wen Allah ins Verderben gehen lässt, für den findest du keinen Weg.
وَدُّوۡا لَوۡ تَکۡفُرُوۡنَ کَمَا کَفَرُوۡا فَتَکُوۡنُوۡنَ سَوَآءً فَلَا تَتَّخِذُوۡا مِنۡہُمۡ اَوۡلِیَآءَ حَتّٰی یُہَاجِرُوۡا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَخُذُوۡہُمۡ وَ اقۡتُلُوۡہُمۡ حَیۡثُ وَجَدۡتُّمُوۡہُمۡ ۪ وَ لَا تَتَّخِذُوۡا مِنۡہُمۡ وَلِیًّا وَّ لَا نَصِیۡرًا ﴿ۙ۹۰﴾
English
They wish that you should disbelieve as they have disbelieved, so that you may become all alike. Take not, therefore, friends from among them, until they emigrate in the way of Allah. And if they turn away, then seize them and kill them wherever you find them; and take no friend nor helper from among them;
English Short Commentary
[a]They wish that you should disbelieve as they have disbelieved, so that you may become alike. Take not, therefore, friends from among them,[645] until they emigrate in the way of Allah. And if they turn away, then seize them and kill[646] them wherever you find them; and take no friend nor helper from among them;
645. The reference is to the Bedouin tribes of the desert. The Qur’an forbids Muslims to have anything to do with them, or make friends with them or seek their help. (close)
646. As Qatl is also used in the sense of severing all social contacts (2:62), the expression Uqtuluhum may also mean, "have nothing to do with them." This meaning of the expression finds support from the words, take no friend nor helper from among them. (close)
اُردو
وہ چاہتے ہیں کہ کاش تم بھی اُسی طرح کفر کرو جس طرح انہوں نے کفر کیا۔ نتیجۃً تم ایک ہی جیسے ہوجاؤ۔ پس ان میں سے کوئی دوست نہ بنایا کرو یہاں تک کہ وہ اللہ کی راہ میں ہجرت کریں۔ پس اگر وہ پیٹھ دکھا جائیں تو اُن کو پکڑو اور ان کو قتل کرو جہاں کہیں بھی تم ان کو پاؤ اور ان میں سے کسی کو دوست یا مددگار نہ بناؤ۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ چاہتے ہیں کہ جس طرح وہ (خود) کافر ہو چکے ہیں کاش! تم (بھی اسی طرح) کافر ہوجاٶ۔ اور (وہ اور تم) برابر ہو جاٶ۔ اس لئے جب تک وہ اللہ کی راہ میں ہجرت (نہ) کریں تم ان میں سے (کسی کو) دوست نہ بناٶ۔ پھر اگر وہ پھر جائیں تو تم انہیں پکڑو اور جہاں انہیں پاٶ انہیں قتل کردو اور نہ ان میں سے (کسی کو) دوست بناٶ اور نہ مددگار۔
Français
Ils voudraient que vous deveniez mécréants comme eux afin que vous deveniez tous pareils. Alors ne prenez pas d’amis parmi eux jusqu’à ce qu’ils émigrent dans le chemin d’Allāh. Et s’ils tournent le dos, alors saisissez-les et tuez-les où que vous les trouviez, et ne prenez parmi eux ni ami ni aide ;
Español
Desean que dejéis de creer, como dejaron de creer ellos, para que seáis todos iguales. No os haréis, pues, amigos de ninguno de ellos hasta que no hayan emigrado en el camino de Al-lah. Y si se alejan, capturadlos y matadlos dondequiera que los encontréis; y no toméis por amigo o por defensor a ninguno de ellos;
Deutsch
Sie wünschen, dass ihr ungläubig werdet, wie sie ungläubig sind, so dass ihr alle gleich seiet. Nehmet euch daher keinen von ihnen zum Freund, ehe sie nicht auswandern auf Allahs Weg. Und wenn sie sich abkehren, dann ergreifet sie und tötet sie, wo immer ihr sie auffindet; und nehmet euch keinen von ihnen zum Freunde oder zum Helfer;
اِلَّا الَّذِیۡنَ یَصِلُوۡنَ اِلٰی قَوۡمٍۭ بَیۡنَکُمۡ وَ بَیۡنَہُمۡ مِّیۡثَاقٌ اَوۡ جَآءُوۡکُمۡ حَصِرَتۡ صُدُوۡرُہُمۡ اَنۡ یُّقَاتِلُوۡکُمۡ اَوۡ یُقَاتِلُوۡا قَوۡمَہُمۡ ؕ وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ لَسَلَّطَہُمۡ عَلَیۡکُمۡ فَلَقٰتَلُوۡکُمۡ ۚ فَاِنِ اعۡتَزَلُوۡکُمۡ فَلَمۡ یُقَاتِلُوۡکُمۡ وَ اَلۡقَوۡا اِلَیۡکُمُ السَّلَمَ ۙ فَمَا جَعَلَ اللّٰہُ لَکُمۡ عَلَیۡہِمۡ سَبِیۡلًا ﴿۹۱﴾
English
Except those who are connected with a people between whom and you there is a pact, or those who come to you, while their hearts shrink from fighting you or fighting their own people. And if Allah had so pleased, He would have given them power over you, then they would have surely fought you. So, if they keep aloof from you and fight you not, and make you an offer of peace, then remember that Allah has allowed you no way of aggression against them.
English Short Commentary
Except those who are connected with a people between whom and you there is a pact, or those who come to you, while their hearts shrink from fighting you or fighting their own people. And if Allah had so pleased, He could have given them power against you, then they would have surely fought you. So, if they keep aloof from you and fight you not, and make you an offer of peace, then Allah has allowed you no way of aggression against them.
اُردو
سوائے ان لوگوں کے جو ایسی قوم سے نسبت رکھتے ہیں جن کے اور تمہارے درمیان عہد و پیمان ہیں۔ یا وہ اس حالت میں تمہارے پاس آئیں کہ ان کے دل اس بات پر انقباض محسوس کرتے ہوں کہ تم سے لڑیں یا خود اپنی ہی قوم سے لڑیں۔ اور اگر اللہ چاہتا تو ان کو تم پر مسلط کر دیتا پھر وہ ضرور تم سے قتال کرتے۔ پس اگر وہ تم سے الگ رہیں پھر تم سے قتال نہ کریں اور تمہیں امن کا پیغام دیں تو پھر اللہ نے تمہیں ان کے خلاف کوئی جواز نہیں بخشا۔
اُردو تفسیر صغیر
باستثنا ء ان لوگوں کے جو (یا تو) کسی ایسی قوم سے تعلق رکھتے ہوں جن کے اور تمہارے درمیان (کوئی) معاہدہ ہو (اور) وہ تمہارے پاس اس حالت میں آئیں کہ تم سے جنگ کرنے (سے) یا اپنی قوم سے جنگ کرنے سے ان کے سینے انقباض رکھتے ہوں اور اگر اللہ چاہتا تو انہیں یقیناً تم پر غلبہ دیتا۔ تب وہ ضرور تم سے لڑتے پس اگر وہ تم سے کنارہ کش ہو جائیں اور تم سے جنگ نہ کریں اور تمہاری طرف صلح (کی طرح) ڈالیں تو اللہ نے تمہارے لئے ان کے خلاف (تعدی کا) کوئی رستہ (باقی) نہیں رکھا۔
Français
Excepté ceux qui sont en relation avec un peuple entre lequel et vous existe un pacte, ou bien ceux qui viennent à vous leur cœur refusant de vous combattre ou de combattre leur propre peuple. Et si Allāh l’avait voulu, Il aurait pu faire qu’ils vous dominent ; et ils vous auraient sûrement combattus. Aussi, s’ils se tiennent à l’écart de vous et ne vous combattent pas, et vous offrent la paix, alors rappelez-vous qu’ Allāh ne vous a permis aucune voie d’agression à leur égard.
Español
Excepto los relacionados con un pueblo entre el cual y vosotros haya una alianza, o quienes vinieren a vosotros con sus corazones arrepentidos por haber combatido contra vosotros o contra su propia gente. Si Al-lah lo hubiera querido, les habría dado poder sobre vosotros, y ciertamente os habrían combatido. Por tanto, si se antienen alejados de vosotros, no os combaten y os ofrecen la paz,recordad que Al-lah no os permite ningún modo de agresión en su contra.
Deutsch
außer denen, die Verbindung haben mit einem Volke, mit dem ihr ein Bündnis habt, und die zu euch kommen, weil ihre Herzen davor zurückschrecken, wider euch oder wider ihr eigenes Volk zu kämpfen. Und wenn Allah es wollte, Er hätte ihnen Macht über euch geben können, dann hätten sie sicherlich wider euch gekämpft. Darum, wenn sie sich von euch fernhalten und nicht wider euch kämpfen, sondern euch Frieden bieten: dann hat Allah euch keinen Weg gegen sie erlaubt.