مَا یَلۡفِظُ مِنۡ قَوۡلٍ اِلَّا لَدَیۡہِ رَقِیۡبٌ عَتِیۡدٌ ﴿۱۹﴾
English
He utters not a word but there is by him a guardian angel ready to record it.
English Short Commentary
He utters not a word but [a]there is by him a guardian angel ready to record it,
اُردو
وہ کوئی بات نہیں کہتا مگر اس کے پاس ہی (اس کا) ہمہ وقت مستعد نگران ہوتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (انسان) کوئی بات نہیں کرے گا کہ اس کے پاس اس کا کوئی نگران یا محافظ نہ ہو۔
Français
Il ne prononce pas un mot sans qu’il n’y ait près de lui un ange gardien toujours prêt à l’inscrire .
Español
No musita una sola palabra, sin que haya junto a él un ángel de la guarda preparado para registrarla.
Deutsch
kein Wort bringt er hervor, ohne dass neben ihm ein Wächter wäre, stets bereit (es aufzuzeichnen).
وَ جَآءَتۡ سَکۡرَۃُ الۡمَوۡتِ بِالۡحَقِّ ؕ ذٰلِکَ مَا کُنۡتَ مِنۡہُ تَحِیۡدُ ﴿۲۰﴾
English
And the stupor of death certainly comes. ‘This is what thou wast trying to run from.’
English Short Commentary
[b]And the stupor of death, certainly, comes. ‘This is what thou wast striving to run from.’
اُردو
اور جب موت کی برحق غشی آجائے گی۔ یہ وہی ہے جس سے تو گریز کرتا رہا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور موت کی بیہوشی یقیناً آئے گی اور اس وقت ہم اس (یعنی غافل انسان) سے کہیں گے کہ یہ وہ حالت ہے جس سے تو بچنا چاہتا تھا۔
Français
Et certainement la stupeur de la mort viendra. « Voici ce que tu cherchais à fuir. »
Español
Pues el estupor de la muerte llega ciertamente. “De esto es de lo que intentabas escapar”.
Deutsch
Und die Trunkenheit des Todes wird sicherlich kommen: "Das ist´s, dem du zu entrinnen suchtest."
وَ نُفِخَ فِی الصُّوۡرِ ؕ ذٰلِکَ یَوۡمُ الۡوَعِیۡدِ ﴿۲۱﴾
English
And the trumpet shall be blown: ‘This is the Day of Promise.’
English Short Commentary
[c]And the trumpet shall be blown. That will be the Day of Promise.
اُردو
اور صور میں پھونکا جائے گا۔ یہ ہے وہ اِنذار کا دِن۔
اُردو تفسیر صغیر
اور بگل میں پھونکا جائے گا‘ یہ عذاب کے وعدے کا دن ہے۔
Français
Et l’on sonnera de la trompe : « Voici le Jour de la Promesse. »
Español
Sonará la trompeta: “Éste es el Día de la Promesa”.
Deutsch
Und es wird in die Posaune gestoßen werden: "Dies ist der Tag der Drohung."
وَ جَآءَتۡ کُلُّ نَفۡسٍ مَّعَہَا سَآئِقٌ وَّ شَہِیۡدٌ ﴿۲۲﴾
English
And every soul shall come forth and along with it there will be an angel to drive and an angel to bear witness.
English Short Commentary
And every soul shall come forth and along with it there will be an angel to drive it and an angel to bear witness.[2807]
2807. Sa’iq may be the angel that sits on man’s left and records his bad deeds and as a punishment for them will drive him to Hell, and Shahid may be the angel that sits on his right and records his good actions and will bear witness in his favour. Or, the two words metaphorically may stand respectively for man’s misused limbs and faculties and those well and properly used. (close)
اُردو
اور ہر جان آئے گی اس حال میں کہ اس کے ساتھ ایک ہانکنے والا اور ایک گواہ ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہر جان (اس حالت میں) آئے گی کہ اس کے ساتھ ایک ہانکنے والا بھی لگا ہوا ہوگا اور ایک گواہ بھی ہوگا۔
Français
Et chaque âme s’avancera ; et avec elle il y aura un ange pour pousser et un ange pour témoigner.
Español
Cada alma se adelantará y junto con ella habrá un ángel para conducirla y un ángel para actuar de testigo.
Deutsch
Und jede Seele wird kommen, mit ihr wird ein Treiber sein und ein Zeuge.
لَقَدۡ کُنۡتَ فِیۡ غَفۡلَۃٍ مِّنۡ ہٰذَا فَکَشَفۡنَا عَنۡکَ غِطَآءَکَ فَبَصَرُکَ الۡیَوۡمَ حَدِیۡدٌ ﴿۲۳﴾
English
‘Thou wast heedless of this; now We have removed from thee thy veil, and sharp is thy sight this day.’
English Short Commentary
Then We shall say, ‘Thou wast heedless of this; now We have removed from thee thy veil, and keen is thy sight this day.’[2808]
2808. In the next world the veil will be lifted from the eyes of man and his vision and mental perception will become clearer and sharper. He will see the consequences of his actions in an embodied form which were hidden from his eyes in this world and will realize that, which he used to regard merely as an illusion, was a hard and stark reality. (close)
اُردو
یقیناً تُو اس بارہ میں غفلت میں رہا۔ پس ہم نے تجھ سے تیرا پردہ اٹھا دیا اور آج تیری نظر بہت تیز ہوگئی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور ہم کہیں گے) تو اس (دن) سے غفلت میں پڑا ہوا تھا سو آخر ہم نے تیرا پردہ اٹھا دیا۔ اور آج کے دن تیری نظر بڑی تیز ہے (اور تو سب کچھ دیکھ رہا ہے)۔
Français
»Tu en étais insouciant ; maintenant Nous t’avons ôté ton voile, et aujourd’hui ta vue est perçante. »
Español
“Te hallabas descuidado respecto a esto; mas ahora te hemos retirado el velo, y tu vista es penetrante en este día”.
Deutsch
Du warst dessen achtlos; nun haben Wir deinen Schleier von dir genommen, und scharf ist dein Blick heute.
وَ قَالَ قَرِیۡنُہٗ ہٰذَا مَا لَدَیَّ عَتِیۡدٌ ﴿ؕ۲۴﴾
English
And his companion will say, ‘This is what I have of the record ready.
English Short Commentary
And his companion will say, ‘This is what I have ready of his record.’
اُردو
اور اُس کا ساتھی کہے گا یہ ہے جو میرے پاس تیار پڑا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس کا ساتھی کہے گا کہ ذرا اسے بھی دیکھیئے جو میرے پاس تیار ہے (یعنی اس کا اعمال نامہ)۔
Français
Et son compagnon dira : « Voici ce que j’ai, tout prêt, du registre de ses actes.
Español
Su compañero dirá: “Esto es lo que he preparado del registro”.
Deutsch
Und sein Gefährte wird sprechen: "Hier, was ich (von dem Verzeichnis) bereit habe."
اَلۡقِیَا فِیۡ جَہَنَّمَ کُلَّ کَفَّارٍ عَنِیۡدٍ ﴿ۙ۲۵﴾
English
‘Cast ye twain into Hell every ungrateful enemy of truth,
English Short Commentary
We shall say to his two companions, ‘Cast ye twain[2809] into Hell every disbelieving enemy of Truth,’
2809. The dual form of Alqiya is used either because the command is given to the two angels—the Sa’iq and the Shahid, or, in order to impart emphasis to the command. This form of expression is also used in 23:100 where a plural verb is used for the subject in the singular. This is quite in consonance with the rules of Arabic grammar. (close)
اُردو
(اے سائق اور اے گواہ!) تم دونوں ہر سخت ناشکری کرنے والے (اور حق کے) سخت مُعاند کو جہنّم میں جھونک دو۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ہم ان دونوں (یعنی ہانکنے والے اور گواہ) سے کہیں گے‘ ہر انکار کرنے والے حق کے دشمن نیکی سے روکنے والے‘ حد سے بڑھنے والے اور شبہات کرنے والے کو تم دونوں دوزخ میں ڈال دو۔
Français
Vous deux, jetez dans l’Enfer tout ingrat endurci, grand ennemi de la vérité,
Español
“Precipitad ambos al Infierno, a todo ingrato enemigo de la verdad”,
Deutsch
„Werfet, ihr beide, in die Hölle einen jeden undankbaren Feind (der Wahrheit),
مَّنَّاعٍ لِّلۡخَیۡرِ مُعۡتَدٍ مُّرِیۡبِ ۣ﴿ۙ۲۶﴾
English
‘Hinderer of good, transgressor, doubter,
English Short Commentary
[a]‘Hinderer of good, transgressor, doubter;’
اُردو
ہر اچھی بات سے روکنے والے، حَد سے تجاوز کرنے والے اور شک میں مبتلا کرنے والے کو۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ہم ان دونوں (یعنی ہانکنے والے اور گواہ) سے کہیں گے‘ ہر انکار کرنے والے حق کے دشمن نیکی سے روکنے والے‘ حد سے بڑھنے والے اور شبہات کرنے والے کو تم دونوں دوزخ میں ڈال دو۔
Français
Empêcheur du bien, transgresseur, douteur,
Español
“Que impide el bien, trasgresor, escéptico”,
Deutsch
den Behinderer des Guten, den Übertreter, den Zweifler,
الَّذِیۡ جَعَلَ مَعَ اللّٰہِ اِلٰـہًا اٰخَرَ فَاَلۡقِیٰہُ فِی الۡعَذَابِ الشَّدِیۡدِ ﴿۲۷﴾
English
‘Who sets up another God beside Allah. So do ye twain cast him into the dreadful torment.’
English Short Commentary
‘Who sets up another god beside Allah, so do, ye twain, cast him into the severe torment.’
اُردو
وہ جس نے اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود بنا رکھا تھا۔ پس تم دونوں اسے سخت عذاب میں جھونک دو۔
اُردو تفسیر صغیر
جو اللہ کے ساتھ دوسرے معبود بناتا تھا۔ سو تم آج اس کو سخت عذاب میں ڈال دو۔
Français
Qui invoque un autre dieu qu’Allāh. Jetez-le donc, vous deux, dans le dur supplice. »
Español
“Que instaura a otro Dios en lugar de Al-lah. Así pues, arrojadle ambos al espantoso tormento”.
Deutsch
der einen anderen Gott setzte neben Allah. Werfet denn, ihr beide, ihn in die schreckliche Pein!"
قَالَ قَرِیۡنُہٗ رَبَّنَا مَاۤ اَطۡغَیۡتُہٗ وَ لٰکِنۡ کَانَ فِیۡ ضَلٰلٍۭ بَعِیۡدٍ ﴿۲۸﴾
English
His associate will say, ‘O our Lord, I did not cause him to rebel; but he himself was too far gone in error.’
English Short Commentary
[b]His associate will say, ‘O our Lord, it was not I that caused him to rebel; but he himself was too far gone in error.’[2810]
2810. It is human nature that when an evil-doer is confronted with the evil consequences of his deeds, he seeks to shift his responsibility to others. It is this state of mind of the disbeliever which is depicted in this verse. He will hold Satan responsible for his own transgressions and sins. (close)
اُردو
اس کے ساتھی نے کہا اے ہمارے ربّ! میں نے تو اسے سرکش نہیں کیا لیکن وہ خود ہی ایک دُور کی گمراہی میں مبتلا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور) اس کا ساتھی کہے گا۔ اے ہمارے رب! میں نے اس سے سرکشی نہیں کروائی بلکہ وہ خود ہی ایک پرلے درجہ کی گمراہی میں مبتلا تھا۔
Français
Son associé dira : « Ô notre Seigneur, ce n’est pas moi qui l’ai fait se rebeller, mais il s’était allé bien loin dans l’égarement. »
Español
Su acompañante dirá: “Oh, Señor nuestro, no fui yo quien le hizo rebelarse; sino que él mismo llegó demasiado lejos en el error”.
Deutsch
Sein Gefährte wird sprechen: "O unser Herr, ich verführte ihn nicht zur Empörung, sondern er selbst ging zu weit in die Irre."