وَ قَالَ قَرِیۡنُہٗ ہٰذَا مَا لَدَیَّ عَتِیۡدٌ ﴿ؕ۲۴﴾
وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ
English
And his companion will say, ‘This is what I have of the record ready.
English Short Commentary
And his companion will say, ‘This is what I have ready of his record.’
English Five Volume Commentary
And his companion will say, ‘This is what I have ready of his record’.[3875]
3875. Commentary:
قرینه (his companion) may signify his evil companion, or the Satan, who has been called elsewhere in the Quran, man’s evil companion 4:39; 43:39, because it is at his instigation that man defies God’s commandments. (close)
اُردو
اور اُس کا ساتھی کہے گا یہ ہے جو میرے پاس تیار پڑا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس کا ساتھی کہے گا کہ ذرا اسے بھی دیکھیئے جو میرے پاس تیار ہے (یعنی اس کا اعمال نامہ)۔
Français
Et son compagnon dira : « Voici ce que j’ai, tout prêt, du registre de ses actes.
Español
Su compañero dirá: “Esto es lo que he preparado del registro”.
Deutsch
Und sein Gefährte wird sprechen: "Hier, was ich (von dem Verzeichnis) bereit habe."
اَلۡقِیَا فِیۡ جَہَنَّمَ کُلَّ کَفَّارٍ عَنِیۡدٍ ﴿ۙ۲۵﴾
أَلۡقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٖ
English
‘Cast ye twain into Hell every ungrateful enemy of truth,
English Short Commentary
We shall say to his two companions, ‘Cast ye twain[2809] into Hell every disbelieving enemy of Truth,’
2809. The dual form of Alqiya is used either because the command is given to the two angels—the Sa’iq and the Shahid, or, in order to impart emphasis to the command. This form of expression is also used in 23:100 where a plural verb is used for the subject in the singular. This is quite in consonance with the rules of Arabic grammar. (close)
English Five Volume Commentary
We shall say to his two Companions, ‘Cast ye twain into Hell every ungrateful enemy of truth.[3876]
3876. Important Words:
عنید (enemy) is derived from عند which means, he went aside from it; he opposed and rejected what was true or just; he overstepped or transgressed the proper bound or limit; he acted immoderately or in rebellion. عنید is used here in all the senses of the root word (Lane & Aqrab).
Commentary:
The dual form in ألقیا is used either because the command is given to the two angels—the سائق and the شھید —or in order to impart emphasis to the command. This form of expression is also used in 23:100 where a plural verb is used for the subject in the singular. The plural form ارجعون in that verse is used to lend emphasis to the disbelievers’ desire to be sentback to this world, and represents the repetition of the singular form ارجعنی (irj‘ini). (close)
اُردو
(اے سائق اور اے گواہ!) تم دونوں ہر سخت ناشکری کرنے والے (اور حق کے) سخت مُعاند کو جہنّم میں جھونک دو۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ہم ان دونوں (یعنی ہانکنے والے اور گواہ) سے کہیں گے‘ ہر انکار کرنے والے حق کے دشمن نیکی سے روکنے والے‘ حد سے بڑھنے والے اور شبہات کرنے والے کو تم دونوں دوزخ میں ڈال دو۔
Français
Vous deux, jetez dans l’Enfer tout ingrat endurci, grand ennemi de la vérité,
Español
“Precipitad ambos al Infierno, a todo ingrato enemigo de la verdad”,
Deutsch
„Werfet, ihr beide, in die Hölle einen jeden undankbaren Feind (der Wahrheit),
مَّنَّاعٍ لِّلۡخَیۡرِ مُعۡتَدٍ مُّرِیۡبِ ۣ﴿ۙ۲۶﴾
مَّنَّاعٖ لِّلۡخَيۡرِ مُعۡتَدٖ مُّرِيبٍ
English
‘Hinderer of good, transgressor, doubter,
English Short Commentary
[a]‘Hinderer of good, transgressor, doubter;’
English Five Volume Commentary
[a]‘Hinderer of good, transgressor, doubter,
اُردو
ہر اچھی بات سے روکنے والے، حَد سے تجاوز کرنے والے اور شک میں مبتلا کرنے والے کو۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ہم ان دونوں (یعنی ہانکنے والے اور گواہ) سے کہیں گے‘ ہر انکار کرنے والے حق کے دشمن نیکی سے روکنے والے‘ حد سے بڑھنے والے اور شبہات کرنے والے کو تم دونوں دوزخ میں ڈال دو۔
Français
Empêcheur du bien, transgresseur, douteur,
Español
“Que impide el bien, trasgresor, escéptico”,
Deutsch
den Behinderer des Guten, den Übertreter, den Zweifler,
الَّذِیۡ جَعَلَ مَعَ اللّٰہِ اِلٰـہًا اٰخَرَ فَاَلۡقِیٰہُ فِی الۡعَذَابِ الشَّدِیۡدِ ﴿۲۷﴾
ٱلَّذِي جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَأَلۡقِيَاهُ فِي ٱلۡعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ
English
‘Who sets up another God beside Allah. So do ye twain cast him into the dreadful torment.’
English Short Commentary
‘Who sets up another god beside Allah, so do, ye twain, cast him into the severe torment.’
English Five Volume Commentary
‘Who sets up another God beside Allah. So do ye twain cast him into the dreadful torment.’
اُردو
وہ جس نے اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود بنا رکھا تھا۔ پس تم دونوں اسے سخت عذاب میں جھونک دو۔
اُردو تفسیر صغیر
جو اللہ کے ساتھ دوسرے معبود بناتا تھا۔ سو تم آج اس کو سخت عذاب میں ڈال دو۔
Français
Qui invoque un autre dieu qu’Allāh. Jetez-le donc, vous deux, dans le dur supplice. »
Español
“Que instaura a otro Dios en lugar de Al-lah. Así pues, arrojadle ambos al espantoso tormento”.
Deutsch
der einen anderen Gott setzte neben Allah. Werfet denn, ihr beide, ihn in die schreckliche Pein!"
قَالَ قَرِیۡنُہٗ رَبَّنَا مَاۤ اَطۡغَیۡتُہٗ وَ لٰکِنۡ کَانَ فِیۡ ضَلٰلٍۭ بَعِیۡدٍ ﴿۲۸﴾
۞قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطۡغَيۡتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٖ
English
His associate will say, ‘O our Lord, I did not cause him to rebel; but he himself was too far gone in error.’
English Short Commentary
[b]His associate will say, ‘O our Lord, it was not I that caused him to rebel; but he himself was too far gone in error.’[2810]
2810. It is human nature that when an evil-doer is confronted with the evil consequences of his deeds, he seeks to shift his responsibility to others. It is this state of mind of the disbeliever which is depicted in this verse. He will hold Satan responsible for his own transgressions and sins. (close)
English Five Volume Commentary
[b]His associate will say, ‘O our Lord, it was not I that caused him to rebel; but he himself was too far gone in error.’
اُردو
اس کے ساتھی نے کہا اے ہمارے ربّ! میں نے تو اسے سرکش نہیں کیا لیکن وہ خود ہی ایک دُور کی گمراہی میں مبتلا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور) اس کا ساتھی کہے گا۔ اے ہمارے رب! میں نے اس سے سرکشی نہیں کروائی بلکہ وہ خود ہی ایک پرلے درجہ کی گمراہی میں مبتلا تھا۔
Français
Son associé dira : « Ô notre Seigneur, ce n’est pas moi qui l’ai fait se rebeller, mais il s’était allé bien loin dans l’égarement. »
Español
Su acompañante dirá: “Oh, Señor nuestro, no fui yo quien le hizo rebelarse; sino que él mismo llegó demasiado lejos en el error”.
Deutsch
Sein Gefährte wird sprechen: "O unser Herr, ich verführte ihn nicht zur Empörung, sondern er selbst ging zu weit in die Irre."
قَالَ لَا تَخۡتَصِمُوۡا لَدَیَّ وَ قَدۡ قَدَّمۡتُ اِلَیۡکُمۡ بِالۡوَعِیۡدِ ﴿۲۹﴾
قَالَ لَا تَخۡتَصِمُواْ لَدَيَّ وَقَدۡ قَدَّمۡتُ إِلَيۡكُم بِٱلۡوَعِيدِ
English
God will say, ‘Quarrel not in My presence, I gave you the warning beforehand.
English Short Commentary
Allah will say, ‘Quarrel not in My presence; I gave you the warning beforehand,’
English Five Volume Commentary
God will say, ‘Quarrel not in My presence, I gave you the warning beforehand.’[3877]
3877. Commentary:
It is human nature that when an evildoer is confronted with the evil consequences of his deeds, he seeks to shift his responsibility to others. It is this state of mind of the disbeliever which is depicted in this verse. He will hold the Satan responsible for his own transgressions and sins. See also 2:167-168. (close)
اُردو
وہ کہے گا میرے حضور جھگڑا نہ کرو۔ میں پہلے ہی تمہاری طرف انذار بھیج چکا ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر خدا) فرمائے گا‘ میرے پاس جھگڑو نہیں‘ اور یاد رکھو کہ میں تمہاری طرف پہلے ہی عذاب کی خبر بھیج چکا ہوں۔
Français
Allāh dira : « Ne vous disputez pas en Ma présence, Je vous avais déjà envoyé l’avertissement.
Español
Dios dirá: “No disputéis en Mi presencia, pues previamente os hice la advertencia”.
Deutsch
Er wird sprechen: "Streitet nicht vor Mir, wo Ich euch die Warnung im voraus gesandt hatte.
مَا یُبَدَّلُ الۡقَوۡلُ لَدَیَّ وَ مَاۤ اَنَا بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِیۡدِ ﴿٪۳۰﴾
مَا يُبَدَّلُ ٱلۡقَوۡلُ لَدَيَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّـٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
English
‘The sentence passed by Me cannot be changed, and I am not at all unjust to My servants.’
English Short Commentary
‘The sentence passed by Me cannot be changed, [a]and I am not in the least unjust to My servants.’
English Five Volume Commentary
‘The sentence passed by Me cannot be changed, [c]and I am not in the least unjust to My servants.’[3878]
3878. Commentary:
God admonishes both the parties to stop wrangling and quarrelling and shifting the responsibility to one another as His sentence has already been pronounced and His Word never changes. (close)
اُردو
میرے ہاں فرمان تبدیل نہیں کیا جاتا اور میں ہرگز بےچارے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور میرے حضور میں کوئی بات بدل کر نہیں پیش کی جا سکتی اور نہ میں اپنے بندوں پر کسی قسم کا ظلم کرنے والا ہوں۔
Français
La parole ne peut être changée en Ma présence, et Je ne suis pas du tout injuste envers Mes serviteurs. »
Español
“La declaración no puede ser cambiada ante Mi presencia, y Yo no soy en absoluto injusto con Mis siervos”.
Deutsch
Das Wort wird bei Mir nicht abgeändert, und Ich bin in nichts ungerecht gegen die Diener."
یَوۡمَ نَقُوۡلُ لِجَہَنَّمَ ہَلِ امۡتَلَاۡتِ وَ تَقُوۡلُ ہَلۡ مِنۡ مَّزِیۡدٍ ﴿۳۱﴾
يَوۡمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمۡتَلَأۡتِ وَتَقُولُ هَلۡ مِن مَّزِيدٖ
English
On that day We will say to Hell, ‘Art thou filled up?’, and it will answer, ‘Is there more?’
English Short Commentary
On that day We will say to Hell, ‘Art thou filled up?’ And it will answer,[2811] ‘Are there any more?’[2812]
2811. The dialogue is metaphorical. Hell has been personified here and words are put in its mouth to express its state or condition and not that it will actually speak, or, for that matter, it can speak. The word, Qala, has also been used in this sense in 41:12 where the heaven and the earth have been described as saying that they obey Divine laws willingly. It is one of the peculiarities and beauties of the Arabic language that it uses words and expressions for inanimate things which are used for human beings. See also 57 and 18:78. (close)
2812. The expression, in fact, points to man’s unlimited capacity for committing sins and his inordinate desire for worldly comforts by which he paves his way to Hell. (close)
English Five Volume Commentary
On that day We will say to Hell, ‘Art thou filled up?’, and it will answer, ‘Is there any more?’[3879]
3879. Commentary:
The dialogue is metaphorical. Hell has been personified here and words are put in its mouth to express its state or condition and not that it will actually speak or, for that matter, it can speak. The word قال has been used in this sense in 41:12 also where the heaven and the earth have been described as saying that they obey divine laws willingly. It is one of the peculiarities and beauties of the Arabic language that it uses words and expressions for inanimate things which are used for human beings.
There is a famous Arabic proverb:
قال الجدار للوتد لم تشقنی قالت سل من یدقنی
i.e. the wall said to the peg "why dost thou pierce me?" It said, "Ask him who strikes me from behind." Similarly, a famous Arab poet says:
یرید الرمح صدر أبی براء
و یعدل عن دماء بنی عقیل
i.e. the spear intends to pierce the breast of Abu Bara’, but it turns away from the blood of the sons of ‘Uqail. (Lane).
The expression ھل من مزید in fact, points to man’s unlimited capacity for committing sins and his inordinate desire for worldly comforts which pave his way to Hell. (close)
اُردو
(یاد کرو) وہ دن جب ہم جہنّم سے پوچھیں گے کیا تُو بھر گئی ہے؟ اور وہ جواب دے گی کیا کچھ اور بھی ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
اس دن ہم جہنم سے کہیں گے‘ کیا تو بھر گئی؟ اور وہ کہے گی‘ کہ کیا کچھ اور بھی ہے؟
Français
Ce jour-là, Nous dirons à l’Enfer : « Est-tu rempli ? » et il répondra : « Y en a-t-il encore ? »
Español
En ese día diremos al Infierno: “¿Estás lleno?” y él responderá: “¿Hay más?”.
Deutsch
An jenem Tage werden Wir zur Hölle sprechen: "Bist du angefüllt?", und sie wird antworten: "Gibt es noch mehr?"
وَ اُزۡلِفَتِ الۡجَنَّۃُ لِلۡمُتَّقِیۡنَ غَیۡرَ بَعِیۡدٍ ﴿۳۲﴾
وَأُزۡلِفَتِ ٱلۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِينَ غَيۡرَ بَعِيدٍ
English
And Heaven will be brought near to the righteous, no longer remote.
English Short Commentary
[b]And Heaven will be brought near[2813] to the righteous, no longer remote.
2813. Whereas in the preceding verse, it is mentioned that more and more persons will be thrown into Hell in order to be purged and purified of their spiritual maladies, the present verse says that Heaven will also be brought near for the righteous and the God-fearing. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And Heaven will be brought near to the righteous, no longer remote.[3880]
3880. Commentary:
If, as mentioned in the preceding verse, more and more sinners will be thrown into Hell for being purged and purified of their spiritual maladies, the present verse says, that Heaven will also be brought near for the righteous and the God-fearing. (close)
اُردو
اور جب جنت متقیوں کی خاطر قریب کردی جائے گی، کچھ دُور نہ ہوگی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس دن جنت متقیوں کے ایسی قریب کر دی جائے گی کہ وہ اسے محسوس کرنے لگیں گے۔
Français
Et le Paradis sera rapproché des pieux ; il ne sera nullement loin d’eux.
Español
Y el Cielo será acercado al justo, y no estará ya lejano,
Deutsch
Und das Paradies wird den Gerechten nahe gebracht werden, nicht länger fern.
ہٰذَا مَا تُوۡعَدُوۡنَ لِکُلِّ اَوَّابٍ حَفِیۡظٍ ﴿ۚ۳۳﴾
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٖ
English
‘This is what was promised to you — to everyone who always turned to God and was watchful of his actions,
English Short Commentary
And it will be said, ‘This is what was promised to you—to everyone who constantly turned to God and was watchful of his actions,’
English Five Volume Commentary
And it will be said, ‘This is what was promised to you—to everyone who always turned to God and was watchful of his actions.
اُردو
یہ ہے وہ جس کا تم وعدہ دیئے جاتے ہو ہر رجوع کرنے والے، نگران رہنے والے کی خاطر۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کہا جائے گا کہ تم میں سے ہر جھکنے والے اور شریعت کی حفاظت کرنے والے سے اسی انعام کا وعدہ کیا گیا تھا۔
Français
« Voici ce qui vous a été promis – pour quiconque se tournait toujours vers Allāh, et qui était vigilant de ses actes,
Español
“Esto es lo que se os prometió: a quien ha vuelto siempre a Dios y vigilaba sus acciones.
Deutsch
„Das ist´s, was euch verheißen ward – für jeden, der stets (Gott) zugewandt und wachsam war,