اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَذِکۡرٰی لِمَنۡ کَانَ لَہٗ قَلۡبٌ اَوۡ اَلۡقَی السَّمۡعَ وَ ہُوَ شَہِیۡدٌ ﴿۳۸﴾
English
Therein, verily, is a reminder for him who has a heart, or who gives ear, and is attentive.
English Short Commentary
Therein, verily, is a reminder for him who has an understanding heart,[2816] or, who gives ear and is attentive.
2816. Qalb, means, the heart; the soul; the conscience; the mind; and signifies the best part of a thing. They say ma la-hu Qalbun, i.e. he has no intellect or intelligence (Lane). (close)
اُردو
یقیناً اس میں بہت بڑی عبرت ہے اس کے لئے جو دل رکھتا ہو یا کان دھرے اور وہ دیکھنے والا ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اس میں ہر شخص کے لئے جس کا سوچنے والا دل موجود ہے یا جو سننے کے لئے کان دھرتا اور غور بھی کرتا ہے نصیحت ہے۔
Français
En vérité, il y a là un avertissement pour celui qui a un cœur, ou qui prête l’oreille, et qui est attentif.
Español
En esto hay, en verdad, un aviso para quien tiene corazón, presta oídos y está atento.
Deutsch
Hierin ist wahrlich eine Ermahnung für den, der ein Herz hat oder der Gehör gibt und aufmerksam ist.
وَ لَقَدۡ خَلَقۡنَا السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَہُمَا فِیۡ سِتَّۃِ اَیَّامٍ ٭ۖ وَّ مَا مَسَّنَا مِنۡ لُّغُوۡبٍ ﴿۳۹﴾
English
And verily, We created the heavens and the earth and all that is between them in six periods, and no weariness touched Us.
English Short Commentary
And, verily, We created the heavens and the earth and all that is between them [a]in six periods[2817] and [b]no weariness touched Us.[2818]
2818. It is characteristic of the Qur’an that not only does it exonerate God’s noble Prophets from all the vices and immoralities imputed to them in the Bible but also clears the Divine Being of the flaws and defects which are inconsistent with His Majesty and Holiness. The Bible depicts God as 'having rested on the seventh day from all His work which He had made' (Gen. 2:2), but according to the Qur’an no weariness can touch Him. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور اسے بھی جو اِن کے درمیان ہے چھ دنوں میں پیدا کیا اور ہمیں کوئی تکان چھوئی تک نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے۔ ان سب کو چھ اوقات میں پیدا کیا اور ہم بالکل نہیں تھکے۔
Français
Et en vérité, Nous avons créé les cieux et la terre, et tout ce qui est entre eux, en six périodes, et aucune lassitude ne Nous a touché.
Español
Pues ciertamente creamos los cielos y la tierra y todo lo que hay entre ellos en seis períodos, y el cansancio no Nos afectó.
Deutsch
Wahrlich, Wir erschufen die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, in sechs Zeiten, und keine Ermüdung rührte Uns an.
فَاصۡبِرۡ عَلٰی مَا یَقُوۡلُوۡنَ وَ سَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّکَ قَبۡلَ طُلُوۡعِ الشَّمۡسِ وَ قَبۡلَ الۡغُرُوۡبِ ﴿ۚ۴۰﴾
English
So bear with patience what they say, and glorify thy Lord with His praise, before the rising of the sun and before its setting;
English Short Commentary
So bear with patience what they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before its setting;
اُردو
پس صبر کر اس پر جو وہ کہتے ہیں اور اپنے ربّ کی حمد کے ساتھ( اُس کی) تسبیح کر سورج کے طلوع سے پہلے اور غروب سے پہلے بھی
اُردو تفسیر صغیر
پس جو کچھ وہ کہتے ہیں اس پر صبر کر اور سورج نکلنے سے پہلے اور ڈوبنے سے پہلے اپنے رب کی تسبیح کیا کر۔
Français
Endure donc avec patience ce qu’ils disent, et glorifie ton Seigneur par Ses louanges, avant le lever du soleil et avant son coucher ;
Español
Soporta, pues, con paciencia lo que dicen y glorifica a tu Señor on Sus alabanzas, antes de la salida del sol y antes de su ocaso;
Deutsch
Ertrage drum in Geduld, was sie sprechen, und verherrliche deinen Herrn mit Seiner Lobpreisung vor Aufgang der Sonne und vor dem Untergang;
وَ مِنَ الَّیۡلِ فَسَبِّحۡہُ وَ اَدۡبَارَ السُّجُوۡدِ ﴿۴۱﴾
English
And in a part of the night also do thou glorify Him, and after prescribed prostrations.
English Short Commentary
And in parts of the night also do thou glorify Him, and after prescribed prostrations.
اُردو
اور رات کے ایک حصہ میں بھی اس کی تسبیح کر اور سجدوں کے بعد بھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور رات کے وقت بھی اس کی تسبیح کیا کر اور ہر عبادت کے آخر میں بھی (ایسا ہی کیا کر) ۔
Français
Et rends-Lui gloire aussi pendant une partie de la nuit, et après les prosternations prescrites.
Español
Y glorifícalo también en una parte de la noche, así como después de las postraciones prescritas.
Deutsch
auch in einem Teile der Nacht lobpreise Ihn, und nach jedem Gebet.
وَ اسۡتَمِعۡ یَوۡمَ یُنَادِ الۡمُنَادِ مِنۡ مَّکَانٍ قَرِیۡبٍ ﴿ۙ۴۲﴾
English
And listen! The day when the crier will cry from a place nearby,
English Short Commentary
Hearken! On the day when the caller[2819] will call from a place nearby,[2820]
2819. The 'crier' may refer to the Holy Prophet. The context supports this, as the next few verses seem to refer to the spiritual resurrection brought about by him among his people who at his call rose, as it were, from their graves. (close)
2820. The words 'from a place nearby' may also signify that the call of the Holy Prophet will not remain a call in the wilderness, a distant cry, but will be listened to and accepted. (close)
اُردو
اور غور سے سُن! جس دن ایک پکارنے والا قریب کے مقام سے پکارے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اے نبی)! سن رکھ کہ ایک دن پکارنے والا قریب کی جگہ سے پکارے گا۔
Français
Et écoute ! Le jour où un crieur lancera un appel d’un endroit tout proche,
Español
¡Y escucha! El día en que el convocador haga surgir la llamada desde lugares cercanos.
Deutsch
Und höre zu! der Tag, wenn der Rufer rufen wird von naher Stätte,
یَّوۡمَ یَسۡمَعُوۡنَ الصَّیۡحَۃَ بِالۡحَقِّ ؕ ذٰلِکَ یَوۡمُ الۡخُرُوۡجِ ﴿۴۳﴾
English
The day when they will hear the blast in truth; that will be the day of coming forth from the graves.
English Short Commentary
The day when they will hear the inevitable blast;[2821] that will be the day of coming forth from the graves.
2821. 'The blast' may also signify the stentorian call of the Holy Prophet. (close)
اُردو
جس دن وہ ایک ہولناک برحق آواز سنیں گے۔ یہ نکل کھڑے ہونے کا دن ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جس دن کہ سب لوگ ایک پورا ہو کر رہنے والے عذاب کی آواز سنیں گے۔ یہ دن زندہ ہو کر نکلنے کا دن ہوگا۔
Français
Le jour où ils entendront assurément l’explosion ; ce sera là le jour de la sortie des tombes.
Español
El Día en que en verdad oigan el clamor; ese será el día de la salida de las tumbas.
Deutsch
der Tag, wenn sie in Wahrheit den Posaunenstoß hören werden, das wird der Tag des Hervorkommens (aus den Gräbern) sein.
اِنَّا نَحۡنُ نُحۡیٖ وَ نُمِیۡتُ وَ اِلَیۡنَا الۡمَصِیۡرُ ﴿ۙ۴۴﴾
English
Verily, it is We Who give life and cause death, and to Us is the final return.
English Short Commentary
Verily, it is We Who give life and cause death, and to Us is the final return.
اُردو
یقیناً ہم ہی زندہ کرتے اور مارتے ہیں اور ہماری طرف ہی لَوٹ کر آنا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم ہی زندہ کرتے ہیں اور مارتے بھی ہیں اور ہماری طرف ہی لوٹ کر آنا ہے۔
Français
En vérité, c’est Nous Qui donnons la vie et Qui causons la mort, et vers Nous est la destination,
Español
En verdad, somos Nosotros quienes damos la vida y causamos la muerte, y hacia Nosotros es el retorno final.
Deutsch
Wahrlich, Wir Selbst geben Leben und Tod, und zu Uns ist die Heimkehr.
یَوۡمَ تَشَقَّقُ الۡاَرۡضُ عَنۡہُمۡ سِرَاعًا ؕ ذٰلِکَ حَشۡرٌ عَلَیۡنَا یَسِیۡرٌ ﴿۴۵﴾
English
On the day when the earth will cleave asunder from over them and they will come forth hastening — that will be a gathering together, quite easy for Us.
English Short Commentary
On the day when the earth will cleave asunder and in consequence of their misdeeds they will come forth hastening—that will be a raising up of the dead easy for Us.
اُردو
جس دن زمین ان کے اوپر سے بسرعت حرکت کی وجہ سے پھٹ جائے گی۔ یہ وہ عظیم حشر ہے جو ہم پر آسان ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ دن کہ زمین ان کی شرارتوں کی وجہ سے پھٹ جائے گی (اسے یاد کر‘ اور) وہ اس سے جلدی جلدی نکلیں گے۔ یہ مردوں کا زندہ کر دینا ہم پر آسان ہے۔
Français
Le jour où la terre se fendra au-dessus d’eux, dû à la vitesse de son mouvement– ce sera là un rassemblement facile pour Nous.
Español
En el día en que la tierra se rompa en pedazos por encima de ellos y salgan apresuradamente: ésa será la reunión de todos, muy fácil para Nosotros.
Deutsch
An dem Tage, wenn sich die Erde ihretwegen spalten wird (und sie hervorgehen werden) in Hast – das wird ein Versammeln sein, ganz leicht für Uns.
نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا یَقُوۡلُوۡنَ وَ مَاۤ اَنۡتَ عَلَیۡہِمۡ بِجَبَّارٍ ۟ فَذَکِّرۡ بِالۡقُرۡاٰنِ مَنۡ یَّخَافُ وَعِیۡدِ ﴿٪۴۶﴾
English
We know best what they say; and thou hast not been appointed to compel them in any way. So admonish, by means of the Qur’an, him who fears My warning.
English Short Commentary
We know best what they say; and [a]thou art not to compel them in any way. So admonish, by means of the Qur’an,[2822] him who fears My warning.
2822. The resurrection to which reference has been made in the Surah has been brought about by the Qur’an. (close)
اُردو
ہم اُسے سب سے زیادہ جانتے ہیں جو وہ کہتے ہیں اور تُو ان پر زبردستی اصلاح کرنے والا نگران نہیں ہے۔ پس قرآن کے ذریعہ اُسے نصیحت کرتا چلا جا جو میری تنبیہ سے ڈرتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم ان کی باتوں سے خوب واقف ہیں‘ اور تو ان پر ایک جابر (بادشاہ) کے طور پر مقرر نہیں کیا گیا۔ سو تو قرآن کے ساتھ صرف اس کو نصیحت کر جو میرے عذاب کی پیشگوئیوں سے ڈرتا ہے۔
Français
Nous savons le mieux ce qu’ils disent ; et tu n’as pas pour mission de les contraindre. Avertis donc, par le Coran, celui qui craint Mon avertissement.
Español
Sabemos muy bien lo que dicen; mas tú no has sido nombrado para obligarles de manera alguna. Amonesta, pues, por medio del Corán a quien teme Mi advertencia.
Deutsch
Wir wissen am besten, was sie sprechen; und du bist nicht (berufen), sie irgend zu zwingen. Ermahne drum durch den Qur-ân den, der Meine Drohung fürchtet.