ءَاِذَا مِتۡنَا وَ کُنَّا تُرَابًا ۚ ذٰلِکَ رَجۡعٌۢ بَعِیۡدٌ ﴿۴﴾
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗاۖ ذَٰلِكَ رَجۡعُۢ بَعِيدٞ
English
‘What! when we are dead and have become dust, shall we be raised to life again? That is a return far from possible.’
English Short Commentary
‘What! when we are dead and have become dust, shall we be raised up again? [b]That is a return far from possible.’
English Five Volume Commentary
‘What! when we are dead and have become dust, shall we be raised up again?[b] That is a return far from possible.’[3858]
3858. Commentary:
Greater is the disbelievers’ wonder at the idea, says the verse, that when they are dead and are reduced to dust, they will get a new life. (close)
اُردو
کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی ہوجائیں گے؟ وہ لَوٹنا ایک دُور کی بات ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی ہو جائیں گے (تو پھر دوبارہ زندہ ہو جائیں گے) یہ لوٹنا تو (عقل سے) دور ہے۔
Français
« Quoi ! Quand nous serons morts, et que nous serons devenus poussière,serons-nous ressuscités ? C’est là un retour qui est bien loin de la réalité. »
Español
“¡Cómo! ¿Seremos de nuevo resucitados cuando hayamos muerto nos hayamos convertido en polvo? Es un retorno muy lejos de lo posible”.
Deutsch
Wie! wenn wir tot sind und zu Staub geworden (sollen wir wieder zum Leben erweckt werden)? Das ist eine Wiederkehr von weit her."
قَدۡ عَلِمۡنَا مَا تَنۡقُصُ الۡاَرۡضُ مِنۡہُمۡ ۚ وَ عِنۡدَنَا کِتٰبٌ حَفِیۡظٌ ﴿۵﴾
قَدۡ عَلِمۡنَا مَا تَنقُصُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۡهُمۡۖ وَعِندَنَا كِتَٰبٌ حَفِيظُۢ
English
We know how much the earth diminishes of them and with Us is a Book that preserves everything.
English Short Commentary
We know how much the earth diminishes of them and how much it adds to them, and with Us is a Book that preserves everything.[2801]
2801. The verse refutes the disbelievers’ objection mentioned in the preceding verse, viz. how when they are dead and reduced to broken bones and particles of dust they would be raised again. It is the physical body, it says, that disintegrates and perishes. The soul is imperishable and will be given a new body in the next world to account for the deeds done in this world which are recorded in 'a Book that preserves everything.' The verse may also mean that even the particles of objects which the earth disintegrates are well preserved in God’s knowledge. It may also signify that as complete knowledge about all the details of a thing presupposes the power to create it, and God is the Possessor of full knowledge of human anatomy and of the process of its disintegration, He, therefore, could and would recreate it after it had perished. (close)
English Five Volume Commentary
We know how much the earth diminishes of them and how much it adds to them, and with Us is a Book that preserves everything.[3859]
3859. Commentary:
The verse refutes the disbelievers’ objection mentioned in the preceding verse, viz. that when they are dead and reduced to broken bones and particles of dust they would be raised again. It is the physical body, says the verse, that disintegrates and perishes. The soul is imperishable and will be given a new body to account for the deeds done in this world which are recorded in "a Book that preserves everything." The verse may also mean that even the particles of objects which the earth disintegrates are well preserved in God’s knowledge. It may also signify that as complete knowledge about all the details of a thing presupposes the power to create it, and God being the Possessor of full knowledge of human anatomy and the process of its disintegration could recreate it after it had perished.
The verse may also signify that just as the earth corrupts and swallows up dead bodies, it also possesses the means of nourishing living ones. (close)
اُردو
ہم خوب جانتے ہیں کہ زمین ان میں سے کیا کم کررہی ہے اور ہمارے پاس ایک محفوظ رکھنے والی کتاب ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم کو خوب معلوم ہے وہ بھی جو زمین ان میں سے کم کرتی ہے (اور وہ بھی جو زیادہ کرتی ہے) اور ہمارے پاس ایسی کتاب ہے جو ہر چیز کو محفوظ رکھتی ہے۔
Français
Nous savons par combien la terre les diminue, et auprès de Nous est un Livre qui préserve tout.
Español
Sabemos lo que la tierra les arrebata, pues poseemos un Libro que lo preserva todo.
Deutsch
Wir wissen wohl, was die Erde von ihnen verzehrt, und bei Uns ist ein Buch, das alles aufbewahrt.
بَلۡ کَذَّبُوۡا بِالۡحَقِّ لَمَّا جَآءَہُمۡ فَہُمۡ فِیۡۤ اَمۡرٍ مَّرِیۡجٍ ﴿۶﴾
بَلۡ كَذَّبُواْ بِٱلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ فَهُمۡ فِيٓ أَمۡرٖ مَّرِيجٍ
English
Nay, they rejected the truth when it came to them, and so they are in a state of confusion.
English Short Commentary
Nay, they rejected the truth when it came to them, and so they are in a state of confusion.
English Five Volume Commentary
Nay, they rejected the truth when it came to them, and so they are in a state of confusion.[3860]
3860. Important Words:
مریج (state of confusion) is derived from مرج (maraja) which means, he mixed a thing with another thing or two things together. مرج الامر (marija) means, the affair became corrupt, spoiled, disordered or in a confused or disordered state. مرج الناسmeans, the people became confused so that they could not extricate themselves from their perplexity (Lane & Aqrab).
Commentary:
The verse means that though disbelievers always reject the Divine Message, their rejection or denial does not rest on sure ground. They are always in a confused state of mind. They do not know what they should make of the Message. They call it poetry, sorcery, the day-dreaming of an ambitious visionary, the confused vapourings of an unhinged mind, or the forgery of an impostor (21:6). But the Holy Prophet and his followers stand on the bedrock of certainty and sure knowledge. (close)
اُردو
بلکہ انہوں نے حق کو جھٹلا دیا جب وہ اُن کے پاس آیا پس وہ ایک الجھاؤ والی بات میں پڑے ہوئے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
بات یہ ہے کہ ان لوگوں نے حق کا انکار کر دیا جب وہ ان کے پاس آیا اس لئے وہ ایک ایسے خیال میں پڑے ہوئے ہیں جو کہ ملا جلا ہے (یعنی سچ اور جھوٹ ان کے خیالات میں مل گئے ہیں)
Français
Non, mais ils ont rejeté la vérité lorsqu’elle leur est venue, et maintenant ils sont dans un état de confusion.
Español
¡No!, rechazaron la verdad cuando les llegó, por lo que están en un estado de confusión.
Deutsch
Nein, sie verwarfen die Wahrheit, als sie zu ihnen kam, und nun sind sie in einem Zustand der Verwirrung.
اَفَلَمۡ یَنۡظُرُوۡۤا اِلَی السَّمَآءِ فَوۡقَہُمۡ کَیۡفَ بَنَیۡنٰہَا وَ زَیَّنّٰہَا وَ مَا لَہَا مِنۡ فُرُوۡجٍ ﴿۷﴾
أَفَلَمۡ يَنظُرُوٓاْ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوۡقَهُمۡ كَيۡفَ بَنَيۡنَٰهَا وَزَيَّنَّـٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٖ
English
Have they not looked at the sky above them, how We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?
English Short Commentary
Do they not look at the sky above them, how We have made it and [a]adorned it, and there are no flaws[2802] in it?
2802. This and the following few verses draw attention to the marvels of creation—the wonderful design in the universe, the celestial firmament with its countless beautiful planets and stars, the earth and its wide expanse teeming with human and animal life—and then points to the inevitable inference that the Great and Wise Designer, the Architect and the Controller, Who could bring into being this wonderful universe and Who placed man at its centre, does possess the power to recreate it after its disintegration and to give man a new life after he is dead. (close)
English Five Volume Commentary
Have they not looked at the sky above them, how We have made it and adorned it,[a] and there are no flaws in it?[3861]
3861. Important Words:
فروج (flaws) is the plural of فرج which means, a cleft, an opening, a gap, and hence a flaw or defect (Lane & Aqrab).
Commentary:
This and the following few verses draw attention to the marvels of creation, the wonderful design in the universe, to the celestial firmament with its countless beautiful planets and stars, to earth and its wide expanse teeming with human and animal life, and points to the inevitable inference that the Great and Wise Designer, the Architect and the Controller, Who could bring into being this wonderful universe and who placed man at its centre, does possess the power to recreate the universe after its disintegration, and to give man a new life after he is dead. (close)
اُردو
کیا انہوں نے اپنے اوپر آسمان کو نہیں دیکھا کہ ہم نے اسے کیسے بنایا اوراسے زینت دی اور اس میں کوئی رخنہ نہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا انہوں نے اپنے اوپر آسمان کو نہیں دیکھا کہ ہم نے اس کو کیسا بنایا ہے اور اسے زینت دی ہے اور اس میں کوئی شگاف نہیں ہے۔
Français
N’ont-ils pas regardé le ciel au-dessus d’eux, comme Nous l’avons érigé et orné, et il ne s’y trouve pas de défaut ?
Español
¿No han contemplado acaso el firmamento que está sobre ellos, cómo lo hicimos y lo adornamos, sin que hubiese grieta alguna en él?
Deutsch
Haben sie nicht zum Himmel über sich emporgeschaut, wie Wir ihn erbaut und geschmückt und wie makellos er ist?
وَ الۡاَرۡضَ مَدَدۡنٰہَا وَ اَلۡقَیۡنَا فِیۡہَا رَوَاسِیَ وَ اَنۡۢبَتۡنَا فِیۡہَا مِنۡ کُلِّ زَوۡجٍۭ بَہِیۡجٍ ۙ﴿۸﴾
وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجِۭ بَهِيجٖ
English
And the earth — We have spread it out, and placed therein firm mountains; and We have made to grow therein every kind of beautiful species,
English Short Commentary
And the earth—We have spread it out, and placed therein firm mountains; and We have made to grow therein [b]every kind of beautiful species,
English Five Volume Commentary
And the earth—We have spread it out, and placed therein firm mountains;[b] and We have made to grow therein [c]every kind of beautiful species,
اُردو
اور زمین کو ہم نے پھیلا دیا اور اس میں مضبوطی سے گڑے ہوئے پہاڑ ڈال دیئے اور ہر قسم کے شاداب جوڑے اس میں اُگائے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور زمین کو ہم نے بچھایا ہے اور اس میں پہاڑ بنائے ہیں نیز ہم نے اس میں ہر قسم کے خوبصورت جوڑے بنائے ہیں۔
Français
Et la terre – Nous l’avons étendue, et Nous y avons mis des montagnes solidement ancrées, et Nous y avons fait croître toutes sortes de splendides couples de végétations,
Español
Y a la tierra, la hemos dilatado y colocado en ella montañas firmes; y hemos hecho crecer en ella toda clase de bellas especies,
Deutsch
Und die Erde – Wir haben sie ausgebreitet und feste Berge darauf gesetzt; und Wir ließen auf ihr von jeglicher schönen Art Paare hervorsprießen,
تَبۡصِرَۃً وَّ ذِکۡرٰی لِکُلِّ عَبۡدٍ مُّنِیۡبٍ ﴿۹﴾
تَبۡصِرَةٗ وَذِكۡرَىٰ لِكُلِّ عَبۡدٖ مُّنِيبٖ
English
As a means of enlightenment and as a reminder to every servant that turns to God.
English Short Commentary
As a means of enlightenment and as a reminder[2803] to every servant that turns to Us.
2803. It is logical to assume a purpose behind physical nature. The concept of God as Designer and Creator of all things gives a coherent and complete picture of origin, design and purpose. And the existence of a purpose behind the creation implies the existence of a Life after death because the very idea, that with the dissolution of its physical tabernacle the human soul suffers death, militates against the whole design and wisdom of God and against His purpose in creating the universe. (close)
English Five Volume Commentary
As a means of enlightenment and as a reminder to every servant that turns to God.[3862]
3862. Commentary:
It is logical to assume a purpose behind physical nature. The concept of God as Designer and Creator of all things gives a coherent and complete picture of origin, design and purpose. And the existence of a purpose behind the creation implies the existence of a life after death because the very idea that with the dissolution of its physical tabernacle the human soul suffers death militates against the whole design of God and the purpose in creating the universe. (close)
اُردو
آنکھیں کھولنے کے لئے اور ہر ایسے بندہ کے لئے عبرت کے طور پر جو بار بار (اللہ کی طرف) لَوٹنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہماری طرف ہر جھکنے والے بندے کے لئے اس بات میں بصیرت اور نصیحت ہے۔
Français
Comme moyen d’illumination et comme un Rappel à tout serviteur qui se tourne vers Nous.
Español
Como medio de ilustración y recordatorio para cada siervo que vuelve a Dios.
Deutsch
zur Aufklärung und Ermahnung für jeden Diener, der sich bekehrt.
وَ نَزَّلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً مُّبٰرَکًا فَاَنۡۢبَتۡنَا بِہٖ جَنّٰتٍ وَّ حَبَّ الۡحَصِیۡدِ ۙ﴿۱۰﴾
وَنَزَّلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ مُّبَٰرَكٗا فَأَنۢبَتۡنَا بِهِۦ جَنَّـٰتٖ وَحَبَّ ٱلۡحَصِيدِ
English
And We send down from the sky water which is full of blessings, and We produce therewith gardens and grain harvests,
English Short Commentary
[c]And We send down fromthe clouds water which is full of blessings, and We produce therewith gardens and crops,
English Five Volume Commentary
[d]And We send down from the sky water which is full of blessings, and We produce therewith gardens and grain harvests.
اُردو
اور ہم نے آسمان سے مبارَک پانی اتارا اور اس کے ذریعہ باغات اور کٹائی کی جانے والی فصلوں کے بیج اُگائے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے بادل سے برکت والا پانی اتارا ہے۔ پھر اس کے ذریعہ سے ہم باغ اگاتے ہیں اور کاٹی جانے والی کھیتی کے دانے بھی۔
Français
Et Nous faisons descendre du ciel de l’eau, qui est pleine de bénédictions, et avec cela Nous produisons des jardins et des moissons de céréales,
Español
Hemos enviado el agua del cielo llena de bendiciones, produciendo con ella jardines y cosechas de grano,
Deutsch
Und vom Himmel senden Wir Wasser hernieder, das voll des Segens ist, und bringen damit Gärten hervor und Korn zum Ernten,
وَ النَّخۡلَ بٰسِقٰتٍ لَّہَا طَلۡعٌ نَّضِیۡدٌ ﴿ۙ۱۱﴾
وَٱلنَّخۡلَ بَاسِقَٰتٖ لَّهَا طَلۡعٞ نَّضِيدٞ
English
And tall palm-trees, with spathes piled one above the other,
English Short Commentary
And tall palm-trees with spathes piled one above the other,
English Five Volume Commentary
And tall palm-trees, with spathes piled one above the other.[3863]
3863. Important Words:
باسقات (tall) is the plural of باسقة , fem. gen. of باسق which is act. part. from بسق. They say بسق النخل i.e. the palm trees were or became tall or exceedingly tall and full grown or they bore fruit. بسق علیھم means, he overcame them, excelled them or was superior to them. بسق فی علمه means, he excelled in his knowledge or learned the whole of it. بسقت الشمس means, the sun rose high. باسق الاخلاق means, a person endowed with noble, moral and mental qualities. نخلة باسقة means, an exceedingly tall palmtree or palm tree bearing fruit (Lane & Aqrab).
نضید or منضود (piled one above the other) is derived from نضد. They say نضد المتاع i.e. he put goods one upon the other or set them together in regular order or piled them up. تنضدت الاسنان means, the teeth were set in regular order (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
اور کھجوروں کے اونچے درخت جن کے تہ بہ تہ خوشے ہوتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور لمبے لمبے کھجوروں کے درخت بھی (اگاتے ہیں) جن میں پھلوں کے خوشے لگتے ہیں جو خوب ایک دوسرے پر چڑھے ہوئے ہوتے ہیں۔
Français
Et de hauts dattiers, avec des spathes empilées les unes au-dessus des autres,
Español
Altas palmeras, con racimos apilados uno sobre otro,
Deutsch
und schlanke Palmen mit übereinander stehenden Fruchtknöpfen
رِّزۡقًا لِّلۡعِبَادِ ۙ وَ اَحۡیَیۡنَا بِہٖ بَلۡدَۃً مَّیۡتًا ؕ کَذٰلِکَ الۡخُرُوۡجُ ﴿۱۲﴾
رِّزۡقٗا لِّلۡعِبَادِۖ وَأَحۡيَيۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةٗ مَّيۡتٗاۚ كَذَٰلِكَ ٱلۡخُرُوجُ
English
As a provision for Our servants; and We quicken thereby a dead land. Even so shall be the Resurrection.
English Short Commentary
As a provision for Our servants; [a]and We quicken thereby a dead land. Even so shall be the Resurrection.[2804]
2804. Just as God sends down rain from heaven and causes a dry, dead land to bloom and blossom and pulsate with a new vigorous life, and brings forth from the earth all sorts of flowers and fruits, similarly He can and will give a new life to man after he is dead. (close)
English Five Volume Commentary
As a provision for Our servants; [a]and We quicken thereby a dead land. Even so shall be the Resurrection.[3864]
3864. Commentary:
The verse means that just as God sends down rain from heaven and causes a dry dead land to bloom and blossom and pulsate with a new vigorous life, and brings forth from the earth all sorts of flowers and fruits, similarly He can and will give a new life to man after he is dead so that he might account for and be rewarded or punished for the actions good or bad he might have done in this world. (close)
اُردو
بندوں کے لئے رزق کے طور پر۔ اور ہم نے اُس (یعنی بارش) کے ذریعہ ایک مُردہ علاقہ کو زندہ کردیا۔ اسی طرح خروج ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
(ہم نے) بندوں کو رزق دینے کے لئے (ایسا کیا ہے) اور ہم اس (پانی) کے ذریعہ سے مردہ ملک کو زندہ کرتے ہیں۔ اسی طرح مرنے کے بعد نکلنا بھی ہوگا۔
Français
Comme nourriture pour Nos serviteurs et par là Nous ranimons une terre morte. Il en sera de même à la Résurrection.
Español
Como sustento para Nuestros siervos; pues de ese modo vivificamos una tierra muerta. Así será la Resurrección.
Deutsch
als eine Versorgung für die Diener; und Wir beleben damit ein totes Land. Also wird die Auferstehung sein.
کَذَّبَتۡ قَبۡلَہُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ وَّ اَصۡحٰبُ الرَّسِّ وَ ثَمُوۡدُ ﴿ۙ۱۳﴾
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحٖ وَأَصۡحَٰبُ ٱلرَّسِّ وَثَمُودُ
English
The people of Noah rejected the truth before them and so did the People of the Well, and Thamud,
English Short Commentary
[b]The people of Noah rejected the Truth before them and so did the People of the Well and the tribe of Thamud,
English Five Volume Commentary
[b]The people of Noah rejected the truth before them and so did the People of the Well, and Thamud.[3865]
3865. Commentary:
For the People of Noah see 11:26-49; for اصحاب الرس (Companions of the Well) 25:39, and for Thamud 11:62-69. (close)
اُردو
اُن سے پہلے نوح کی قوم نے بھی جھٹلایاتھا اور معدنیات والوں نے اور ثمود نے بھی
اُردو تفسیر صغیر
ان سے پہلے نوح کی قوم نے اور کنوئیں والوں نے اور ثمود نے‘
Français
Le peuple de Noé avant eux rejeta la vérité et de même le Peuple du Puits, et les Thamūd,
Español
El pueblo de Noé rechazó la verdad antes de ellos y también lo hizo el Pueblo del Pozo y los Zamud,
Deutsch
Schon vor ihnen leugneten das Volk Noahs und das Volk des Brunnens und die Thamûd,