یُّؤۡفَکُ عَنۡہُ مَنۡ اُفِکَ ﴿ؕ۱۰﴾
يُؤۡفَكُ عَنۡهُ مَنۡ أُفِكَ
English
He alone is turned away from the truth who is destined to be thus turned away.
English Short Commentary
He alone is turned away from the truth who is decreed[2827] to be turned away.
2827. The words may also mean, 'he who himself would turn away.' (close)
English Five Volume Commentary
He alone is turned away from the truth who is decreed to be turned away.[3897]
3897. Commentary:
The expression من أفک means, he on account of whose evil and wilful conduct the Divine Decree that he should be turned away from truth comes into operation. Or it means, he who himself would turn away. (close)
اُردو
اُس سے وہی پھرا دیا جائے گا جو پھرا دیا جائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
جس کی وجہ سے وہی شخص حق سے پھیرا جاتا ہے جس کے حق سے پھیرائے جانے کا حکم صادر ہو جاتا ہے۔
Français
Lui seul est détourné de la vérité qui veut en être détourné.
Español
Sólo será apartado de la verdad prometida el que merece ser apartado.
Deutsch
Der allein wird von der (Wahrheit) abwendig gemacht, der abwendig gemacht werden sollte.
قُتِلَ الۡخَرّٰصُوۡنَ ﴿ۙ۱۱﴾
قُتِلَ ٱلۡخَرَّـٰصُونَ
English
Cursed be the liars,
English Short Commentary
Cursed be the liars,
English Five Volume Commentary
Cursed be the liars,[3898]
3898. Important Words:
الخراصون (liars) is the plural of خراص (kharras) which is the intensive form of خارص which is act. part. from خرص which means, he lied, he said what was untrue. خرص النخل means, he computed by conjecture the quantity of the fruit upon the palm-trees. تخرص و اخترص (takharrasa) means, he forged a lie. خارص means, a liar and خراص a great liar (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
اٹکل پچو مارنے والے ہلاک ہوگئے۔
اُردو تفسیر صغیر
اٹکل پچو باتیں کرنے والے ہلاک ہوگئے‘
Français
Maudits soient ceux qui font des conjectures,
Español
Malditos sean los que hacen conjeturas,
Deutsch
Verflucht seien die Erzeuger von Lügengespinsten,
الَّذِیۡنَ ہُمۡ فِیۡ غَمۡرَۃٍ سَاہُوۡنَ ﴿ۙ۱۲﴾
ٱلَّذِينَ هُمۡ فِي غَمۡرَةٖ سَاهُونَ
English
Who are heedless in the depth of ignorance.
English Short Commentary
Who are heedless of truth in the depths of ignorance.[2828]
2828. Ghamrah means, depth of ignorance; error; obstinacy and perplexity; overwhelming heedlessness; a state of obstinate perseverance in a vain and false thing (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
Who are heedless of truth in the depth of ignorance.[3899]
3899. Important Words:
غمرة (depth of ignorance) is derived from غمر (ghamara). They say غمرہ الماء i.e. the water rose above him and submerged him. غمر علیه means, he fainted or swooned. غمر الرجل (ghamora) means, the man was ignorant or inexperienced in the affair. غمرة means, depth or flood of ignorance; error; obstinacy and perplexity; overwhelming heedlessness or ignorance; a state of obstinate perseverance in a vain and false thing; water that rises above the stature of a man (Lane & Aqrab).
ساھون (heedless) is the plural of ساھی (or سھوان) and is derived from سھا. They say سھا فیه او سھا عنه i.e. he was or became unmindful, forgetful, neglectful or heedless of it or inadvertent to it, his mind adverting to another thing or affair or case. According to some these two expressions slightly differ in their significations; سھا فیه meaning, he neglected the thing and سھا عنه means, he neglected the thing knowingly (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
جو اپنی غفلت میں بھٹک رہے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جو گمراہی کی گہرائیوں میں پڑے ہوئے حق کو بھلا رہے ہیں۔
Français
Qui sont noyés dans les profondeurs de la négligence !
Español
Que permanecen profundamente sumidos en la negligencia.
Deutsch
die achtlos sind in Unwissenheit.
یَسۡـَٔلُوۡنَ اَیَّانَ یَوۡمُ الدِّیۡنِ ﴿ؕ۱۳﴾
يَسۡـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوۡمُ ٱلدِّينِ
English
They ask: ‘When will be the Day of Judgment?’
English Short Commentary
They ask, [a]‘When will the Day of Judgment be?’
English Five Volume Commentary
They ask: ‘When will be the Day of Judgement?[a]’[3900]
3900. Commentary:
The verse may mean: (1) They ask, in derision or scoffingly, when the Day of Judgement will be? (2) Their behaviour, conduct or attitude shows that they do not believe in the Day of Judgement. (close)
اُردو
وہ پوچھتے ہیں کہ جزا سزا کا دن کب ہوگا؟
اُردو تفسیر صغیر
وہ پوچھتے ہیں کہ جزا سزا کا وقت کب آئے گا؟
Français
Ils demandent : « A quand le Jour du Jugement ? »
Español
Preguntan: “¿Cuándo será el Día del Juicio?”.
Deutsch
Sie fragen: "Wann wird der Tag des Gerichtes sein?"
یَوۡمَ ہُمۡ عَلَی النَّارِ یُفۡتَنُوۡنَ ﴿۱۴﴾
يَوۡمَ هُمۡ عَلَى ٱلنَّارِ يُفۡتَنُونَ
English
It will be the day when they will be tormented at the Fire.
English Short Commentary
Say, ‘It will be the day when they will be tormented with the torment of the Fire.’
English Five Volume Commentary
Say, ‘It will be the day when they will be tormented at the Fire.[3901]
3901. Commentary:
In the preceding verse the disbelievers were mentioned as asking mockingly, "When will be the Day of Judgement?" Here they are answered with a retort that "It will be the day when they will be burned in the fire." (close)
اُردو
جس دن وہ آگ پر بھونے جارہے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
(تو کہدے) اس وقت (آئے گا) جب انہیں آگ کے عذاب میں مبتلا کیا جائے گا۔
Français
Ce sera le jour où ils seront tourmentés par le Feu.
Español
Será el día en que sean atormentados en el Fuego.
Deutsch
Es wird der Tag sein, an dem sie im Feuer gepeinigt werden.
ذُوۡقُوۡا فِتۡنَتَکُمۡ ؕ ہٰذَا الَّذِیۡ کُنۡتُمۡ بِہٖ تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ ﴿۱۵﴾
ذُوقُواْ فِتۡنَتَكُمۡ هَٰذَا ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ
English
‘Taste ye your torment. This is what you would hasten.’
English Short Commentary
And it will be said to them, ‘Taste ye your torment. [b]This is what you asked to be hastened.’
English Five Volume Commentary
‘Taste ye your torment. This is what you would hasten.’[b]
اُردو
اپنے فتنے کا مزا چکھو۔ یہی ہے وہ جسے تم جلد طلب کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور کہا جائے گا کہ) اپنا عذاب چکھو یہ وہی (عذاب ہے) جس کو تم جلدی سے مانگا کرتے تھے۔
Français
« Goûtez donc les consequences de votre méchanceté. Ceci est ce que vous aviez désiré hâter. »
Español
“Probad la consecuencia de vuestra perversidad. Esto es lo que intentabais apresurar”.
Deutsch
Kostet nun eure Pein. Das ist´s, was ihr zu beschleunigen wünschtet.
اِنَّ الۡمُتَّقِیۡنَ فِیۡ جَنّٰتٍ وَّ عُیُوۡنٍ ﴿ۙ۱۶﴾
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّـٰتٖ وَعُيُونٍ
English
But surely the righteous will be in the midst of gardens and springs,
English Short Commentary
But, surely, the righteous will be in the midst of [a]gardens and springs,
English Five Volume Commentary
But surely the righteous will be in the midst of gardens and springs[c],[3902]
3902. Commentary:
As against those who flounder in the welter of wrong beliefs and evil deeds and deny the possibility of the Day of Judgement, the righteous and the God-fearing will reside in heavenly gardens, full of springs and streams—the spiritual embodiments of the good deeds they had done in this life. (close)
اُردو
یقیناً متقی باغات اور چشموں کے درمیان ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
متقی باغوں اور چشموں میں رہیں گے۔
Français
Assurément les pieux seront au milieu de Jardins et de fontaines,
Español
En verdad, el justo estará en medio de jardines y manantiales,
Deutsch
Die Gerechten aber werden inmitten von Gärten und Quellen sein,
اٰخِذِیۡنَ مَاۤ اٰتٰہُمۡ رَبُّہُمۡ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَبۡلَ ذٰلِکَ مُحۡسِنِیۡنَ ﴿ؕ۱۷﴾
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُحۡسِنِينَ
English
Receiving what their Lord will give them; for they used to do good before that.
English Short Commentary
Taking what their Lord will bestow upon them; for they used to do good before that;[2829]
2829. A Muttaqi is one who discharges his obligations faithfully and fully to God and man, and a Muhsin is he who does more good to others than the good he receives from them and acts and behaves as though he is actually seeing God, or, in a lesser degree, he is conscious of God watching over him. Thus a Muhsin is a person of higher spiritual stature and calibre than a Muttaqi. (close)
English Five Volume Commentary
Receiving what their Lord will bestow upon them; for they used to do good before that.[3903]
3903. Commentary:
Two different words have been used in the preceding and the present verse for the righteous believers—متقین (God-fearing) and (those who do good). A متقی is one who discharges his obligations faithfully and fully to God and man, and a محسن is he who does more good to others than the good he receives from them and acts and behaves as though he is actually seeing God or, in a lesser degree, he is conscious of God watching over him. Thus a محسن is a person of higher spiritual stature than a متقی. (close)
اُردو
وہ لے رہے ہوں گے جو اُن کا ربّ انہیں عطا کرے گا ۔ یقیناً اس سے پہلے وہ بہت اچھے اعمال بجا لانے والے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور) ان کا رب انہیں جو کچھ دے گا وہ لیتے جائیں گے۔ وہ اس وقت سے پہلے پوری طرح احکام بجا لانے والے تھے۔
Français
Recevant ce que leur Seigneur leur accordera ; parce qu’avant cela ils faisaient le bien.
Español
Recibiendo lo que les dará Su Señor; pues antes de ello solían hacer el bien,
Deutsch
empfangend, was ihr Herr ihnen geben wird, weil sie, vordem, Gutes zu tun pflegten.
کَانُوۡا قَلِیۡلًا مِّنَ الَّیۡلِ مَا یَہۡجَعُوۡنَ ﴿۱۸﴾
كَانُواْ قَلِيلٗا مِّنَ ٱلَّيۡلِ مَا يَهۡجَعُونَ
English
They used to sleep but a little of the night;
English Short Commentary
They slept but [b]a little of the night;
English Five Volume Commentary
They used to sleep but a little of the night[a];[3904]
3904. Important Words:
یھجعون (they used to sleep) is derived from ھجع which means, he slept or slept in the night. ھجوع is sleeping at night and ھجودis sleeping in the day time, or remaining awake (Lane & Aqrab). See also 17:80 and 73:7. (close)
اُردو
تھوڑا تھا جو وہ رات کو سویا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
راتوں کو کم ہی سوتے تھے۔
Français
Ils ne dormaient qu’une petite partie de la nuit ;
Español
Dormían, pero sólo un poco durante la noche;
Deutsch
Sie schliefen nur einen kleinen Teil der Nacht;
وَ بِالۡاَسۡحَارِ ہُمۡ یَسۡتَغۡفِرُوۡنَ ﴿۱۹﴾
وَبِٱلۡأَسۡحَارِ هُمۡ يَسۡتَغۡفِرُونَ
English
And at the dawn of the day they sought forgiveness;
English Short Commentary
And at dawn they prayed for [c]Divine pardon;
English Five Volume Commentary
And at the dawn of the day they sought forgiveness[b];
اُردو
اور صبحوں کے وقت بھی وہ استغفار میں لگے رہتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور صبح کے وقت بھی وہ استغفار کیا کرتے تھے۔
Français
Et dans les dernières heures de la nuit, ils imploraient le pardon ;
Español
Y al amanecer pedían perdón;
Deutsch
und vor Tagesanbruch suchten sie stets Vergebung;