یَسۡـَٔلُوۡنَ اَیَّانَ یَوۡمُ الدِّیۡنِ ﴿ؕ۱۳﴾
يَسۡـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوۡمُ ٱلدِّينِ
English
They ask: ‘When will be the Day of Judgment?’
English Short Commentary
They ask, [a]‘When will the Day of Judgment be?’
English Five Volume Commentary
They ask: ‘When will be the Day of Judgement?[a]’[3900]
3900. Commentary:
The verse may mean: (1) They ask, in derision or scoffingly, when the Day of Judgement will be? (2) Their behaviour, conduct or attitude shows that they do not believe in the Day of Judgement. (close)
اُردو
وہ پوچھتے ہیں کہ جزا سزا کا دن کب ہوگا؟
اُردو تفسیر صغیر
وہ پوچھتے ہیں کہ جزا سزا کا وقت کب آئے گا؟
Français
Ils demandent : « A quand le Jour du Jugement ? »
Español
Preguntan: “¿Cuándo será el Día del Juicio?”.
Deutsch
Sie fragen: "Wann wird der Tag des Gerichtes sein?"
یَوۡمَ ہُمۡ عَلَی النَّارِ یُفۡتَنُوۡنَ ﴿۱۴﴾
يَوۡمَ هُمۡ عَلَى ٱلنَّارِ يُفۡتَنُونَ
English
It will be the day when they will be tormented at the Fire.
English Short Commentary
Say, ‘It will be the day when they will be tormented with the torment of the Fire.’
English Five Volume Commentary
Say, ‘It will be the day when they will be tormented at the Fire.[3901]
3901. Commentary:
In the preceding verse the disbelievers were mentioned as asking mockingly, "When will be the Day of Judgement?" Here they are answered with a retort that "It will be the day when they will be burned in the fire." (close)
اُردو
جس دن وہ آگ پر بھونے جارہے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
(تو کہدے) اس وقت (آئے گا) جب انہیں آگ کے عذاب میں مبتلا کیا جائے گا۔
Français
Ce sera le jour où ils seront tourmentés par le Feu.
Español
Será el día en que sean atormentados en el Fuego.
Deutsch
Es wird der Tag sein, an dem sie im Feuer gepeinigt werden.
ذُوۡقُوۡا فِتۡنَتَکُمۡ ؕ ہٰذَا الَّذِیۡ کُنۡتُمۡ بِہٖ تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ ﴿۱۵﴾
ذُوقُواْ فِتۡنَتَكُمۡ هَٰذَا ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ
English
‘Taste ye your torment. This is what you would hasten.’
English Short Commentary
And it will be said to them, ‘Taste ye your torment. [b]This is what you asked to be hastened.’
English Five Volume Commentary
‘Taste ye your torment. This is what you would hasten.’[b]
اُردو
اپنے فتنے کا مزا چکھو۔ یہی ہے وہ جسے تم جلد طلب کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور کہا جائے گا کہ) اپنا عذاب چکھو یہ وہی (عذاب ہے) جس کو تم جلدی سے مانگا کرتے تھے۔
Français
« Goûtez donc les consequences de votre méchanceté. Ceci est ce que vous aviez désiré hâter. »
Español
“Probad la consecuencia de vuestra perversidad. Esto es lo que intentabais apresurar”.
Deutsch
Kostet nun eure Pein. Das ist´s, was ihr zu beschleunigen wünschtet.
اِنَّ الۡمُتَّقِیۡنَ فِیۡ جَنّٰتٍ وَّ عُیُوۡنٍ ﴿ۙ۱۶﴾
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّـٰتٖ وَعُيُونٍ
English
But surely the righteous will be in the midst of gardens and springs,
English Short Commentary
But, surely, the righteous will be in the midst of [a]gardens and springs,
English Five Volume Commentary
But surely the righteous will be in the midst of gardens and springs[c],[3902]
3902. Commentary:
As against those who flounder in the welter of wrong beliefs and evil deeds and deny the possibility of the Day of Judgement, the righteous and the God-fearing will reside in heavenly gardens, full of springs and streams—the spiritual embodiments of the good deeds they had done in this life. (close)
اُردو
یقیناً متقی باغات اور چشموں کے درمیان ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
متقی باغوں اور چشموں میں رہیں گے۔
Français
Assurément les pieux seront au milieu de Jardins et de fontaines,
Español
En verdad, el justo estará en medio de jardines y manantiales,
Deutsch
Die Gerechten aber werden inmitten von Gärten und Quellen sein,
اٰخِذِیۡنَ مَاۤ اٰتٰہُمۡ رَبُّہُمۡ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَبۡلَ ذٰلِکَ مُحۡسِنِیۡنَ ﴿ؕ۱۷﴾
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُحۡسِنِينَ
English
Receiving what their Lord will give them; for they used to do good before that.
English Short Commentary
Taking what their Lord will bestow upon them; for they used to do good before that;[2829]
2829. A Muttaqi is one who discharges his obligations faithfully and fully to God and man, and a Muhsin is he who does more good to others than the good he receives from them and acts and behaves as though he is actually seeing God, or, in a lesser degree, he is conscious of God watching over him. Thus a Muhsin is a person of higher spiritual stature and calibre than a Muttaqi. (close)
English Five Volume Commentary
Receiving what their Lord will bestow upon them; for they used to do good before that.[3903]
3903. Commentary:
Two different words have been used in the preceding and the present verse for the righteous believers—متقین (God-fearing) and (those who do good). A متقی is one who discharges his obligations faithfully and fully to God and man, and a محسن is he who does more good to others than the good he receives from them and acts and behaves as though he is actually seeing God or, in a lesser degree, he is conscious of God watching over him. Thus a محسن is a person of higher spiritual stature than a متقی. (close)
اُردو
وہ لے رہے ہوں گے جو اُن کا ربّ انہیں عطا کرے گا ۔ یقیناً اس سے پہلے وہ بہت اچھے اعمال بجا لانے والے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور) ان کا رب انہیں جو کچھ دے گا وہ لیتے جائیں گے۔ وہ اس وقت سے پہلے پوری طرح احکام بجا لانے والے تھے۔
Français
Recevant ce que leur Seigneur leur accordera ; parce qu’avant cela ils faisaient le bien.
Español
Recibiendo lo que les dará Su Señor; pues antes de ello solían hacer el bien,
Deutsch
empfangend, was ihr Herr ihnen geben wird, weil sie, vordem, Gutes zu tun pflegten.
کَانُوۡا قَلِیۡلًا مِّنَ الَّیۡلِ مَا یَہۡجَعُوۡنَ ﴿۱۸﴾
كَانُواْ قَلِيلٗا مِّنَ ٱلَّيۡلِ مَا يَهۡجَعُونَ
English
They used to sleep but a little of the night;
English Short Commentary
They slept but [b]a little of the night;
English Five Volume Commentary
They used to sleep but a little of the night[a];[3904]
3904. Important Words:
یھجعون (they used to sleep) is derived from ھجع which means, he slept or slept in the night. ھجوع is sleeping at night and ھجودis sleeping in the day time, or remaining awake (Lane & Aqrab). See also 17:80 and 73:7. (close)
اُردو
تھوڑا تھا جو وہ رات کو سویا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
راتوں کو کم ہی سوتے تھے۔
Français
Ils ne dormaient qu’une petite partie de la nuit ;
Español
Dormían, pero sólo un poco durante la noche;
Deutsch
Sie schliefen nur einen kleinen Teil der Nacht;
وَ بِالۡاَسۡحَارِ ہُمۡ یَسۡتَغۡفِرُوۡنَ ﴿۱۹﴾
وَبِٱلۡأَسۡحَارِ هُمۡ يَسۡتَغۡفِرُونَ
English
And at the dawn of the day they sought forgiveness;
English Short Commentary
And at dawn they prayed for [c]Divine pardon;
English Five Volume Commentary
And at the dawn of the day they sought forgiveness[b];
اُردو
اور صبحوں کے وقت بھی وہ استغفار میں لگے رہتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور صبح کے وقت بھی وہ استغفار کیا کرتے تھے۔
Français
Et dans les dernières heures de la nuit, ils imploraient le pardon ;
Español
Y al amanecer pedían perdón;
Deutsch
und vor Tagesanbruch suchten sie stets Vergebung;
وَ فِیۡۤ اَمۡوَالِہِمۡ حَقٌّ لِّلسَّآئِلِ وَ الۡمَحۡرُوۡمِ ﴿۲۰﴾
وَفِيٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ حَقّٞ لِّلسَّآئِلِ وَٱلۡمَحۡرُومِ
English
And in their wealth was a share for one who asked for help and for one who could not.
English Short Commentary
And in their wealth was a [d]share for those who asked for help and for those who could not.[2830]
2830. In the wealth of a rich Muslim, according to Islam, those who can express their needs, as also those who cannot, have a share, as of right. Thus a Muslim’s wealth is a trust to the benefit of which the poor are also entitled. So when he satisfies the need of a poor brother, he, in fact, does him no favour but only discharges the obligation he owes to him and returns to him what was his due. The word, al-Mahrum, not only includes in its connotation those poor people who, from a sense of self-respect or a feeling of shame, do not ask for alms (2:274), but also dumb animals. The word has been taken here as signifying a person who is debarred from earning his livelihood due to physical infirmity or some other similar cause. (close)
English Five Volume Commentary
And in their wealth was a share for one who asked for help and for one who could not[c].[3905]
3905. Commentary:
In the wealth of a rich Muslim, according to Islam, those who can express their needs also, as those who cannot, have a share, as of right. Thus a Muslim’s wealth is a trust to the benefit of which the poor are also entitled. Elsewhere the Quran says: "And give the relatives their rightful share in your property and to the poor and the needy" (17:26). So when a Muslim meets the needs of a poor brother, he does him no special favour but only discharges the obligation he owes to him and returns to him what was his due.
The word المحروم (those who cannot express their needs) not only includes in its connotation those poor people who, from a sense of self-respect or a feeling of shame, are prevented from asking (2:274), but also dumb animals. The word, therefore, has been taken here as signifying a person who is debarred from earning his livelihood due to physical infirmityor some other similar cause.
رزق (sustenance) signifies both physical as well as spiritual sustenance. The words "that which you are promised" may signify promises of triumph and prosperity to believers and warnings to disbelievers. (close)
اُردو
اور ان کے اموال میں سوال کرنے والوں اور بے سوال ضرورت مندوں کے لئے ایک حق تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کے مالوں میں مانگنے والوں کا بھی حق تھا اور جو مانگ نہیں سکتے تھے ان کا بھی (حق تھا)۔
Français
Et dans leurs biens, il y avait une part pour le mendiant et pour l’indigent qui ne mendie pas.
Español
Y en su riqueza hay una parte que corresponde al mendigo y al necesitado.
Deutsch
und in ihrem Vermögen war ein Anteil für den, der bat, wie für den, der es nicht konnte.
وَ فِی الۡاَرۡضِ اٰیٰتٌ لِّلۡمُوۡقِنِیۡنَ ﴿ۙ۲۱﴾
وَفِي ٱلۡأَرۡضِ ءَايَٰتٞ لِّلۡمُوقِنِينَ
English
And in the earth are Signs for those who have certainty of faith,
English Short Commentary
And in the earth are Signs for those who have certainty of faith,
English Five Volume Commentary
And in the earth are Signs for those who have certainty of faith,
اُردو
اور زمین میں یقین کرنے والوں کے لئے کئی نشانات ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور زمین میں یقین کرنے والوں کے لئے بہت سے نشان ہیں۔
Français
Et sur la terre il y a des Signes pour ceux qui ont la certitude de la foi,
Español
Y en la tierra hay Signos para quienes tienen certeza en la fe,
Deutsch
Und auf Erden sind Zeichen für jene, die fest im Glauben sind,
وَ فِیۡۤ اَنۡفُسِکُمۡ ؕ اَفَلَا تُبۡصِرُوۡنَ ﴿۲۲﴾
وَفِيٓ أَنفُسِكُمۡۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
English
And also in your own selves. Will you not then see?
English Short Commentary
And also in your ownselves. Will you not then see?
English Five Volume Commentary
And also in your own selves. Will you not then see?
اُردو
اور خود تمہارے نفوس کے اندر بھی۔ پس کیا تم دیکھتے نہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
اور تمہاری اپنی جانوں میں بھی‘ کیا تم دیکھتے نہیں؟
Français
Et aussi en vous-mêmes. Ne voulez-vous donc pas voir ?
Español
Y también en vosotros mismos. ¿Acaso no veis?
Deutsch
und in euch selber. Wollt ihr denn nicht sehen?