اٰخِذِیۡنَ مَاۤ اٰتٰہُمۡ رَبُّہُمۡ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَبۡلَ ذٰلِکَ مُحۡسِنِیۡنَ ﴿ؕ۱۷﴾
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُحۡسِنِينَ
English
Receiving what their Lord will give them; for they used to do good before that.
English Short Commentary
Taking what their Lord will bestow upon them; for they used to do good before that;[2829]
2829. A Muttaqi is one who discharges his obligations faithfully and fully to God and man, and a Muhsin is he who does more good to others than the good he receives from them and acts and behaves as though he is actually seeing God, or, in a lesser degree, he is conscious of God watching over him. Thus a Muhsin is a person of higher spiritual stature and calibre than a Muttaqi. (close)
English Five Volume Commentary
Receiving what their Lord will bestow upon them; for they used to do good before that.[3903]
3903. Commentary:
Two different words have been used in the preceding and the present verse for the righteous believers—متقین (God-fearing) and (those who do good). A متقی is one who discharges his obligations faithfully and fully to God and man, and a محسن is he who does more good to others than the good he receives from them and acts and behaves as though he is actually seeing God or, in a lesser degree, he is conscious of God watching over him. Thus a محسن is a person of higher spiritual stature than a متقی. (close)
اُردو
وہ لے رہے ہوں گے جو اُن کا ربّ انہیں عطا کرے گا ۔ یقیناً اس سے پہلے وہ بہت اچھے اعمال بجا لانے والے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور) ان کا رب انہیں جو کچھ دے گا وہ لیتے جائیں گے۔ وہ اس وقت سے پہلے پوری طرح احکام بجا لانے والے تھے۔
Français
Recevant ce que leur Seigneur leur accordera ; parce qu’avant cela ils faisaient le bien.
Español
Recibiendo lo que les dará Su Señor; pues antes de ello solían hacer el bien,
Deutsch
empfangend, was ihr Herr ihnen geben wird, weil sie, vordem, Gutes zu tun pflegten.
کَانُوۡا قَلِیۡلًا مِّنَ الَّیۡلِ مَا یَہۡجَعُوۡنَ ﴿۱۸﴾
كَانُواْ قَلِيلٗا مِّنَ ٱلَّيۡلِ مَا يَهۡجَعُونَ
English
They used to sleep but a little of the night;
English Short Commentary
They slept but [b]a little of the night;
English Five Volume Commentary
They used to sleep but a little of the night[a];[3904]
3904. Important Words:
یھجعون (they used to sleep) is derived from ھجع which means, he slept or slept in the night. ھجوع is sleeping at night and ھجودis sleeping in the day time, or remaining awake (Lane & Aqrab). See also 17:80 and 73:7. (close)
اُردو
تھوڑا تھا جو وہ رات کو سویا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
راتوں کو کم ہی سوتے تھے۔
Français
Ils ne dormaient qu’une petite partie de la nuit ;
Español
Dormían, pero sólo un poco durante la noche;
Deutsch
Sie schliefen nur einen kleinen Teil der Nacht;
وَ بِالۡاَسۡحَارِ ہُمۡ یَسۡتَغۡفِرُوۡنَ ﴿۱۹﴾
وَبِٱلۡأَسۡحَارِ هُمۡ يَسۡتَغۡفِرُونَ
English
And at the dawn of the day they sought forgiveness;
English Short Commentary
And at dawn they prayed for [c]Divine pardon;
English Five Volume Commentary
And at the dawn of the day they sought forgiveness[b];
اُردو
اور صبحوں کے وقت بھی وہ استغفار میں لگے رہتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور صبح کے وقت بھی وہ استغفار کیا کرتے تھے۔
Français
Et dans les dernières heures de la nuit, ils imploraient le pardon ;
Español
Y al amanecer pedían perdón;
Deutsch
und vor Tagesanbruch suchten sie stets Vergebung;
وَ فِیۡۤ اَمۡوَالِہِمۡ حَقٌّ لِّلسَّآئِلِ وَ الۡمَحۡرُوۡمِ ﴿۲۰﴾
وَفِيٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ حَقّٞ لِّلسَّآئِلِ وَٱلۡمَحۡرُومِ
English
And in their wealth was a share for one who asked for help and for one who could not.
English Short Commentary
And in their wealth was a [d]share for those who asked for help and for those who could not.[2830]
2830. In the wealth of a rich Muslim, according to Islam, those who can express their needs, as also those who cannot, have a share, as of right. Thus a Muslim’s wealth is a trust to the benefit of which the poor are also entitled. So when he satisfies the need of a poor brother, he, in fact, does him no favour but only discharges the obligation he owes to him and returns to him what was his due. The word, al-Mahrum, not only includes in its connotation those poor people who, from a sense of self-respect or a feeling of shame, do not ask for alms (2:274), but also dumb animals. The word has been taken here as signifying a person who is debarred from earning his livelihood due to physical infirmity or some other similar cause. (close)
English Five Volume Commentary
And in their wealth was a share for one who asked for help and for one who could not[c].[3905]
3905. Commentary:
In the wealth of a rich Muslim, according to Islam, those who can express their needs also, as those who cannot, have a share, as of right. Thus a Muslim’s wealth is a trust to the benefit of which the poor are also entitled. Elsewhere the Quran says: "And give the relatives their rightful share in your property and to the poor and the needy" (17:26). So when a Muslim meets the needs of a poor brother, he does him no special favour but only discharges the obligation he owes to him and returns to him what was his due.
The word المحروم (those who cannot express their needs) not only includes in its connotation those poor people who, from a sense of self-respect or a feeling of shame, are prevented from asking (2:274), but also dumb animals. The word, therefore, has been taken here as signifying a person who is debarred from earning his livelihood due to physical infirmityor some other similar cause.
رزق (sustenance) signifies both physical as well as spiritual sustenance. The words "that which you are promised" may signify promises of triumph and prosperity to believers and warnings to disbelievers. (close)
اُردو
اور ان کے اموال میں سوال کرنے والوں اور بے سوال ضرورت مندوں کے لئے ایک حق تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کے مالوں میں مانگنے والوں کا بھی حق تھا اور جو مانگ نہیں سکتے تھے ان کا بھی (حق تھا)۔
Français
Et dans leurs biens, il y avait une part pour le mendiant et pour l’indigent qui ne mendie pas.
Español
Y en su riqueza hay una parte que corresponde al mendigo y al necesitado.
Deutsch
und in ihrem Vermögen war ein Anteil für den, der bat, wie für den, der es nicht konnte.
وَ فِی الۡاَرۡضِ اٰیٰتٌ لِّلۡمُوۡقِنِیۡنَ ﴿ۙ۲۱﴾
وَفِي ٱلۡأَرۡضِ ءَايَٰتٞ لِّلۡمُوقِنِينَ
English
And in the earth are Signs for those who have certainty of faith,
English Short Commentary
And in the earth are Signs for those who have certainty of faith,
English Five Volume Commentary
And in the earth are Signs for those who have certainty of faith,
اُردو
اور زمین میں یقین کرنے والوں کے لئے کئی نشانات ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور زمین میں یقین کرنے والوں کے لئے بہت سے نشان ہیں۔
Français
Et sur la terre il y a des Signes pour ceux qui ont la certitude de la foi,
Español
Y en la tierra hay Signos para quienes tienen certeza en la fe,
Deutsch
Und auf Erden sind Zeichen für jene, die fest im Glauben sind,
وَ فِیۡۤ اَنۡفُسِکُمۡ ؕ اَفَلَا تُبۡصِرُوۡنَ ﴿۲۲﴾
وَفِيٓ أَنفُسِكُمۡۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
English
And also in your own selves. Will you not then see?
English Short Commentary
And also in your ownselves. Will you not then see?
English Five Volume Commentary
And also in your own selves. Will you not then see?
اُردو
اور خود تمہارے نفوس کے اندر بھی۔ پس کیا تم دیکھتے نہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
اور تمہاری اپنی جانوں میں بھی‘ کیا تم دیکھتے نہیں؟
Français
Et aussi en vous-mêmes. Ne voulez-vous donc pas voir ?
Español
Y también en vosotros mismos. ¿Acaso no veis?
Deutsch
und in euch selber. Wollt ihr denn nicht sehen?
وَ فِی السَّمَآءِ رِزۡقُکُمۡ وَ مَا تُوۡعَدُوۡنَ ﴿۲۳﴾
وَفِي ٱلسَّمَآءِ رِزۡقُكُمۡ وَمَا تُوعَدُونَ
English
And in heaven is your sustenance, and also that which you are promised.
English Short Commentary
And in heaven is your [e]sustenance, and also that which you are promised.[2831]
2831. Promises of triumph and prosperity to believers and warnings to disbelievers. (close)
English Five Volume Commentary
And in heaven is your sustenance[d], and also that which you are promised.[3906]
3906. Commentary:
Wonderful indeed is the creation of the universe. But much more wonderful is the creation of man, its centre and apex. There are signs in the creation of the physical universe and in that of man—the universe in miniature—to show that truth triumphs and prevails in the long run and falsehood suffers defeat and discomfiture. (close)
اُردو
اور آسمان میں تمہارا رزق ہے اور وہ بھی ہے جس کا تم وعدہ دیئے جاتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور آسمان میں تمہارا رزق بھی ہے اور جو کچھ (اس کے علاوہ) وعدہ کیا جاتا ہے‘ وہ بھی (ہے)
Français
Et au ciel se trouve votre subsistance, et aussi ce qui vous est promis.
Español
En el cielo está vuestro sustento, y también lo que se os promete.
Deutsch
Und im Himmel ist eure Versorgung, und das, was euch verheißen wird.
فَوَ رَبِّ السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ اِنَّہٗ لَحَقٌّ مِّثۡلَ مَاۤ اَنَّکُمۡ تَنۡطِقُوۡنَ ﴿٪۲۴﴾
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ إِنَّهُۥ لَحَقّٞ مِّثۡلَ مَآ أَنَّكُمۡ تَنطِقُونَ
English
And by the Lord of the heaven and the earth, it is certainly the truth, even as it is true that you speak.
English Short Commentary
And by the Lord of the heaven and the earth it is certainly the truth, just as it is true that you speak.[2832]
2832. The fact mentioned in the preceding verse is neither wishful thinking on the Holy Prophet’s part, nor is it a figment of his imagination, but is solid and hard truth as sure and true as it is true 'that you speak.' Or, the verse may mean that the Qur’an is as undoubtedly God’s own revealed Word as 'you speak.' (close)
English Five Volume Commentary
And by the Lord of the heaven and the earth, it is certainly the truth, even as you speak.[3907]
3907. Commentary:
The verse means that the fact mentioned in the preceding verse is neither wishful thinking on the Holy Prophet’s part, nor is it a figment of his imagination, but is solid and hard truth as sure and true as "you speak". Or the verse may mean that the Quran is as undoubtedly God’s own revealed Word as "you speak." (close)
اُردو
پس آسمان اور زمین کے ربّ کی قسم! یہ یقیناً اُسی طرح سچ ہے جیسے تم (آپس میں) باتیں کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
سو آسمانوں اور زمین کے رب کی قسم (کہ جب یہ باتیں پوری ہوں گی تو پتہ لگ جائے گا کہ) یہ (قرآن) اسی طرح ایک حقیقت ہے جس طرح تمہارا باتیں کرنا۔
Français
Et par le Seigneur du ciel et de la terre, c’est bien la vérité, tout comme il est vrai que vous parlez.
Español
Por el Señor del cielo y la tierra, esto es ciertamente la verdad, tan cierto como que habláis.
Deutsch
Darum, bei dem Herrn des Himmels und der Erde, dies ist gewisslich wahr, eben wie (es wahr ist) dass ihr redet.
ہَلۡ اَتٰٮکَ حَدِیۡثُ ضَیۡفِ اِبۡرٰہِیۡمَ الۡمُکۡرَمِیۡنَ ﴿ۘ۲۵﴾
هَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيۡفِ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلۡمُكۡرَمِينَ
English
Has the story of Abraham’s honoured guests reached thee?
English Short Commentary
Has the story of Abraham’s honoured [a]guests reached thee?
English Five Volume Commentary
Has the story of Abraham’s honoured guests reached thee[a]?[3908]
3908. Commentary:
In the foregoing verses an implied reference was made to the great moral revolution that was to be brought about in the Arabian society through the selfless efforts of a band of holy men who were to carry the Message of Islam to the ends of the earth. The verse under comment and those that follow treat the same subject from a different angle. Here history is introduced and the examples of the Prophets Abraham, and Moses, and those of the people of Noah and of ‘Ad and Thamud have been briefly mentioned.
There seems to exist some difference of opinion among commentators of the Quran as to who these honoured guests were. Some hold them to be angels; others think that they were righteous men of the locality who had come to inform Abraham that the time of the punishment of Lot’s people had arrived, and to take Lot to a place of safety. The idea that they were angels might have arisen from the fact that they have been called "Our messengers" in the Quran (11:78), and also because when food was placed before them, they refused to partake of it. But nowhere in the Quran are these "messengers" described as angels of punishment; nor do angels ever walk on earth as Divine Messengers (17:96). The mere fact that they refused to partake of the food, can lend no support to the view that they were angels. There might be other reasons for the refusal. (close)
اُردو
کیا تجھ تک ابراہیم کے معزز مہمانوں کی خبر پہنچی ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا تیرے پاس ابراہیم کے معزز مہمانوں کی خبر پہنچی ہے۔
Français
Le récit des visiteurs honorés d’Abraham est-il parvenu jusqu’à toi ?
Español
¿Te ha llegado la historia de los honorables huéspedes de Abraham?
Deutsch
Ist die Geschichte von Abrahams geehrten Gästen nicht zu dir gedrungen?
اِذۡ دَخَلُوۡا عَلَیۡہِ فَقَالُوۡا سَلٰمًا ؕ قَالَ سَلٰمٌ ۚ قَوۡمٌ مُّنۡکَرُوۡنَ ﴿ۚ۲۶﴾
إِذۡ دَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَقَالُواْ سَلَٰمٗاۖ قَالَ سَلَٰمٞ قَوۡمٞ مُّنكَرُونَ
English
When they entered upon him and said, ‘Peace!’ he said, ‘Peace!’ They were all strangers.
English Short Commentary
When they came to him and said, [b]‘Peace!’ he said in reply, ‘On you be peace.’ He thought that they were strangers.[2833]
English Five Volume Commentary
When they came to him and said, ‘Peace!’[a] he said, ‘Peace!’ They were all strangers.[b]
اُردو
جب وہ اس کے پاس آئے تو انہوں نے کہا سلام! اس نے بھی کہا سلام! (اور جی میں کہا) اجنبی لوگ (معلوم ہوتے ہیں)۔
اُردو تفسیر صغیر
جب وہ اس کے پاس آئے تو انہوں نے کہا (ہم تجھے) سلام (کہتے ہیں) اس نے کہا (میں بھی کہتا ہوں کہ) تمہارے لئے (خدا کی طرف سے) دائمی سلامتی مقدر ہے (اور دل میں کہا کہ) یہ لوگ اجنبی معلوم ہوتے ہیں۔
Français
Lorsqu’ils entrèrent en sa présence et dirent : « Paix !, » il répondit : « Paix ! » C’était un groupe d’étrangers.
Español
Cuando se presentaron a él y dijeron: “¡Paz!”. Él respondió: “¡Paz!”. Eran todos extraños.
Deutsch
Da sie bei ihm eintraten und sprachen: "Frieden!", sprach er: "Frieden!" (Es waren) alles fremde Leute.