فَاَخۡرَجۡنَا مَنۡ کَانَ فِیۡہَا مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿ۚ۳۶﴾
فَأَخۡرَجۡنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
English
And We brought forth therefrom such of the believers as were there,
English Short Commentary
And We brought forth therefrom such of the believers as were there.
English Five Volume Commentary
And We brought forth therefrom such of the believers as were there,[f]
اُردو
پھر ہم نے، جو اس میں مومن تھے، اُن سب کو نکال لیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اورہم نے اس بستی میں جتنے مومن تھے ان کونکال لیا۔
Français
Et Nous fîmes sortir de là les croyants qui s’y trouvaient,
Español
Sacamos de aquel lugar a los creyentes que allí había,
Deutsch
Und Wir ließen alle die Gläubigen, die dort waren, fortgehen,
فَمَا وَجَدۡنَا فِیۡہَا غَیۡرَ بَیۡتٍ مِّنَ الۡمُسۡلِمِیۡنَ ﴿ۚ۳۷﴾
فَمَا وَجَدۡنَا فِيهَا غَيۡرَ بَيۡتٖ مِّنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
English
And We found not there except only one house of Muslims.
English Short Commentary
And We found there only one house of those who were obedient to Us.
English Five Volume Commentary
And We found not there except one house of those who were obedient to us.[3914]
3914. Commentary:
The house referred to in the verse was that of Lot minus his wife, who chose to side with her disbelieving relatives and refused to go with Lot. (close)
اُردو
پس ہم نے اُس میں فرمانبرداروں کا صرف ایک گھر پایا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اس بستی میں اپنے فرمانبرداروں کا صرف ایک گھر پایا۔
Français
Et Nous n’y avons trouvé qu’une seule famille qui Nous obéissait.
Español
Pero no encontramos allí más que una sola casa de musulmanes.
Deutsch
allein Wir fanden dort nur ein Haus von den Gottergebenen.
وَ تَرَکۡنَا فِیۡہَاۤ اٰیَۃً لِّلَّذِیۡنَ یَخَافُوۡنَ الۡعَذَابَ الۡاَلِیۡمَ ﴿ؕ۳۸﴾
وَتَرَكۡنَا فِيهَآ ءَايَةٗ لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ
English
And We left therein a Sign for those who fear the painful punishment.
English Short Commentary
And We left therein a Sign [e]for those who fear painful punishment.
English Five Volume Commentary
And We left therein a Sign[g] for those who fear painful punishment.
اُردو
اور (عبرت کا) ایک بڑا نشان اُس میں چھوڑ دیا اُن لوگوں کے لئے جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اس (بستی) میں ایک ایسا نشان چھوڑا جو ہمیشہ ان لوگوں کے کام آئے گا جو کہ دردناک عذاب سے ڈرنے والے ہوں گے۔
Français
Et Nous y avons laissé un Signe pour ceux qui craignent le châtiment douloureux.
Español
Y dejamos allí un Signo para quienes temen el castigo doloroso.
Deutsch
Und Wir hinterließen darin ein Zeichen für jene, die die qualvolle Strafe fürchten.
وَ فِیۡ مُوۡسٰۤی اِذۡ اَرۡسَلۡنٰہُ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ بِسُلۡطٰنٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۳۹﴾
وَفِي مُوسَىٰٓ إِذۡ أَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ
English
And We left another Sign in Moses when We sent him to Pharaoh with clear authority,
English Short Commentary
And in the story of Moses also there was a Sign when We sent him to Pharaoh with clear authority.
English Five Volume Commentary
[a]And in the story of Moses also there were many Signs when We sent him to Pharaoh with clear authority,[3915]
3915. Commentary:
For the story of Moses, the Divine Message he gave to Pharaoh, for his mission of the deliverance of Israelites from a most debasing and disgraceful bondage and for the causes that led to the undoing and destruction of Pharaoh and his mighty hosts see 7:104-156; 10:76-93; 20:10-55; 26:11-69 & 28:4-45. (close)
اُردو
اور موسیٰ (کے واقعہ) میں بھی (ایسا ہی نشان تھا) جب ہم نے اسے ایک روشن دلیل کے ساتھ فرعون کی طرف بھیجا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور موسیٰ کے واقعہ میں بھی (بہت سی نشانیاں تھیں) جب ہم نے اس کو فرعون کی طرف ایک کھلی کھلی دلیل دے کر بھیجا۔
Français
Et en Moïse Nous avons laissé un autre Signe, lorsque Nous l’avons envoyé à Pharaon avec une preuve claire et convaincante,
Español
Y dejamos otro Signo con Moisés, cuando lo enviamos al Faraón con una autoridad manifiesta,
Deutsch
Und (ein weiteres Zeichen) in Moses, da Wir ihn zu Pharao sandten mit offenkundigem Beweis.
فَتَوَلّٰی بِرُکۡنِہٖ وَ قَالَ سٰحِرٌ اَوۡ مَجۡنُوۡنٌ ﴿۴۰﴾
فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٞ
English
But he turned away from Moses in his pride of power, and said, ‘A sorcerer, or a madman.’
English Short Commentary
But he turned away from Moses in the pride of his might,[2836] and said, ‘A sorcerer, or a madman.’
2836. Rukn means, a stay or support; power, might and resistance; a man’s kinsfolk or clan, his people or party; persons by whom he is aided and strengthened; a noble or high person (Lane & Mufradat). (close)
English Five Volume Commentary
But he turned away from Moses on account of his power, and said, ‘A sorcerer, or a madman.’[3916]
3916. Important Words:
رکن (power) is derived from رکن (rakana or rakina). They say رکن الیه i.e. he inclined towards him or it; he trusted or relied upon him or it so as to be or become easy or quiet in mind; he was or became firm, still, grave, staid, sedate or calm. رکن(ruknun) means, side or outward part of a thing; a stay or support; power, might and resistance, a man’s kinsfolk or clan, his people or party; persons by whom he is aided and strengthened; a noble or high person. They say ھو رکن من ارکان قومه i.e. he is an important person among the great men of his people. The word also means, an affair of great importance; a formidable event; the essence of a thing whereby it subsists. ارکان الصلوة means, the fundamentals of Prayer without which it is incomplete (Lane, Aqrab & Mufradat). (close)
اُردو
پس اس نے اپنے معتمدین سمیت اعراض کیا اور کہا محض ایک جادوگر یا دیوانہ ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ (فرعون) اپنے بت خانہ کی طرف پیٹھ پھیر کر لوٹ گیا اور کہنے لگا کہ (موسیٰ) بڑی ملمع سازی کی باتیں کرنے والا اور مجنون ہے۔
Français
Mais, avec ses commandants, il se détourna en disant : « Un magicien, ou un fou ! »
Español
Mas se alejó junto con sus caciques y dijo: “Un brujo o un loco”.
Deutsch
Da wandte er sich zu seiner Säule (Tempel) und sprach: "Ein Zauberer oder ein Wahnsinniger!"
فَاَخَذۡنٰہُ وَ جُنُوۡدَہٗ فَنَبَذۡنٰہُمۡ فِی الۡیَمِّ وَ ہُوَ مُلِیۡمٌ ﴿ؕ۴۱﴾
فَأَخَذۡنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٞ
English
So We seized him and his hosts and threw them into the sea; and he himself was to blame.
English Short Commentary
[a]So We seized him and his hosts and threw them into the sea; and he was to blame.
English Five Volume Commentary
[b]So We seized him and his hosts and threw them into the sea; and he himself was to blame.
اُردو
تب ہم نے اسے اور اس کے لشکر کو پکڑ لیا اور انہیں سمندر میں دے پٹکا اور وہ قابلِ ملامت تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اس پر ہم نے اس کو اور اس کے لشکروں کو (اپنے قہر سے) پکڑ لیا اور ان سب کو سمندر میں پھینک دیا اور (آج تک) اس پر ملامت ہو رہی ہے۔
Français
Nous les saisîmes donc, lui et ses armées, et Nous les jetâmes à la mer ; et la faute en était à Pharaon lui-même.
Español
Por ello caímos sobre él y sus huestes y los arrojamos al mar; pues él mismo era culpable.
Deutsch
So fassten Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie ins Meer; und er ist zu tadeln.
وَ فِیۡ عَادٍ اِذۡ اَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمُ الرِّیۡحَ الۡعَقِیۡمَ ﴿ۚ۴۲﴾
وَفِي عَادٍ إِذۡ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلۡعَقِيمَ
English
And there was a Sign in the tribe of ‘Ad, when We sent against them the destructive wind.
English Short Commentary
And there was a Sign in the story of the tribe of ‘Ad, when We sent against them the destructive [b]wind;
English Five Volume Commentary
And there was a Sign in the story of the tribe of ‘Ad, when We sent against them the destructive wind.[c][3917]
اُردو
اور عاد میں بھی (ایک نشان تھا)۔ جب ہم نے ان پر ایک ویران کردینے والی ہوا چلائی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور عاد کے واقعہ میں بھی (ہم نے بہت سے نشان چھوڑے ہیں۔ اس وقت) جبکہ ہم نے ان پر ایک سخت آندھی چلائی تھی۔
Français
Et il y avait un Signe chez les ‘Ād, lorsque Nous envoyâmes contre eux le vent destructeur.
Español
Y hubo un Signo en la tribu de Ad, cuando enviamos contra ellos el viento destructor.
Deutsch
Und (ein Zeichen war) in den ´Âd, da Wir den verheerenden Wind wider sie sandten.
مَا تَذَرُ مِنۡ شَیۡءٍ اَتَتۡ عَلَیۡہِ اِلَّا جَعَلَتۡہُ کَالرَّمِیۡمِ ﴿ؕ۴۳﴾
مَا تَذَرُ مِن شَيۡءٍ أَتَتۡ عَلَيۡهِ إِلَّا جَعَلَتۡهُ كَٱلرَّمِيمِ
English
It left nothing whatever that it visited, but made it like a rotten bone.
English Short Commentary
[c]It spared nothing whatever that it came upon but made it like a rotten bone.
English Five Volume Commentary
[d]It spared nothing whatever that it came upon, but made it like a rotten bone.
اُردو
جس چیز پر سے وہ گزرتی تھی اس کا کچھ باقی نہیں چھوڑتی تھی مگر اُسے گلی سڑی چیز کی طرح کردیتی تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ جس چیز پر چلتی تھی اس کو (تباہ کر دیتی تھی اور اسے) گلی ہوئی ہڈیوں کی طرح کر دیتی تھی۔
Français
Il n’épargna absolument rien sur son passage sans l’avoir rendu comme des ossements pourris.
Español
Que no sólo no dejó nada de lo que azotó, sino que lo convirtió en algo similar a un hueso podrido.
Deutsch
Er ließ nichts von allem, was er heimsuchte, zurück, ohne dass er es gleich einem vermoderten Knochen gemacht hätte.
وَ فِیۡ ثَمُوۡدَ اِذۡ قِیۡلَ لَہُمۡ تَمَتَّعُوۡا حَتّٰی حِیۡنٍ ﴿۴۴﴾
وَفِي ثَمُودَ إِذۡ قِيلَ لَهُمۡ تَمَتَّعُواْ حَتَّىٰ حِينٖ
English
And a Sign there was in the tribe of Thamud when it was said to them, ‘Enjoy yourselves for a while.’
English Short Commentary
And a Sign there was in the story of the tribe of Thamud when it was said to them, ‘Enjoy yourselves for a while.’
English Five Volume Commentary
And a Sign there was in the story of the tribe of Thamud when it was said to them,[a] ‘Enjoy yourselves for a while.’[3918]
اُردو
اور ثمود میں بھی (ایک نشان تھا)۔ جب انہیں کہا گیا کہ ایک مدت تک فائدہ اٹھالو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ثمود میں بھی (ہم نے نشان چھوڑا) جب ان سے کہا گیا کہ ایک عرصہ تک فائدہ اٹھاٶ۔
Français
Et il y avait un Signe chez les Thamūd, lorsqu’il leur fut dit : « Jouissez des bénéfices pour quelque temps. »
Español
Y también hubo un Signo en la tribu de Zamud, cuando se les dijo: “Disfrutad durante algún tiempo”.
Deutsch
Und (ein Zeichen war) in den Thamûd, da zu ihnen gesprochen ward: "Lasst es euch eine Weile gut gehen."
فَعَتَوۡا عَنۡ اَمۡرِ رَبِّہِمۡ فَاَخَذَتۡہُمُ الصّٰعِقَۃُ وَ ہُمۡ یَنۡظُرُوۡنَ ﴿۴۵﴾
فَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمۡ يَنظُرُونَ
English
But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they gazed;
English Short Commentary
But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them [d]while they gazed;
English Five Volume Commentary
But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they gazed[b];
اُردو
پس انہوں نے اپنے ربّ کے فرمان سے سرکشی کی تو انہیں آسمانی بجلی نے آپکڑا اور وہ دیکھتے رہ گئے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور انہوں نے اپنے رب کے حکم کی نافرمانی کی اور ان کو ایک عذاب نے آپکڑا اور وہ دیکھتے کے دیکھتے رہے۔
Français
Mais ils se révoltèrent contre le commandement de leur Seigneur. Alors la foudre les saisit, tandis qu’ils regardaient fixement.
Español
Mas se rebelaron contra el mandamiento de su Señor. Por eso el rayo cayó sobre ellos mientras miraban;
Deutsch
Doch sie trotzten dem Befehl ihres Herrn. So ereilte sie der Donnerschlag, eben da sie schauten;