فَمَا اسۡتَطَاعُوۡا مِنۡ قِیَامٍ وَّ مَا کَانُوۡا مُنۡتَصِرِیۡنَ ﴿ۙ۴۶﴾
فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مِن قِيَامٖ وَمَا كَانُواْ مُنتَصِرِينَ
English
And they were not able to rise again, nor could they defend themselves.
English Short Commentary
And they were not able to rise up, nor were they able to defend themselves.
English Five Volume Commentary
And they were not able to rise up again, nor could they defend themselves.[3919]
3919. Important Words:
منتصرین (defend themselves) is derived from انتصر which means, he gained victory and power; he defended himself. They say انتصر من عدو i.e. he took revenge from his enemy. انتصر علی عدوہ means, he triumphed over his enemy (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
تب اُنہیں کھڑے ہونے کی بھی استطاعت نہ رہی اور نہ ہی وہ بدلہ لینے کی طاقت رکھتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور نہ تو بچنے کے لئے کھڑے ہو سکے اور نہ وہ کسی کی مدد حاصل کر سکے۔
Français
Et ils ne purent se relever, ni purent-ils se venger.
Español
Y no pudieron levantarse ni socorrerse.
Deutsch
und sie vermochten nicht (wieder) aufzustehn, noch fanden sie Hilfe.
وَ قَوۡمَ نُوۡحٍ مِّنۡ قَبۡلُ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِیۡنَ ﴿٪۴۷﴾
وَقَوۡمَ نُوحٖ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
English
And We destroyed the people of Noah before them; they were a disobedient people.
English Short Commentary
And We destroyed the people of Noah before them; they were a disobedient people.
English Five Volume Commentary
And We destroyed the people of Noah before them; they were a disobedient people.[3920]
3920. Commentary:
For a somewhat detailed account of Noah see 11:37-50. (close)
اُردو
اور نوح کی قوم بھی قبل ازیں (ایک نشانِ عبرت تھی) یقیناً وہ ایک فاسق قوم تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان سے پہلے نوح کی قوم کو بھی (ہم ہلاک کر چکے تھے) وہ اطاعت سے نکلنے والی قوم تھی۔
Français
Et Nous avons anéanti le peuple de Noé avant eux ; c’était un peuple désobéissant.
Español
Y destruimos al pueblo de Noé antes de ellos; eran un pueblo desobediente.
Deutsch
Und vordem (vertilgten Wir) das Volk Noahs; denn sie waren ein widerspenstiges Volk.
وَ السَّمَآءَ بَنَیۡنٰہَا بِاَیۡٮدٍ وَّ اِنَّا لَمُوۡسِعُوۡنَ ﴿۴۸﴾
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيۡنَٰهَا بِأَيۡيْدٖ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
English
And We have built the heaven with Our own hands, and verily We have vast powers.
English Short Commentary
And We have built the heaven with Our own hands,[2837] and, verily, We have vast powers.[2837A]
2837. Yad signifies, (1) favour; (2) power; dignity; (3) protection; (4) wealth; (5) arm; etc. (Aqrab). Thus the expression in the text means: 'We have created the heaven with power and might,' or 'We have made the heaven as a manifestation of Our power and might,' i.e. in the creation of the heavens and the earth there is proof of many Divine attributes, the prominent being God’s Glory, Might and Majesty. (close)
2837A. Musi‘un also means, 'We go on expanding.' (close)
English Five Volume Commentary
And We have built the heaven with Our own hands, and verily We have vast powers.[3921]
3921. Important Words:
أید (hands) is plural of ید which has a vast variety of meanings, some of which are: (1) benefit, bounty, favour; (2) power, might, influence; dignity, rank or status; (3) assistance, help, protection; (4) possessions, wealth; (5) host, army; etc. See also 38:46. بین یدیه means, before him, in his presence. مالک علیه ید means, you have no power or influence over him. سقط فی یدہmeans, he was smitten with remorse, he repented. ھذا فی یدی means, it is in my possession. بنیناھا بأید may mean, We have created it with power and might, or We have made the heaven as a manifestation of Our power and might (Lane & Aqrab).
Commentary:
The verse makes pointed reference to God’s marvellous handiwork—the universe, creation of which leads directly to the object of the creation of man, who is the aim and object of its creation and its acme and apex. In the creation of the heavens and the earth there is proof of many Divine attributes, the prominent being His Glory, Might and Majesty. (close)
اُردو
اور ہم نے آسمان کو ایک خاص قدرت سے بنایا اور یقیناً ہم وسعت دینے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور آسمانوں کو بھی ہم نے کئی صفات سے بنایا ہے اور ہم بڑی وسیع طاقت رکھتے ہیں۔
Français
Et, de Nos pouvoirs, Nous avons construit le ciel , et assurément, Nous continuons à l’étendre.
Español
Hemos creado el cielo con poder y ciertamente continuamos expandiéndolo.
Deutsch
Und den Himmel haben Wir erbaut mit (Unseren) Kräften, und Unsere Kräfte sind wahrlich gewaltig.
وَ الۡاَرۡضَ فَرَشۡنٰہَا فَنِعۡمَ الۡمٰہِدُوۡنَ ﴿۴۹﴾
وَٱلۡأَرۡضَ فَرَشۡنَٰهَا فَنِعۡمَ ٱلۡمَٰهِدُونَ
English
And the earth We have spread out, and how excellently do We prepare things!
English Short Commentary
[a]And the earth We have spread out, and how excellently do We spread it out!
English Five Volume Commentary
[a]And the earth We have spread out, and how excellently We lay it out!’
اُردو
اور زمین کو ہم نے ہموار کردیا۔ پس کیا ہی اچھا بچھونا بنانے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور زمین کو ہم نے ایک بچھونے کی طرح بنایا ہے اور ہم بہت اچھا بچھونا بنانے والے ہیں۔
Français
Et Nous avons étendu la terre, et combien excellemment Nous la préparons tel un lit !
Español
Dilatamos la tierra, pues ¡qué bien sabemos preparar las cosas!
Deutsch
Und die Erde haben Wir ausgebreitet, und wie schön breiten Wir aus!
وَ مِنۡ کُلِّ شَیۡءٍ خَلَقۡنَا زَوۡجَیۡنِ لَعَلَّکُمۡ تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۵۰﴾
وَمِن كُلِّ شَيۡءٍ خَلَقۡنَا زَوۡجَيۡنِ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
English
And of everything have We created pairs, that you may reflect.
English Short Commentary
And of everything have We created [b]pairs[2838] that you may reflect.
2838. God has created all things in pairs. There are pairs not only in animal life, but also in vegetables, and even in inanimate things. There are pairs also in spiritual things. Even heaven and earth together make a pair. (close)
English Five Volume Commentary
And of everything have We created pairs[b], that you may reflect.[3922]
3922. Commentary:
The verse implies a subtle allusion to the object of man’s creation, one of the main themes of the Surah. The verse, like several other Quranic verses states that God has created all things in pairs. There are pairs not only in animal life, but also in vegetables, and even in inanimate things. There are pairs also in spiritual things. Even heaven and earth make a pair. Unless water comes from heaven and the sun gives warmth and light to the earth there can be no vegetation. Similarly, the human soul, which has been compared to earth in the foregoing verses, can find no scope for the manifestation of its latent and inherent powers and attributes unless the light of revelation descends upon it. (close)
اُردو
اور ہر چیز میں سے ہم نے جوڑا جوڑا پیدا کیا تاکہ تم نصیحت پکڑو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہر ایک چیز کے ہم نے نر و مادہ بنائے ہیں تا کہ تم نصیحت حاصل کرو۔
Français
Et de chaque chose Nous avons créé deux éléments formant une paire, afin que vous réfléchissiez.
Español
Y de todo creamos parejas para que reflexionéis.
Deutsch
Und von jeglichem Ding haben Wir Paare erschaffen, auf dass ihr euch vielleicht doch besinnen möchtet.
فَفِرُّوۡۤا اِلَی اللّٰہِ ؕ اِنِّیۡ لَکُمۡ مِّنۡہُ نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿ۚ۵۱﴾
فَفِرُّوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۖ إِنِّي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرٞ مُّبِينٞ
English
Flee ye therefore unto Allah. Surely, I am a plain Warner unto you from Him.
English Short Commentary
Flee ye, therefore, unto Allah. Surely, I am a plain Warner unto you from Him.
English Five Volume Commentary
Flee ye therefore unto Allah. Surely, I am a plain Warner unto you from Him.[c] [3923]
3923. Commentary:
The verse purports to say that if believers really wish to establish a real and permanent connection with God, the best way to achieve it is to seek His help and protection and guidance. In this lies the quintessence of the Message which all Divine Prophets have given to the world. (close)
اُردو
پس تیزی سے اللہ کی طرف دوڑو۔ یقیناً میں اُس کی طرف سے تمہیں ایک کھلا کھلا ڈرانے والا ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
پس (چاہیئے کہ) تم اللہ کی طرف دوڑو۔ میں اس کی طرف سے تمہیں ببانگ بلند ہوشیار کرنے والا بن کر آیا ہوں۔
Français
Courez donc vers Allāh. Assurément, je suis pour vous, de Sa part, un Avertisseur qui avertit clairement.
Español
Apresuraos, pues, hacia Al-lah. En verdad, soy un simple Amonestador vuestro enviado por Él.
Deutsch
Fliehet darum zu Allah. Ich bin euch von Ihm ein aufklärender Warner.
وَ لَا تَجۡعَلُوۡا مَعَ اللّٰہِ اِلٰـہًا اٰخَرَ ؕ اِنِّیۡ لَکُمۡ مِّنۡہُ نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿ۚ۵۲﴾
وَلَا تَجۡعَلُواْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَۖ إِنِّي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرٞ مُّبِينٞ
English
And do not set up another God along with Allah. Surely, I am a plain Warner unto you from Him.
English Short Commentary
And do not set up another god along with Allah. Surely, I am a plain Warner unto you from Him.
English Five Volume Commentary
And do not set up another god along with Allah.[d] Surely, I am a plain Warner unto you from Him.[3924]
3924. Commentary:
True and unadulterated belief in Oneness and Unity is the pivotal and primal fact of all religions. (close)
اُردو
اور اللہ کے ساتھ کوئی اور معبود نہ بناؤ۔ یقیناً میں اس کی طرف سے تمہیں ایک کھلا کھلا ڈرانے والا ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم اللہ کے ساتھ کسی اور کو معبود نہ بناٶ۔ میں اس کی طرف سے تمہاری طرف ایک کھلا کھلا ہوشیار کرنے والا ہوں۔
Français
Et n’associez à Allāh aucun autre dieu ; je suis pour vous, de Sa part, un Avertisseur qui avertit clairement.
Español
Y no pongáis ningún otro Dios junto a Al-lah. En verdad, soy un simple Amonestador para vosotros enviado por Él.
Deutsch
Und setzet nicht einen anderen Gott neben Allah. Ich bin euch von Ihm ein aufklärender Warner.
کَذٰلِکَ مَاۤ اَتَی الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ مِّنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا قَالُوۡا سَاحِرٌ اَوۡ مَجۡنُوۡنٌ ﴿ۚ۵۳﴾
كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُواْ سَاحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٌ
English
Even so there came no Messenger to those before them, but they said, ‘A sorcerer, or a madman!’
English Short Commentary
Even so there came no Messenger to those before them, but they said, ‘A sorcerer or a madman.’
English Five Volume Commentary
Even so there came no Messenger to those before them, but they said, ‘A sorcerer, or a madman!’
اُردو
اسی طرح ان سے پہلے لوگوں کی طرف بھی کبھی کوئی رسول نہیں آیا مگر انہوں نے کہا کہ یہ ایک جادوگر یا دیوانہ ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اسی طرح ان سے پہلے جو رسول آتے رہے‘ ان کو لوگوں نے یہی کہا کہ وہ دلفریب باتیں بنانے والے یا مجنون ہیں۔
Français
Pareillement, aucun Messager n’est venu vers leurs devanciers, sans qu’ils n’aient dit : « Un magicien, ou un fou ! »
Español
No obstante, ningún Mensajero llegó a quienes les precedieron, sin que dijeran: “¡Un brujo o un loco!”.
Deutsch
So auch kam zu denen vor ihnen kein Gesandter, ohne dass sie gesprochen hätten: "Ein Zauberer oder ein Wahnsinniger!"
اَتَوَاصَوۡا بِہٖ ۚ بَلۡ ہُمۡ قَوۡمٌ طَاغُوۡنَ ﴿ۚ۵۴﴾
أَتَوَاصَوۡاْ بِهِۦۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٞ طَاغُونَ
English
Have they made it a legacy to one another? Nay, they are all a rebellious people.
English Short Commentary
Have they bequeathed[2839] this attitude to one another? Nay, they are all a rebellious people.
2839. So strikingly similar are the charges levelled against Divine Reformers by their opponents in all ages that it seems that the disbelievers of one age bequeath it as a legacy to their successors to go on repeating those accusations. (close)
English Five Volume Commentary
Have they bequeathed this attitude as a legacy to one another? Nay, they are all a rebellious people.[3925]
3925. Commentary:
So strikingly similar are the charges levelled against Divine Reformers by their opponents in all ages that it seems they bequeathed it as a legacy to their successors to go on repeating those accusations. (close)
اُردو
کیا اِسی کی وہ ایک دوسرے کو نصیحت کرتے ہیں؟ بلکہ یہ ایک سرکش قوم ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ اس (بات کے کہنے) کی ایک دوسرے کو وصیت کر گئے تھے (ہرگز نہیں) بلکہ وہ سب کے سب سرکش لوگ ہیں (اسی لئے ایک ہی قسم کے گندے خیال ان کے دل میں پیدا ہوتے ہیں) ۔
Français
Se sont-ils donc légué cela les uns aux autres ? Non, mais ils sont tous un peuple rebelle.
Español
¿Lo han convertido acaso en un legado mutuo? No, es que todos son un pueblo rebelde.
Deutsch
Haben sie es etwa einander vermacht? Sie sind vielmehr (alle) ein widerspenstiges Volk.
فَتَوَلَّ عَنۡہُمۡ فَمَاۤ اَنۡتَ بِمَلُوۡمٍ ﴿٭۫۵۵﴾
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٖ
English
So turn away from them; and there will be no blame on thee.
English Short Commentary
So turn away from them; and thou will not be to blame for what they do.
English Five Volume Commentary
So turn away from them; and there will be no blame on thee.
اُردو
پس اِن سے منہ پھیرلے۔ تُو ہرگز کسی ملامت کا سزاوار نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
پس (اے نبی)! تو ان سے منہ پھیر لے اور تجھ کو (ان کے کاموں کی وجہ سے) کوئی ملامت نہیں کی جائے گی۔
Français
Alors détourne-toi d’eux ; et il n’y aura aucun blâme sur toi.
Español
Apártate, pues, de ellos; y no habrá culpa alguna en ti.
Deutsch
So kehre dich ab von ihnen; und dich soll kein Tadel treffen.