اِصۡلَوۡہَا فَاصۡبِرُوۡۤا اَوۡ لَا تَصۡبِرُوۡا ۚ سَوَآءٌ عَلَیۡکُمۡ ؕ اِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۷﴾
ٱصۡلَوۡهَا فَٱصۡبِرُوٓاْ أَوۡ لَا تَصۡبِرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
English
‘Burn ye therein; and whether you show patience or you show it not, it will be the same for you. You are requited only for what you used to do.’
English Short Commentary
‘Burn ye therein; and whether you show patience or you show it not, it will be the same for [a]you. You are requited only for what you used to do.’
English Five Volume Commentary
Burn ye therein; and whether you show patience or you show it not, it will be the same for you.[a] You are requited only for what you used to do.’[3941]
3941. Commentary:
The verse depicts the disbelievers’ condition after their guilt will be fully established and the time for repentance will have passed. (close)
اُردو
اس میں داخل ہوجاؤ۔ پھر صبر کرو یانہ کرو تمہارے لئے برابر ہے۔ تم صرف اسی کی جزا دیئے جاؤ گے جو تم عمل کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اگر یہ محض ایک خیال ہے تو بے دھڑک) اس میں داخل ہو جاٶ اور (خواہ) صبر کرو‘ یا نہ صبر کرو تمہارے لئے برابر ہے (جو ہونا ہے وہ ہو کر رہے گا) تم کو صرف تمہارے اعمال ہی کی جزا دی جارہی ہے۔
Français
Brûlez-y ; et que vous montriez de la patience ou que vous n’en montriez pas, ce sera égal pour vous. Vous êtes payés seulement pour ce que vous faisiez.
Español
“Quemaos en él; y tanto si mostráis paciencia como si no, os dará lo mismo. Únicamente sois retribuidos por lo que solíais hacer”.
Deutsch
Geht nun dort ein; und ob ihr euch geduldig erweist oder ungeduldig, es wird für euch gleich sein. Ihr werdet nur für das belohnt, was ihr getan."
اِنَّ الۡمُتَّقِیۡنَ فِیۡ جَنّٰتٍ وَّ نَعِیۡمٍ ﴿ۙ۱۸﴾
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِينَ فِي جَنَّـٰتٖ وَنَعِيمٖ
English
Verily, the righteous are in Gardens and in bliss,
English Short Commentary
[b]Verily, the righteous will, surely, be in Gardens and in bliss,
English Five Volume Commentary
[b]Verily, the righteous will surely be in Gardens and in bliss,[3942]
3942. Commentary:
The present and the following verses recount some of the Divine favours and blessings that are bestowed on the righteous. These may also be taken as embodying a prophecy which was literally fulfilled when the dwellers of the barren and sandy deserts of Arabia conquered the great Iranian and Byzantine Empires. (close)
اُردو
یقیناً متقی جنتوں اور نعمتوں میں ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
متقی جنتوں میں اور نعمتوں میں ہوں گے۔
Français
En vérité, les pieux sont dans des Jardins et dans la Félicité,
Español
En verdad, los justos están en los Jardines y en la bendición,
Deutsch
Die Gerechten werden in Gärten und in Glückseligkeit sein,
فٰکِہِیۡنَ بِمَاۤ اٰتٰہُمۡ رَبُّہُمۡ ۚ وَ وَقٰہُمۡ رَبُّہُمۡ عَذَابَ الۡجَحِیۡمِ ﴿۱۹﴾
فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ وَوَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ
English
Enjoying what their Lord has bestowed on them; and their Lord has saved them from the torment of the Fire.
English Short Commentary
Rejoicing in what their Lord will have bestowed on them; and their Lord will save them from the torment of the Fire,
English Five Volume Commentary
Enjoying what their Lord has bestowed on them; and their Lord will save them from the torment of the Fire.
اُردو
اُس پر خوشیاں مناتے ہوئے جو اُن کے رب نے انہیں عطا کیا اور ان کا ربّ ان کو جہنّم کے عذاب سے بچائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور) جو کچھ ان کا رب ان کو دے گا اس پر خوش ہوں گے اور ان کا رب ان کو دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا۔
Français
Jouissant de ce que leur Seigneur leur a accordé ; et leur Seigneur les a protégés du supplice de la Fournaise de l’Enfer.
Español
Disfrutando de lo que su Señor les ha concedido; y su Señor los ha salvado del tormento del Fuego.
Deutsch
genießend die Gaben, die ihr Herr ihnen bescheren wird; und ihr Herr wird sie vor der Pein des Feuers bewahren.
کُلُوۡا وَ اشۡرَبُوۡا ہَنِیۡٓـًٔۢا بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿ۙ۲۰﴾
كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ هَنِيٓـَٔۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
English
‘Eat and drink in happiness because of what you used to do,
English Short Commentary
And He will say to them, ‘Eat and drink with happy enjoyment because of what you used to do.’
English Five Volume Commentary
And will say to them, ‘Eat and drink in happiness because of what you used to do.
اُردو
مزے مزے کھاؤ اور پیو، اُن اعمال کے نتیجہ میں جو تم کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور کہے گا کہ) کھاٶ اور پیئو (جو تمہیں دیا جاتا ہے) وہ تمہارے اعمال کی وجہ سے تمہارے لئے برکت والا ہوگا۔
Français
« Mangez et buvez joyeusement – une récompense pour ce que vous faisiez –
Español
“Comed y bebed alegremente como recompensa por lo que solíais hacer”,
Deutsch
Esset und trinket und wohl bekomm´s, um dessentwillen, was ihr zu tun pflegtet.
مُتَّکِئِیۡنَ عَلٰی سُرُرٍ مَّصۡفُوۡفَۃٍ ۚ وَ زَوَّجۡنٰہُمۡ بِحُوۡرٍ عِیۡنٍ ﴿۲۱﴾
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٖ مَّصۡفُوفَةٖۖ وَزَوَّجۡنَٰهُم بِحُورٍ عِينٖ
English
‘Reclining on couches arranged in rows.’ And We shall consort them with fair maidens having wide, beautiful eyes.
English Short Commentary
On that day they will be creclining on couches arranged in rows. [d]And We shall give[2851] them as companions fair maidens, having wide, beautiful eyes.[2851A]
2851. Zawwaja Shai’an bi Shai’in means, he paired or coupled a thing with a thing; he united it as its fellow or like. Hur is the plural of Ahwar (masc.) and Haura’ (fem.) and means, a person whose eyes are characterized by the quality termed Hawarun, i.e. intense whiteness of the white of the eye and intense blackness of the black thereof, with intense whiteness or fairness of the rest of the person. Ahwar also means, pure or clear intellect. (close)
2851A. ‘In is the plural of both A‘yan and ‘Aina’ which respectively mean, man and woman having black wide large eyes, the latter word also meaning, a good or beautiful saying or word (Lane, Mufradat & Taj). Thus the two words Hur and ‘In signify beauty and purity of person and character.
Life after death is only an image and manifestation of the present life, and the rewards and punishments of the next world would be only so many embodiments and images of the actions done in this life. Heaven and Hell are no new material worlds which come from outside. It is true that they shall be visible and palpable, call them material if you please, but they are only embodiments of the spiritual facts of this life. The entanglements of this world shall be seen as fetters on the feet in the next. The heart-burning of this world shall likewise be clearly seen as flames of burning fire, and the love, which a believer feels for his Lord and Creator, will appear embodied as wine in the life to come, etc. Thus there will be gardens, streams, milk, honey, flesh of birds, wine, fruits, thrones, companions and many other things in Paradise but they will not be the things of this world, but will be the embodiments of spiritual facts of the life of this world. The words Zawwajna, Hur and ‘In, as explained above, show that in Paradise the righteous servants of God will be made to live with pure and clean companions whose faces will be shining with radiant spiritual beauty; or, they will have as companions fair maidens, i.e. their own wives.
To understand and realize the nature of the rewards and punishments of the Life after death it should be borne in mind that that life is the continuation of the life which one leads in this world. As soon as the human soul leaves this tabernacle of clay, it is given a new body, because the soul can make no progress or enjoy no bliss or feel no pain without a body. The new body is as fine and delicate as the soul was in this world. As the form and nature of the new body will be incomprehensibly different from that of our present physical body, the nature of the rewards and punishments of the next world also are beyond our comprehension. This is why the Qur’an says, And no soul knows what joy of the eyes is hidden for them, as a reward for their good works (32:18). And the Holy Prophet is reported to have said, 'No eye has seen the blessings of Paradise, nor has any ear heard of them, nor can human mind conceive of them' (Bukhari). The fact that there will be no sin, levity or vain talk in Paradise, no pleasure of the flesh as we understand them, but all pervading peace and pleasure of God (56:26, 27), sheds a flood of light on Paradise as conceived and promised to the righteous by the Qur’an. See also 2326. (close)
English Five Volume Commentary
[c]‘Reclining on couches arranged in rows.’ [d]And We shall consort them with fair maidens having wide, beautiful eyes.[3943]
3943. Important Words:
زوجنا (We shall consort). زوج الشیء بالشیء (zawwaja) means, he paired or coupled a thing with a thing; united it as its fellow or like. یزوجھم ذکرانا واناثاً means, He mixes them as males and females; He makes them pairs, males or females; He makes them in different sorts or sexes (42:51). اذا النفوس زوجت means, when the souls shall be united or when people are brought together. زوج means, any sort of thing; sort or species; a woman’s husband or a man’s wife; mate, consort, comrade; class. أزواج (plural) means, species; classes or groups; mates; pairs; etc. (Lane, Aqrab, Taj & Mufradat). احشروا الذین ظلموا و أزواجھم means, assemble those who acted wrongly along with their companions (37:23).
حور is the plural of both أحور and حوراء which are derived from حار. They say حار الثوب i.e. he washed the cloth and made it white. أحور (fem. حوراء) means, a man whose eyes are characterized by the quality termed حور (hawarun), i.e. intense whiteness of the white of the eye and intense blackness of the black thereof, with intense whiteness or fairness of the rest of the person. أحور also means, pure or clear intellect. مایعیش بأحور is said of a person whose affairs are not clean (Lane, Mufradat & Taj).
عین is the plural of both أعین (a‘yan) and عیناء which are derived from عین (‘ayina) which means, he had wide black eyes. أعین and عیناء respectively mean, man and woman having black, wide and large eyes. عیناء also means, a good or beautiful saying or word (Lane, Mufradat & Taj).
Commentary:
Description of the rewards and punishments of Heaven and Hell as given in some Quranic Surahs, particularly in Ar-Rahman, Al-Waqi‘ah and in the present Surah call for an explanatory note. The following points may be borne in mind for an appreciation of life after death:
1. According to the Quran, God’s handiwork as manifested in the creation of the universe, and in that of man placed at its centre, shows that man’s life on earth has a purpose higher and nobler and beyond mere eating and drinking or leading a more or less circumscribed existence (23:115-116).
2. There is a life after death and that life is the continuation of the life which man leads in this world. One’s heaven or hell begins from this very world; death only opening up vast and unknown vistas of ever-expanding spiritual progress.
3. As soon as the human soul leaves this tabernacle of clay, it is given a new body, because the soul can make no progress or enjoy no bliss or feel no pain without a body. Its development and progress depend upon its permanent connection with a body. The new body is as fine and delicate as the soul was in this world. In fact, it is the very soul in a new transformation which after having passed through certain experiences develops a new soul which possesses far higher and finer and more delicate faculties and perception than the soul from which it emanates. To this new soul the old soul serves as a body and man is able to perceive things through his new senses which he could perceive formerly only through the soul, and is able to partake of the pains and pleasures of the next world—the present body of clay being quite unfit for the new experience. That is why the Quran says, "And no soul knows what joy of the eyes is kept hidden for them, as a reward for their good works" (32:18). And the Holy Prophet explained this Quranic verse in a well-known saying. viz. "No eye has seen the blessings of Paradise, nor has any ear heard of them nor can human mind conceive of them" (Bukhari, Kitab bad’ul-khalq).
4. Life after death is only an image and manifestation of the present life and the rewards and punishments of the next world would be only embodiments and images of the actions done in this life. Heaven and Hell are not new material worlds which come from outside. It is true that they shall be visible and palpable, call them material, if you please, but they are only embodiments of the spiritual facts of this life. The spiritual torture of this world has been represented in the Quran as a physical punishment in the next. The chains to be put round the necks of disbelievers, for instance, represent the desires of this world which keep a man’s head bent upon the earth, and it is these desires that shall assume the shape of chains. Similarly, the entanglements of this world shall be seen as fetters on the feet in the next. The heart-burning of this world shall likewise be clearly seen as flames of burning fire, and the love which a believer feels for his Lord and Creator will appear embodied as wine in the life to come, etc. Thus there will be gardens, streams, milk, honey, flesh of birds, wine, fruits, thrones, companions and many other things in Paradise; but they will not be the things of this world but the embodiments of spiritual facts of the life of this world.
5. There will be no sin, levity, or vain talk in Paradise, no pleasures of the flesh as we understand them, but all-pervading peace and pleasure of God (56:26-27). In view of this Quranic conception of Paradise, it is the height of ignorance or blind prejudice to suggest that the Quran promises a sensuous Paradise to its followers.
Moreover, the words زوجنا and عین and as explained under Important Words above, present no difficulty and, in view of these explanations, the verse may mean that in Paradise the righteous servants of God will be made to live with pure and clean companions whose faces will be shining with radiant spiritual beauty; or they will have as companions fair maidens, i.e. their wives.
Besides, the promise, made to the righteous in this ands the following verses, was literally fulfilled when the Muslims conquered vast territories of the Byzantine and Iranian Empires, and all these things fell into their hands and thus the promise constituted an incontrovertible testimony to the fact that the promise about the next life is also true. (close)
اُردو
وہ صفوں میں بچھائے ہوئے تختوں پر ٹیک لگائے بیٹھے ہوں گے اور ہم انہیں فراخ چشم دوشیزاؤں کے ساتھی بنا دیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ اس دن صف بہ صف بچھے ہوئے چھپر کھٹوں پر تکیہ لگائے ہوئے بیٹھے ہونگے اور ہم ان کو بڑی بڑی سیاہ آنکھوں والی عورتیں جوڑے کے طور پر عطا کریں گے۔
Français
Accoudés sur des coussins sur des divans disposés en rangées. » Et Nous leur donnerons pour compagnes de belles jeunes filles aux yeux beaux et grands.
Español
“Recostándoos en lechos dispuestos en fila. Y los desposaremos con jóvenes agraciadas de ojos grandes y bellos”.
Deutsch
Gelehnt werden sie sein auf gereihten Ruhekissen. Und Wir werden sie mit schönen, großäugigen Mädchen vermählen.
وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ اتَّبَعَتۡہُمۡ ذُرِّیَّتُہُمۡ بِاِیۡمَانٍ اَلۡحَقۡنَا بِہِمۡ ذُرِّیَّتَہُمۡ وَ مَاۤ اَلَتۡنٰہُمۡ مِّنۡ عَمَلِہِمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ ؕ کُلُّ امۡرِیًٴۢ بِمَا کَسَبَ رَہِیۡنٌ ﴿۲۲﴾
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱتَّبَعَتۡهُمۡ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلۡحَقۡنَا بِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَمَآ أَلَتۡنَٰهُم مِّنۡ عَمَلِهِم مِّن شَيۡءٖۚ كُلُّ ٱمۡرِيِٕۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٞ
English
And those who believe and whose children follow them in faith — with them shall We join their children. And We will not diminish anything from the reward of their works. Every man stands pledged for what he has earned.
English Short Commentary
And those, who believe and whose children follow them in faith—with them will We [a]join their children.[2852] And We will not diminish anything from the reward of their works. Every man stands pledged[2853] for what he has earned.
2852. Whereas in the former verse it was stated that the righteous will be made to live with their pure, beautiful wives, this verse explains that their children will also be united with them, thus making their joy complete. (close)
2853. The mere fact of being related to a righteous man would do the believer no good. It is his own good works that will earn him his place in Paradise. (close)
English Five Volume Commentary
And those who believe and whose children follow them in faith—with them shall We join their children.[a] And We will not diminish anything from the reward of their works. Every man stands pledged for what he has earned.[3944]
3944. Important Words:
ذریة (children) is derived from ذر. They say ذر اللّٰه عبادہ فی الارض i.e. God spread His servants upon the earth. ذریة used as both singular and plural (ذریات—plural) means, children or offspring of a man, male or female; little ones or young ones; descendants; progenitors or ancestors, women (Lane & Aqrab).
Commentary:
This verse further explains its predecessor. Whereas in the former verse it was stated that the righteous will be made to live with their pure, beautiful wives, this verse explains that their offspring will also be united with them, thus making their joy complete.
The words "Every man stands pledged for what he has earned," remove one possible misunderstanding, viz. that the mere fact of being related to a righteous man would do the believer no good. It is his own good works that will earn him his place in Paradise. The verse clearly speaks of man’s responsibility for his actions. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جو ایمان لائے اور ان کی اولاد نے بھی ایمان کی بدولت اُن کی پیروی کی ان کے ساتھ ہم ان کی اولاد کو بھی ملا دیں گے جبکہ ان کے عمل میں سے انہیں کچھ بھی کم نہ دیں گے ۔ ہر شخص اپنے کمائے ہوئے کا رہین ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور ان کی اولاد بھی ایمان کے معاملہ میں ان کے پیچھے چلی ہے ہم ان کے ساتھ اعلیٰ جنتوں میں ان کی اولاد کو بھی جمع کر دیں گے اور ان (باپ دادوں) کے عملوں میں بھی کوئی کمی نہیں کریں گے۔ ہر ایک شخص اپنے اعمال کے بدلہ میں گرو ہے۔
Français
Et ceux qui croient, et dont les enfants les suivent dans la foi, Nous unirons avec eux leurs enfants. Et Nous ne diminuerons en rien la récompense de leurs œuvres. Chaque homme est responsable de ce qu’il a acquis.
Español
A quienes creen y cuyos hijos les siguen en la fe... reuniremos a sus hijos con ellos. Y no retiraremos nada de la recompensa de sus obras. Cada hombre es prenda de lo que ha conseguido.
Deutsch
Und diejenigen, die glauben und deren Nachkommen ihnen im Glauben folgen, mit denen wollen Wir ihre Nachkommen vereinen. Und Wir werden ihnen ihre Werke nicht im geringsten schmälern. Jedermann ist ein Pfand für das, was er gewirkt hat.
وَ اَمۡدَدۡنٰہُمۡ بِفَاکِہَۃٍ وَّ لَحۡمٍ مِّمَّا یَشۡتَہُوۡنَ ﴿۲۳﴾
وَأَمۡدَدۡنَٰهُم بِفَٰكِهَةٖ وَلَحۡمٖ مِّمَّا يَشۡتَهُونَ
English
And We shall bestow upon them an abundance of fruit and meat such as they will wish for.
English Short Commentary
And We shall bestow upon them every kind of bfruit and meat such as they will wish for.
English Five Volume Commentary
And We shall bestow upon them every kind of fruit[a] and meat such as they will wish for.
اُردو
اور ہم اُن کی مدد کریں گے اور ہم انہیں ایک قسم کا پھل اور ایک قسم کا گوشت عطا کریں گے اُس میں سے جس کی وہ اشتہاءکریں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم ان کو ان کی خواہش کے مطابق قسم قسم کے پھل اور قسم قسم کا گوشت مہیا کریں گے۔
Français
Et Nous leur accorderons une abondance de fruits et de viandes, comme ils le désireront.
Español
Y les concederemos toda la abundancia de fruta y carne que hayan deseado.
Deutsch
Und Wir werden ihnen eine Fülle von Früchten und Fleisch bescheren, wie sie es nur wünschen mögen.
یَتَنَازَعُوۡنَ فِیۡہَا کَاۡسًا لَّا لَغۡوٌ فِیۡہَا وَ لَا تَاۡثِیۡمٌ ﴿۲۴﴾
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأۡسٗا لَّا لَغۡوٞ فِيهَا وَلَا تَأۡثِيمٞ
English
There they will pass from one to another a cup wherein is neither levity nor sin.
English Short Commentary
There they will pass[2854] from one to another a cup wherein is neither levity nor [c]sin.
2854. Tanaza‘ul-Ka’sa means, they took the cup from one another’s hand (Aqrab). (close)
English Five Volume Commentary
There they will pass from one to another a cup wherein is neither levity nor sin.[b] [3945]
3945. Important Words:
یتنازعون (will pass from one to another) is derived from نزع. They say نازع فلانا i.e. he shook hands with such a one. نازع الکأسmeans, he took the cup. تنازعوا الکأس means, they took the cup from one another’s hand (Aqrab). (close)
اُردو
وہ اس (جنت) میں ایک دوسرے سے (نازبرداری کرتے ہوئے) پیالے چھینیں گے۔ اس میں نہ کوئی بےہودگی ہوگی نہ گناہ کی بات۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ اس میں ایسے پیالوں کے متعلق جھگڑیں گے جن کا نتیجہ نہ لغو بکنا ہوگا‘ اور نہ گناہ (کرنا ہوگا) ۔
Français
Là, ils se passeront de main en main une coupe dans laquelle il n’y a ni frivolité ni péché.
Español
Allí pasarán de uno a otro una copa en la que no hay frivolidad ni pecado.
Deutsch
Dort werden sie einander einen Becher reichen von Hand zu Hand, worin weder Eitelkeit noch Sünde ist.
وَ یَطُوۡفُ عَلَیۡہِمۡ غِلۡمَانٌ لَّہُمۡ کَاَنَّہُمۡ لُؤۡلُؤٌ مَّکۡنُوۡنٌ ﴿۲۵﴾
۞وَيَطُوفُ عَلَيۡهِمۡ غِلۡمَانٞ لَّهُمۡ كَأَنَّهُمۡ لُؤۡلُؤٞ مَّكۡنُونٞ
English
And there will wait upon them youths of their own, as though they were pearls well-preserved.
English Short Commentary
[d]And there will wait upon them youths[2855] of their own, pure as though they were pearls well-preserved.
2855. Ghilman (youths) is plural of Ghulam which means, a youth; servant; son; etc. (Lane). The word has also been used in the Qur’an synonymously with Walad in the sense of son (3:41; 15:54; 19:8; 37:102; 51:29). Elsewhere in the Qur’an (76:20), the word Wildan (sons) has been substituted for Ghilman which shows that the youths who will move about in the company of the righteous in Paradise will be their own sons. The verse may also refer to the Divine promise of great wealth and power which was to fall into the possession of the Muslims and to the hosts of servants who were to wait upon them. (close)
English Five Volume Commentary
[c]And there will wait upon them youths of their own, pure as though they were pearls well-preserved.[3946]
3946. Commentary:
غلمان (youths) is plural of غلام which means, youth; servant; son, etc. (Lane & Aqrab). The word has also been used in the Quran synonymously with ولد in the sense of 'son' (3:41; 15:54; 19:8; 37:102; 51:29). Elsewhere in the Quran (76:20) the word ولدان (sons) has been substituted for غلمان which shows that the youths who will move about in the company of the righteous in Paradise will be their own sons. The verse may also refer to the Divine promise of great wealth and power coming into the possession of the poor Muslims, and to the hosts of servants who were to wait upon them. (close)
اُردو
اور ان کے نوعمر لڑکے جو گویا ڈھانپ کر رکھے ہوئے موتیوں کی طرح (دمک رہے) ہوں گے اُن کے گرد گھومیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جوان خادم ہر وقت ان کی خدمت میں حاضر رہیں گے۔ گویا کہ وہ پردوں میں لپٹے ہوئے موتی ہیں۔
Français
Et des adolescents, tels des perles bien gardées, circuleront parmi eux pour les servir.
Español
Y allí serán atendidos por jóvenes propios, como si fuesen perlas muy bien conservadas.
Deutsch
Und unter ihnen werden ihre Jünglinge aufwartend die Runde machen, gleich wohlbehüteten Perlen.
وَ اَقۡبَلَ بَعۡضُہُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ یَّتَسَآءَلُوۡنَ ﴿۲۶﴾
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ
English
And they will turn to one another, asking mutual questions.
English Short Commentary
And they will turn one to another, asking questions.
English Five Volume Commentary
And they will turn to one another, asking each other questions.
اُردو
اور ان میں سے بعض، بعض دوسروں کی طرف ایک دوسرے کا حال پوچھتے ہوئے متوجہ ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہمی سوال و جواب کریں گے۔
Français
Et ils se tourneront les uns vers les autres s’interrogeant.
Español
Se dirigirán el uno al otro, preguntándose mutuamente.
Deutsch
Und sie werden sich fragend einer an den anderen wenden.