مُتَّکِئِیۡنَ عَلٰی سُرُرٍ مَّصۡفُوۡفَۃٍ ۚ وَ زَوَّجۡنٰہُمۡ بِحُوۡرٍ عِیۡنٍ ﴿۲۱﴾
English
‘Reclining on couches arranged in rows.’ And We shall consort them with fair maidens having wide, beautiful eyes.
English Short Commentary
On that day they will be creclining on couches arranged in rows. [d]And We shall give[2851] them as companions fair maidens, having wide, beautiful eyes.[2851A]
2851. Zawwaja Shai’an bi Shai’in means, he paired or coupled a thing with a thing; he united it as its fellow or like. Hur is the plural of Ahwar (masc.) and Haura’ (fem.) and means, a person whose eyes are characterized by the quality termed Hawarun, i.e. intense whiteness of the white of the eye and intense blackness of the black thereof, with intense whiteness or fairness of the rest of the person. Ahwar also means, pure or clear intellect. (close)
2851A. ‘In is the plural of both A‘yan and ‘Aina’ which respectively mean, man and woman having black wide large eyes, the latter word also meaning, a good or beautiful saying or word (Lane, Mufradat & Taj). Thus the two words Hur and ‘In signify beauty and purity of person and character.
Life after death is only an image and manifestation of the present life, and the rewards and punishments of the next world would be only so many embodiments and images of the actions done in this life. Heaven and Hell are no new material worlds which come from outside. It is true that they shall be visible and palpable, call them material if you please, but they are only embodiments of the spiritual facts of this life. The entanglements of this world shall be seen as fetters on the feet in the next. The heart-burning of this world shall likewise be clearly seen as flames of burning fire, and the love, which a believer feels for his Lord and Creator, will appear embodied as wine in the life to come, etc. Thus there will be gardens, streams, milk, honey, flesh of birds, wine, fruits, thrones, companions and many other things in Paradise but they will not be the things of this world, but will be the embodiments of spiritual facts of the life of this world. The words Zawwajna, Hur and ‘In, as explained above, show that in Paradise the righteous servants of God will be made to live with pure and clean companions whose faces will be shining with radiant spiritual beauty; or, they will have as companions fair maidens, i.e. their own wives.
To understand and realize the nature of the rewards and punishments of the Life after death it should be borne in mind that that life is the continuation of the life which one leads in this world. As soon as the human soul leaves this tabernacle of clay, it is given a new body, because the soul can make no progress or enjoy no bliss or feel no pain without a body. The new body is as fine and delicate as the soul was in this world. As the form and nature of the new body will be incomprehensibly different from that of our present physical body, the nature of the rewards and punishments of the next world also are beyond our comprehension. This is why the Qur’an says, And no soul knows what joy of the eyes is hidden for them, as a reward for their good works (32:18). And the Holy Prophet is reported to have said, 'No eye has seen the blessings of Paradise, nor has any ear heard of them, nor can human mind conceive of them' (Bukhari). The fact that there will be no sin, levity or vain talk in Paradise, no pleasure of the flesh as we understand them, but all pervading peace and pleasure of God (56:26, 27), sheds a flood of light on Paradise as conceived and promised to the righteous by the Qur’an. See also 2326. (close)
اُردو
وہ صفوں میں بچھائے ہوئے تختوں پر ٹیک لگائے بیٹھے ہوں گے اور ہم انہیں فراخ چشم دوشیزاؤں کے ساتھی بنا دیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ اس دن صف بہ صف بچھے ہوئے چھپر کھٹوں پر تکیہ لگائے ہوئے بیٹھے ہونگے اور ہم ان کو بڑی بڑی سیاہ آنکھوں والی عورتیں جوڑے کے طور پر عطا کریں گے۔
Français
Accoudés sur des coussins sur des divans disposés en rangées. » Et Nous leur donnerons pour compagnes de belles jeunes filles aux yeux beaux et grands.
Español
“Recostándoos en lechos dispuestos en fila. Y los desposaremos con jóvenes agraciadas de ojos grandes y bellos”.
Deutsch
Gelehnt werden sie sein auf gereihten Ruhekissen. Und Wir werden sie mit schönen, großäugigen Mädchen vermählen.
وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ اتَّبَعَتۡہُمۡ ذُرِّیَّتُہُمۡ بِاِیۡمَانٍ اَلۡحَقۡنَا بِہِمۡ ذُرِّیَّتَہُمۡ وَ مَاۤ اَلَتۡنٰہُمۡ مِّنۡ عَمَلِہِمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ ؕ کُلُّ امۡرِیًٴۢ بِمَا کَسَبَ رَہِیۡنٌ ﴿۲۲﴾
English
And those who believe and whose children follow them in faith — with them shall We join their children. And We will not diminish anything from the reward of their works. Every man stands pledged for what he has earned.
English Short Commentary
And those, who believe and whose children follow them in faith—with them will We [a]join their children.[2852] And We will not diminish anything from the reward of their works. Every man stands pledged[2853] for what he has earned.
2852. Whereas in the former verse it was stated that the righteous will be made to live with their pure, beautiful wives, this verse explains that their children will also be united with them, thus making their joy complete. (close)
2853. The mere fact of being related to a righteous man would do the believer no good. It is his own good works that will earn him his place in Paradise. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جو ایمان لائے اور ان کی اولاد نے بھی ایمان کی بدولت اُن کی پیروی کی ان کے ساتھ ہم ان کی اولاد کو بھی ملا دیں گے جبکہ ان کے عمل میں سے انہیں کچھ بھی کم نہ دیں گے ۔ ہر شخص اپنے کمائے ہوئے کا رہین ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور ان کی اولاد بھی ایمان کے معاملہ میں ان کے پیچھے چلی ہے ہم ان کے ساتھ اعلیٰ جنتوں میں ان کی اولاد کو بھی جمع کر دیں گے اور ان (باپ دادوں) کے عملوں میں بھی کوئی کمی نہیں کریں گے۔ ہر ایک شخص اپنے اعمال کے بدلہ میں گرو ہے۔
Français
Et ceux qui croient, et dont les enfants les suivent dans la foi, Nous unirons avec eux leurs enfants. Et Nous ne diminuerons en rien la récompense de leurs œuvres. Chaque homme est responsable de ce qu’il a acquis.
Español
A quienes creen y cuyos hijos les siguen en la fe... reuniremos a sus hijos con ellos. Y no retiraremos nada de la recompensa de sus obras. Cada hombre es prenda de lo que ha conseguido.
Deutsch
Und diejenigen, die glauben und deren Nachkommen ihnen im Glauben folgen, mit denen wollen Wir ihre Nachkommen vereinen. Und Wir werden ihnen ihre Werke nicht im geringsten schmälern. Jedermann ist ein Pfand für das, was er gewirkt hat.
وَ اَمۡدَدۡنٰہُمۡ بِفَاکِہَۃٍ وَّ لَحۡمٍ مِّمَّا یَشۡتَہُوۡنَ ﴿۲۳﴾
English
And We shall bestow upon them an abundance of fruit and meat such as they will wish for.
English Short Commentary
And We shall bestow upon them every kind of bfruit and meat such as they will wish for.
اُردو
اور ہم اُن کی مدد کریں گے اور ہم انہیں ایک قسم کا پھل اور ایک قسم کا گوشت عطا کریں گے اُس میں سے جس کی وہ اشتہاءکریں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم ان کو ان کی خواہش کے مطابق قسم قسم کے پھل اور قسم قسم کا گوشت مہیا کریں گے۔
Français
Et Nous leur accorderons une abondance de fruits et de viandes, comme ils le désireront.
Español
Y les concederemos toda la abundancia de fruta y carne que hayan deseado.
Deutsch
Und Wir werden ihnen eine Fülle von Früchten und Fleisch bescheren, wie sie es nur wünschen mögen.
یَتَنَازَعُوۡنَ فِیۡہَا کَاۡسًا لَّا لَغۡوٌ فِیۡہَا وَ لَا تَاۡثِیۡمٌ ﴿۲۴﴾
English
There they will pass from one to another a cup wherein is neither levity nor sin.
English Short Commentary
There they will pass[2854] from one to another a cup wherein is neither levity nor [c]sin.
2854. Tanaza‘ul-Ka’sa means, they took the cup from one another’s hand (Aqrab). (close)
اُردو
وہ اس (جنت) میں ایک دوسرے سے (نازبرداری کرتے ہوئے) پیالے چھینیں گے۔ اس میں نہ کوئی بےہودگی ہوگی نہ گناہ کی بات۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ اس میں ایسے پیالوں کے متعلق جھگڑیں گے جن کا نتیجہ نہ لغو بکنا ہوگا‘ اور نہ گناہ (کرنا ہوگا) ۔
Français
Là, ils se passeront de main en main une coupe dans laquelle il n’y a ni frivolité ni péché.
Español
Allí pasarán de uno a otro una copa en la que no hay frivolidad ni pecado.
Deutsch
Dort werden sie einander einen Becher reichen von Hand zu Hand, worin weder Eitelkeit noch Sünde ist.
وَ یَطُوۡفُ عَلَیۡہِمۡ غِلۡمَانٌ لَّہُمۡ کَاَنَّہُمۡ لُؤۡلُؤٌ مَّکۡنُوۡنٌ ﴿۲۵﴾
English
And there will wait upon them youths of their own, as though they were pearls well-preserved.
English Short Commentary
[d]And there will wait upon them youths[2855] of their own, pure as though they were pearls well-preserved.
2855. Ghilman (youths) is plural of Ghulam which means, a youth; servant; son; etc. (Lane). The word has also been used in the Qur’an synonymously with Walad in the sense of son (3:41; 15:54; 19:8; 37:102; 51:29). Elsewhere in the Qur’an (76:20), the word Wildan (sons) has been substituted for Ghilman which shows that the youths who will move about in the company of the righteous in Paradise will be their own sons. The verse may also refer to the Divine promise of great wealth and power which was to fall into the possession of the Muslims and to the hosts of servants who were to wait upon them. (close)
اُردو
اور ان کے نوعمر لڑکے جو گویا ڈھانپ کر رکھے ہوئے موتیوں کی طرح (دمک رہے) ہوں گے اُن کے گرد گھومیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جوان خادم ہر وقت ان کی خدمت میں حاضر رہیں گے۔ گویا کہ وہ پردوں میں لپٹے ہوئے موتی ہیں۔
Français
Et des adolescents, tels des perles bien gardées, circuleront parmi eux pour les servir.
Español
Y allí serán atendidos por jóvenes propios, como si fuesen perlas muy bien conservadas.
Deutsch
Und unter ihnen werden ihre Jünglinge aufwartend die Runde machen, gleich wohlbehüteten Perlen.
وَ اَقۡبَلَ بَعۡضُہُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ یَّتَسَآءَلُوۡنَ ﴿۲۶﴾
English
And they will turn to one another, asking mutual questions.
English Short Commentary
And they will turn one to another, asking questions.
اُردو
اور ان میں سے بعض، بعض دوسروں کی طرف ایک دوسرے کا حال پوچھتے ہوئے متوجہ ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہمی سوال و جواب کریں گے۔
Français
Et ils se tourneront les uns vers les autres s’interrogeant.
Español
Se dirigirán el uno al otro, preguntándose mutuamente.
Deutsch
Und sie werden sich fragend einer an den anderen wenden.
قَالُوۡۤا اِنَّا کُنَّا قَبۡلُ فِیۡۤ اَہۡلِنَا مُشۡفِقِیۡنَ ﴿۲۷﴾
English
They will say, ‘Before this, when we were among our family, we were very much afraid of God’s displeasure;
English Short Commentary
They will say, ‘Before this, when we were among our families, we were very much afraid of Allah’s Judgment;’[2856]
2856. Besides the meanings given in the text the verse may also signify, 'Being surrounded by enemies, their threats would sometimes frighten and terrify us. But now we enjoy perfect peace and security.' (close)
اُردو
وہ کہیں گے یقیناً ہم تو اس سے پہلے اپنے اہل و عیال میں بہت ڈرے ڈرے رہتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کہیں گے ہم لوگ پہلے اپنے رشتہ داروں میں اپنے انجام سے ڈرا کرتے تھے۔
Français
Ils diront : « Avant ceci, nous étions au milieu de notre famille, tout en redoutant beaucoup le mécontentement d’Allāh ;
Español
Dirán: “Antes de esto, cuando estábamos con nuestra familia, nos sentíamos preocupados sobre nuestra suerte.
Deutsch
Sie werden sprechen: "Wahrlich, früher, unter unseren Angehörigen waren wir besorgt.
فَمَنَّ اللّٰہُ عَلَیۡنَا وَ وَقٰٮنَا عَذَابَ السَّمُوۡمِ ﴿۲۸﴾
English
‘But Allah has been gracious unto us and has saved us from the torment of the burning blast.
English Short Commentary
‘But Allah has been gracious unto us and has saved us from the torment of the scorching blast;’
اُردو
پس اللہ نے ہم پر احسان کیا اور ہمیں جُھلسا دینے والی لَپٹوں کے عذاب سے بچایا۔
اُردو تفسیر صغیر
مگر اللہ نے ہم پر احسان کیا۔ اور ہم کو گرم لو کے عذاب سے بچا لیا۔
Français
Mais Allāh a été gracieux envers nous, et nous a sauvés du supplice du souffle brûlant.
Español
“Mas Al-lah ha sido Clemente con nosotros y nos ha salvado del tormento del viento abrasador”.
Deutsch
Doch Allah ist uns gnädig gewesen und hat uns vor der Pein des sengenden Winds bewahrt.
اِنَّا کُنَّا مِنۡ قَبۡلُ نَدۡعُوۡہُ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ الۡبَرُّ الرَّحِیۡمُ ﴿٪۲۹﴾
English
‘We used to pray to Him before. Surely, He is the Beneficent, the Merciful.’
English Short Commentary
‘We used to pray to Him before. Surely, He is the Beneficent, the Merciful.’
اُردو
یقیناً ہم پہلے بھی اسی کو پکارا کرتے تھے۔ بے شک وہی بہت نیک سلوک کرنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم پہلے سے اس (خدا) کو پکارا کرتے تھے‘ وہ بڑا نیک سلوک کرنے والا (اور) بے انتہا کرم کرنے والا ہے۔
Français
En vérité, auparavant aussi, Nous avions l’habitude de Le prier. Assurément, Il est le Bienveillant, le Miséricordieux. »
Español
“Solíamos invocarle antes. En verdad, Él es el Generoso, el Misericordioso”.
Deutsch
Wir pflegten vormals zu Ihm zu beten. Er ist der Gütige, der Barmherzige."
فَذَکِّرۡ فَمَاۤ اَنۡتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّکَ بِکَاہِنٍ وَّ لَا مَجۡنُوۡنٍ ﴿ؕ۳۰﴾
English
Admonish then. By the grace of thy Lord, thou art neither a soothsayer, nor a madman.
English Short Commentary
So keep on admonishing. By the grace of thy Lord thou art neither a [a]soothsayer, nor a madman.
اُردو
غرضیکہ تُو نصیحت کرتا چلا جا۔ پس اپنے ربّ کی نعمت کے طفیل تُو نہ تو کاہن ہے اور نہ مجنون۔
اُردو تفسیر صغیر
پس (اے رسول) تو (لوگوں کو) نصیحت کیے جا‘ کیونکہ تو اپنے رب کے احسان سے نہ تو کاہن ہے اور نہ مجنون۔
Français
Avertis donc. Par la grâce de ton Seigneur, tu n’es ni un devin, ni un insensé.
Español
Amonesta, pues. Por la gracia de tu Señor, no eres adivino ni loco.
Deutsch
Ermahne drum; durch die Gnade deines Herrn bist du weder ein Wahrsager noch ein Besessener.