وَ کِتٰبٍ مَّسۡطُوۡرٍ ۙ﴿۳﴾
وَكِتَٰبٖ مَّسۡطُورٖ
English
And by the Book inscribed
English Short Commentary
And by the Book[2844] inscribed
2844. The Qur’an or the Book of Moses, preferably the former. (close)
English Five Volume Commentary
And by the Book inscribed;[3931]
3931. Commentary:
The expression "a Book inscribed," may refer to both the Quran and the Book of Moses, preferably to the former. (close)
اُردو
اور ایک لکھی ہوئی کتاب کی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس) لکھی ہوئی کتاب کو بھی۔
Français
Et par un Livre inscrit
Español
Y por el Libro escrito
Deutsch
und bei dem Buch, das geschrieben
فِیۡ رَقٍّ مَّنۡشُوۡرٍ ۙ﴿۴﴾
فِي رَقّٖ مَّنشُورٖ
English
On parchment unfolded;
English Short Commentary
On parchment unfolded;
English Five Volume Commentary
On parchment unfolded;[3932]
3932. Important Words:
رق (parchment) is the substantive noun from (raqqa) which means, it was or became thin, delicate in texture. رق means, fine parchment; white or fine piece of paper or skin, used for the purpose of writing on it (Lane).
Commentary:
The words "parchment unfolded," qualify the expression, "the Book inscribed," which stands for the Quran or the Book of Moses. (close)
اُردو
(جو) چمڑے کے کھلے صحیفوں میں (ہے)۔
اُردو تفسیر صغیر
(جو) کھلے ہوئے کاغذوں پر (لکھی گئی ہے) ۔
Français
Sur fin parchemin déployé ;
Español
En pergamino desplegado;
Deutsch
auf feinem, ausgebreitetem Pergament;
وَّ الۡبَیۡتِ الۡمَعۡمُوۡرِ ۙ﴿۵﴾
وَٱلۡبَيۡتِ ٱلۡمَعۡمُورِ
English
And by the frequented House;
English Short Commentary
And by the ever Frequented House;[2845]
2845. The Temple at Jerusalem, or any sacred house of worship. Preferably the word may refer to the Ka‘bah, which is described in the Qur’an as "a Resort" (2:126); "the Sacred House" (5:3); "the Sacred Mosque" (17:2); "the Ancient House" (22:30); and "the Town of Security" (95:4); etc. (close)
English Five Volume Commentary
And by the Frequented House;[3933]
3933. Important Words:
المعمور (Frequented) is derived from عمر. They say عمر بالمکان i.e. he stayed in the house or he occupied, tenanted or inhabited it. عمر البناء means, he kept the building in a good state. عمر المکان means, he visited the place. دار معمور means, an inhabited or a visited or frequented house. عمرربه (‘ammara) means, he worshipped his Creator (Lane & Aqrab).
Commentary:
The words "the Frequented House," may refer to the tabernacle that Moses had constructed in the wilderness where the Israelites worshipped, or to the Temple at Jerusalem, or to any sacred house of worship. But preferably it refers to the Ka‘bah which is described in the Quran also as "a Resort" (2:126); "the Sacred House" (5:3); "the Sacred Mosque" (17:2); "the Ancient House" (22:30); and "the Town of Security" (95:4); etc. (close)
اُردو تفسیر صغیر
اور خانہ کعبہ کو جو ہمیشہ آباد رہے گا۔
Français
Et par la Maison toujours fréquentée ;
Español
Por la Casa frecuentada;
Deutsch
und bei dem viel besuchten Haus;
وَ السَّقۡفِ الۡمَرۡفُوۡعِ ۙ﴿۶﴾
وَٱلسَّقۡفِ ٱلۡمَرۡفُوعِ
English
And by the elevated Roof;
English Short Commentary
And by the Elevated Roof;[2846]
2846. The tabernacle which Moses set up in the wilderness, in the form of a canopy under which the Israelites worshipped, or the Ka‘bah; or the sky, the last reference being more appropriate and relevant.
It is characteristic of the Qur’an that when it has to make a firm declaration and impart emphasis and certainty to that declaration it swears by, or cites as witnesses, certain beings or objects or natural laws or phenomena. In the first few verses the Surah swears by certain things intimately connected with Moses—the counterpart of the Holy Prophet. It was on Tur that the revelation was vouchsafed to Moses which embodied his Law and the prophecies which spoke about the appearance of a great Divine Prophet from among the brethren of the Israelites (Deut. 18:18 & 33:2). Evidently, the Holy Prophet was the Divine Messenger spoken of in the prophecy. His advent is likened in the Qur’an to the advent of Moses (73:16). The Surah then cites, as evidence, the "Inscribed Book" (the Bible or the Qur’an, preferably the latter), which stands as a standing and incontrovertible testimony to the truth of the claims of the Holy Prophet. "The Frequented House"—the Ka‘bah—more than anything else, shows that the religion of which it forms the citadel and the centre is God’s Final Dispensation. Here, long centuries ago, a holy man of God, the Patriarch Abraham, assisted by his son, Ishmael, while raising its foundations, had prayed to God that the place might become a haven of safety and security and might constitute the centre from where God’s Unity and Oneness might be proclaimed and preached. The reference in the words "the Elevated Roof," being to heaven, the verse (v.6) signifies that the disbelievers are so unwise as not to see this simple fact that whereas the Holy Prophet continuously receives Divine help and his cause continues to progress and prosper, failure dogs their footsteps and all their designs and plans against him prove abortive. (close)
English Five Volume Commentary
And by the Elevated Roof;[3934]
3934. Commentary:
'The Elevated Roof' may also refer to the tabernacle which Moses set up in the wilderness in the form of a canopy under which the Israelites worshipped. Or it may refer to the Ka‘bah or to the sky or heaven the last reference being more appropriate and relevant. (close)
اُردو
اور بلند کی ہوئی چھت کی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس چھت کو جو ہمیشہ بلند رہے گی۔
Français
Et par la Voûte élevée ;
Español
Por el Techo elevado;
Deutsch
und bei (seinem) erhöhten Dach;
وَ الۡبَحۡرِ الۡمَسۡجُوۡرِ ۙ﴿۷﴾
وَٱلۡبَحۡرِ ٱلۡمَسۡجُورِ
English
And by the swollen sea;
English Short Commentary
And by the Swollen [a]sea;[2847]
2847. The words, "the Swollen Sea," may refer to the Red Sea where Pharaoh and his mighty hosts were drowned while pursuing the Israelites, or to the battlefield of Badr where all the great leaders of the Quraish were killed, as it was known as Al-Bahr, i.e. the sea (Nihayah). (close)
English Five Volume Commentary
And by the Swollen Sea[a]; [3935]
3935. Important Words:
المسجور (swollen) is derived from سجر. They say سجر الماء النھر i.e. the water filled the stream. سجر التنور (sajjara) means, he filled the oven with firewood and heated it. سجر الماء means, he made the water to flow forth whithersoever it would. مسجور means, filled; kindled; still or quiet, or still and full at the same time; empty (Lane & Aqrab).
Commentary:
It is the characteristic of the Quran that when it has to make a firm declaration and impart emphasis and certainty to that declaration it swears by, or cites as witnesses, certain beings or objects or natural laws or phenomena. In the first few verses the Surah swears by certain things intimately connected with Moses—the counterpart of the Holy Prophet. It was on the Tur that the revelation was vouchsafed to Moses which embodied his Law and the prophecies which spoke about the appearance of a great Divine Prophet from among the brethren of the Israelites. That Prophet was to be the like of Moses and was to shine forth from mount Paran and to come with ten thousand saints, holding in his right hand a fiery law (Deut. 18:18 & 33:2). Evidently, the Holy Prophet was the Divine Messenger spoken of in the prophecy. His advent is likened in the Quran to the advent of Moses (73:16). He shined forth from mount Paran, holding the Quran in his right hand and entered Mecca at the head of ten thousand saintly warriors. The Surah then cites, as evidence, the "Inscribed Book" which is the Bible or the Quran, preferably the latter, and which stands as a standing and incontrovertible testimony to the truth of the claims of the Holy Prophet. "The Frequented House"—the Ka‘bah,—more than anything else, shows that the religion of which it forms the citadel and the centre is God’s Final Dispensation. The site where the Ka‘bah stands was a dry barren waste where no sign of human or animal life was visible. Here, long centuries ago, a holy man of God—the Patriarch Abraham, aided and assisted by his son, Ishmael, while raising its foundations, had prayed that the place may become a haven of safety and security and may constitute the centre from where God’s Unity and Oneness may be proclaimed and preached. It was "this barren waste that didst not bear and didst not travail with child"which gave birth to the greatest son of man, as was spoken of old (Isa. 54:1). Here it was (as was foretold) that "the glory of God rose and shone; the multitudes of camels came, the dromedaries of Midian and Ephah, all came from Sheba and brought gold and incense and shewed forth the praises of the Lord" (Isa. 60:1-6).
The reference in the words "the Elevated Roof," being to heaven, the verse (v.6) signifies that the disbelievers are so unwise as not to see this simple fact that whereas the Prophet continuously receives Divine help and his cause progresses and prospers, failure dogs their footsteps and all their designs and plans against the Prophet prove abortive. In the words"the Swollen Sea," the reference may be to the Mediterranean Sea where Pharaoh and his mighty hosts were drowned while pursuing the Israelites or they may refer to the battlefield of Badr where all the great leaders of the Quraish were killed, as it was known as البحر i.e. the sea (Nihayah). The words may also apply to the Quran which like a fathomless sea of spiritual knowledge continues to throw out treasures of divine knowledge. "Why do not the disbelievers," the verse purports to say, "take a lesson from these patent facts and realize that opposition to God’s Messengers does not pay and will end in their ruin?" (close)
اُردو
اور جوش مارتے ہوئے سمندر کی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جوش مارنے والے سمندر کو۔
Français
Et par l’océan gonflé ;
Español
Y por el mar encrespado;
Deutsch
und beim geschwellten Ozean;
اِنَّ عَذَابَ رَبِّکَ لَوَاقِعٌ ۙ﴿۸﴾
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعٞ
English
The punishment of thy Lord shall certainly come to pass;
English Short Commentary
The punishment of thy Lord shall, certainly, come to [b]pass.
English Five Volume Commentary
The punishment of thy Lord shall certainly come to pass;[a] [3936]
3936. Commentary:
All the facts mentioned in the preceding six verses show that if disbelievers do not give up their evil ways and opposition to the Holy Prophet, Divine punishment would descend upon them and would break them to pieces. "The punishment of thy Lord," may also refer to the punishment of the Day of Resurrection. (close)
اُردو
یقیناً تیرے رب کا عذاب واقع ہو کر رہنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تیرے رب کی طرف سے عذاب ضرور نازل ہو کر رہے گا۔
Français
Certainement, le châtiment de ton Seigneur se réalisera.
Español
El castigo de tu Señor ciertamente caerá;
Deutsch
die Strafe deines Herrn trifft sicher ein.
مَّا لَہٗ مِنۡ دَافِعٍ ۙ﴿۹﴾
مَّا لَهُۥ مِن دَافِعٖ
English
There is none that can avert it.
English Short Commentary
There is none to avert it.
English Five Volume Commentary
There is none that can avert it.
اُردو
کوئی اُسے ٹالنے والا نہیں ۔
اُردو تفسیر صغیر
اسے کوئی دور کرنے والا نہیں۔
Français
Personne ne peut le repousser.
Español
No hay nadie que pueda desviarlo.
Deutsch
Keinen gibt es, der sie abzuwenden vermöchte
یَّوۡمَ تَمُوۡرُ السَّمَآءُ مَوۡرًا ۙ﴿۱۰﴾
يَوۡمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوۡرٗا
English
On the day when the heaven will heave with awful heaving,
English Short Commentary
On the day[2848] when the heaven will be in a state of terrific commotion,
2848. On that day all the heavenly forces will operate in favour of the Holy Prophet. So did it happen on the Day of Badr. (close)
English Five Volume Commentary
On the day when the heaven will be in a state of terrific commotion,[3937]
3937. Commentary:
The verse may signify that on that day all the heavenly forces will operate in favour of the Holy Prophet. So did it happen on the Day of Badr. (close)
اُردو
جس دن آسمان سخت لرزہ کھائے گا ۔
اُردو تفسیر صغیر
جس دن بادل لہریں مارنے لگے گا۔
Français
Le jour où le ciel sera secoué d’un secouement terrible,
Español
En el día en que el cielo oscilará con gran conmoción.
Deutsch
am Tage, da der Himmel furchtbar schwanken wird
وَّ تَسِیۡرُ الۡجِبَالُ سَیۡرًا ﴿ؕ۱۱﴾
وَتَسِيرُ ٱلۡجِبَالُ سَيۡرٗا
English
And the mountains will move, with terrible moving,
English Short Commentary
[c]And the mountains shallmove fast,[2849]
2849. On the day of retribution the leaders of disbelievers will meet with a terrible end. They will be blown away like chaff before the wind. Or, the verse may signify that the great Empires of the time will be broken and shattered. This and the preceding verse make a subtle allusion to the new order of things before which the old, decrepit and decayed systems will he swept away. These verses may equally apply to the Day of Judgment. (close)
English Five Volume Commentary
And the mountains will move, fast,[a] [3938]
3938. Commentary:
The verse means that on the day of retribution the leaders of disbelievers will meet with a terrible end. They will be blown away like chaff before the wind. Or it may signify that the Iranian and Byzantine Empires will be broken and shattered. This and the preceding verse make a subtle allusion to the new order of things before which the old decrepit and decayed systems would be swept away. These verses may also apply to the Day of Judgement. (close)
اُردو
اور پہاڑ بکثرت چلنے لگیں گے ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور پہاڑ اپنی پوری رفتار کے ساتھ چلیں گے۔
Français
Et où les montagnes se déplaceront rapidement.
Español
Y las montañas temblarán con un gran movimiento,
Deutsch
und die Berge sich vom Platze bewegen werden.
فَوَیۡلٌ یَّوۡمَئِذٍ لِّلۡمُکَذِّبِیۡنَ ﴿ۙ۱۲﴾
فَوَيۡلٞ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُكَذِّبِينَ
English
Then woe that day to those who reject the truth,
English Short Commentary
Then woe that day to those who reject the Truth,
English Five Volume Commentary
Then woe that day to those who reject the truth,
اُردو
پس ہلاکت ہو اس دن جھٹلانے والوں کے لئے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اس دن جھٹلانے والوں پر عذاب نازل ہوگا۔
Français
Alors, malheur ce jour-là à ceux qui rejettent la vérité,
Español
¡Ay! en ese día a quienes rechazan la verdad,
Deutsch
Wehe also an jenem Tage denen, die die Wahrheit verwerfen,