اَمۡ عِنۡدَہُمۡ خَزَآئِنُ رَبِّکَ اَمۡ ہُمُ الۡمُصَۜیۡطِرُوۡنَ ﴿ؕ۳۸﴾
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمۡ هُمُ ٱلۡمُصَۜيۡطِرُونَ
English
Do they own the treasures of thy Lord, or are they the guardians thereof ?
English Short Commentary
Do they have the treasures of thy Lord with them, or, are they the guardians thereof?
English Five Volume Commentary
Do they own the treasures of thy Lord[b], or are they the guardians thereof ?[3955]
3955. Commentary:
God has been Gracious and Merciful to men, in that He has sent the Holy Prophet and has revealed the Quran to him that they may understand the object of their life and, by following him, may attain it and establish a true and real connection with God. But they refuse to accept him, thinking him to be too low to be entitled to demand and command their allegiance. The verse answers this objection of disbelievers by telling them that God in His infallible wisdom has chosen the Prophet to be humanity’s infallible Guide and Teacher. How can they dare arrogate to themselves the right and role of being the distributors or guardians of the treasures of God’s mercy? (close)
اُردو
کیا ان کے پاس تیرے ربّ کے خزانے ہیں یا وہ (ان پر) داروغے ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا ان کے پاس تیرے رب کے خزانے ہیں؟ یا وہ داروغے ہیں؟
Français
Possèdent-ils les trésors de ton Seigneur, ou en sont-ils les gardiens ?
Español
¿Poseen los tesoros de tu Señor o son sus guardianes?
Deutsch
Haben sie die Schätze deines Herrn zu eigen, oder sind sie die Hüter?
اَمۡ لَہُمۡ سُلَّمٌ یَّسۡتَمِعُوۡنَ فِیۡہِ ۚ فَلۡیَاۡتِ مُسۡتَمِعُہُمۡ بِسُلۡطٰنٍ مُّبِیۡنٍ ﴿ؕ۳۹﴾
أَمۡ لَهُمۡ سُلَّمٞ يَسۡتَمِعُونَ فِيهِۖ فَلۡيَأۡتِ مُسۡتَمِعُهُم بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٍ
English
Have they a ladder unto heaven by means of which they can overhear? Then let their listener bring a manifest authority.
English Short Commentary
Have they a ladder by means of which they can ascend into heaven[2862] and overhear the Divine words? Then let their listener bring a manifest proof.
2862. If disbelievers have access to the secrets of the heavens, then let them produce proofs for the allegation that the Holy Prophet is not the appointed Messenger of God. (close)
English Five Volume Commentary
Have they a ladder by means of which they can ascend into heaven and overhear? Then let their listener bring a manifest authority.[3956]
3956. Commentary:
In these verses (vv. 30-44) untenability and futility of their position in rejecting the Holy Prophet has been brought home to disbelievers. The present verse further tells them that if they claim to have access to the secrets of the heavens, then let them produce authority for the allegation that the Holy Prophet is not the appointed Messenger of God. (close)
اُردو
کیا ان کے پاس کوئی سیڑھی ہے جس میں وہ (چڑھ کر ) باتیں سنتے ہیں؟ پس چاہئے کہ ان میں سے سننے والا کوئی غالب روشن دلیل تو لائے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا ان کے پاس کوئی سیڑھی ہے جس پر چڑھ کر وہ (خدا کی باتیں) سنتے ہیں پس چاہیے کہ ان کا سننے والا (محمد رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کی طرح) کوئی کھلی دلیل پیش کرے۔
Français
Ont-ils une échelle qui conduit au ciel par laquelle ils peuvent être à l’écoute des conversations ? Alors, que celui qui écoute pour eux produise une autorité manifeste.
Español
¿ O acaso poseen una escalera que les lleve al cielo con la cual puedan oír desde arriba? ¡Que el que les escuche presente una autoridad evidente!
Deutsch
Haben sie eine Leiter, auf der sie lauschen können? Dann möge ihr Lauscher einen deutlichen Beweis beibringen.
اَمۡ لَہُ الۡبَنٰتُ وَ لَکُمُ الۡبَنُوۡنَ ﴿ؕ۴۰﴾
أَمۡ لَهُ ٱلۡبَنَٰتُ وَلَكُمُ ٱلۡبَنُونَ
English
Has He daughters and you have sons?
English Short Commentary
Has He only daughters[2863] and you have sons?
2863. It is repugnant, says the verse, to God’s Unity that He should have even a son, and yet the disbelievers have the hardihood to assign to Him daughters whose birth is considered as a mark of humiliation and disgrace for them. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Has He daughters and for you are sons?[3957]
3957. Commentary:
It is repugnant (says the verse) to God’s Unity, that He should be attributed with having even a son, and yet the disbelievers have the hardihood to assign to Him daughters whose birth is considered by them a mark of humiliation and disgrace. (close)
اُردو
کیا اُس (یعنی اللہ) کے لئے تو بیٹیاں اور تمہارے لئے بیٹے ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا خدا کے لئے تو بیٹیاں ہیں اور تمہارے لئے بیٹے؟
Français
Est-ce qu’il y a pour Lui des filles et pour vous des fils ?
Español
¿Tiene Él hijas y vosotros tenéis hijos?
Deutsch
Hat Er wohl Töchter, und ihr habt Söhne?
اَمۡ تَسۡـَٔلُہُمۡ اَجۡرًا فَہُمۡ مِّنۡ مَّغۡرَمٍ مُّثۡقَلُوۡنَ ﴿ؕ۴۱﴾
أَمۡ تَسۡـَٔلُهُمۡ أَجۡرٗا فَهُم مِّن مَّغۡرَمٖ مُّثۡقَلُونَ
English
Dost thou ask a reward from them, so that they are weighed down with a load of debt?
English Short Commentary
[a]Dost thou ask a reward[2864] from them, so that they are weighed down with a load of debt?
2864. The verse seems to appeal to the good sense of disbelievers and purports to say to them that when, out of a sincere solicitude for their moral and spiritual well-being the Holy Prophet calls them to the ways of righteousness and asks for no reward for his labours, then why do they not accept him? (close)
English Five Volume Commentary
[b]Dost thou ask a reward from them, so that they are weighed down with a load of debt?[3958]
3958. Commentary:
The verse seems to appeal to the good sense of disbelievers and purports to say to them that when, out of a sincere solicitude for their moral and spiritual well-being, the Prophet calls them to the ways of righteousness and asks for no reward for his labours, then why do they not accept him? On the contrary, they oppose and persecute him. (close)
اُردو
کیا تُو اُن سے کوئی اَجر مانگتا ہے جس کے نتیجہ میں وہ چٹّی کے بوجھ تلے دبا دیئے گئے ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا تو ان سے کوئی اجر مانگتا ہے؟ پس وہ اس چٹی کی وجہ سے دبے جا رہے ہیں؟
Français
Leur demandes-tu une récompense, de sorte qu’ils s’écroulent sous le poids de la dette ?
Español
¿Les pides una recompensa, para que estén agobiados con la carga de la deuda?
Deutsch
Verlangst du einen Lohn von ihnen, so dass sie mit einer Schuldenlast beladen sind?
اَمۡ عِنۡدَہُمُ الۡغَیۡبُ فَہُمۡ یَکۡتُبُوۡنَ ﴿ؕ۴۲﴾
أَمۡ عِندَهُمُ ٱلۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُونَ
English
Do they possess knowledge of the unseen, so that they write it down?
English Short Commentary
Do they possess knowledge of the unseen, so that they write it down?
English Five Volume Commentary
Do they possess knowledge of the unseen[c], so that they write it down?
اُردو
یا کیاان کے پاس غیب ہے پس وہ اُسے لکھتے ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا ان کو غیب کا علم ہے جس کو وہ لکھ لیتے ہیں؟
Français
Possèdent-ils la connaissance de l’invisible, de sorte qu’ils l’inscrivent ?
Español
¿Poseen conocimiento de lo invisible, de forma que puedan escribirlo?
Deutsch
Besitzen sie das Ungesehene, so dass sie (es) niederschreiben?
اَمۡ یُرِیۡدُوۡنَ کَیۡدًا ؕ فَالَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ہُمُ الۡمَکِیۡدُوۡنَ ﴿ؕ۴۳﴾
أَمۡ يُرِيدُونَ كَيۡدٗاۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ هُمُ ٱلۡمَكِيدُونَ
English
Do they intend a plot? But it is those who disbelieve that will be caught in the plot.
English Short Commentary
Do they intend to devise a plot? But the disbelievers themselves will be the victims of their plot.
English Five Volume Commentary
Do they intend a plot? But it is those who disbelieve that will be the victims of their plot.[d] [3959]
3959. Important Words:
کید (a plot) is inf. noun from کاد i.e. he contrived, devised or plotted a thing whether right or wrong. They say کادہ i.e. he deceived him, beguiled or circumvented him; he taught him how to deceive or cheat; he fought him. کید means, deceit, cunning, stratagem; war (Lane & Aqrab).
Commentary:
The verse means that disbelievers are hatching plots against Islam but their plots will recoil on their own heads. The word کید meaning war, as it has been used in the Quran about the Battle of Badr, the reference in the verse may be particularly to that battle (8:19). According to some commentators of the Quran, the next three verses also refer to it. (close)
اُردو
کیا وہ کوئی چال چلنا چاہتے ہیں؟ پس جن لوگوں نے کفر کیا وہی ہوں گے جن کے خلاف چال چلی جائے گی۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ تیرے خلاف کوئی تدبیر کرنا چاہتے ہیں؟ پس یاد رکھو کہ ان کافروں ہی کے خلاف (خدائی) تدبیریں کی جائیں گی۔
Français
Trament-ils un complot ? Mais ce sont ceux qui refusent de croire qui y seront pris.
Español
Están tramando una conspiración. Pero serán los mismos incrédulos los que queden atrapados en el lazo.
Deutsch
Beabsichtigen sie eine List? Aber wider die Ungläubigen werden Listen geschmiedet.
اَمۡ لَہُمۡ اِلٰہٌ غَیۡرُ اللّٰہِ ؕ سُبۡحٰنَ اللّٰہِ عَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿۴۴﴾
أَمۡ لَهُمۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
English
Have they a God other than Allah? Exalted is Allah above all that which they associate with Him!
English Short Commentary
Have they a god other than Allah? Exalted is Allah above all that which they associate with Him.
English Five Volume Commentary
Have they a god other than Allah? Exalted is Allah above all that which they associate with Him![3960]
3960. Commentary:
In the preceding verse disbelievers were warned that they themselves would fall victims to the plots they were hatching against Islam. In this verse they are told that when the Day of Decision arrives, their false gods would not be able to render them any help, nor would they be able to help themselves, that idolatry would disappear from Arabia and the country would resound with Divine alleluias. (close)
اُردو
کیا ان کے لئے اللہ کے سوا بھی کوئی معبود ہے؟ پاک ہے اللہ اس سے جو وہ شرک کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا اللہ کے سوا ان کا کوئی اور معبود ہے؟ (یاد رکھو) ان کے شرک سے اللہ پاک ہے۔
Français
Ont-ils un dieu autre qu’Allāh ? Allāh est Pur, bien au-dessus de tout ce qu’ils Lui associent !
Español
¿Tienen algún dios distinto de Al-lah? ¡Ensalzado sea Al-lah por encima de todo lo que Le asocian!
Deutsch
Haben sie einen Gott statt Allah? Hoch erhaben ist Allah über all das, was sie anbeten!
وَ اِنۡ یَّرَوۡا کِسۡفًا مِّنَ السَّمَآءِ سَاقِطًا یَّقُوۡلُوۡا سَحَابٌ مَّرۡکُوۡمٌ ﴿۴۵﴾
وَإِن يَرَوۡاْ كِسۡفٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطٗا يَقُولُواْ سَحَابٞ مَّرۡكُومٞ
English
And if they should see a piece of the cloud falling down, they would say, ‘Clouds piled up.’
English Short Commentary
And if they should see a fragment of the sky falling down, they would say, just clouds piled up.[2865]
2865. Such is the state of utter heedlessness and false sense of security of disbelievers that they do not benefit by the timely Divine warning, so much so that even if they see a piece of the sky actually falling down upon them, they would deceive themselves by considering it as a piece of God’s mercy in the form of 'piled up clouds.' (close)
English Five Volume Commentary
[a]And if they should see a piece of the sky falling down, they would say, ‘just clouds piled up.’[3961]
3961. Commentary:
In the two previous verses disbelievers were warned that Divine punishment was about to overtake them. But such is their state of utter heedlessness and false sense of security (says the verse) that they do not benefit by the timely Divine warning, so that even if they see a piece of the sky actually falling upon them, they would deceive themselves by considering it as a piece of God’s mercy in the form of 'piled-up clouds.' The disbelievers go so far as to challenge the Prophet to "cause a portion of the sky to fall upon us if thou art truthful" (26:188). (close)
اُردو
اور اگر وہ آسمان سے کوئی ٹکڑا گرتا ہوا دیکھیں گے تو کہیں گے کہ ایک تہ بہ تہ بادل ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر وہ بادل کا کوئی ٹکڑا جو ّ میں برستا ہوا دیکھیں تو کہتے ہیں کہ یہ تو (محض) ایک گھنا بادل ہے۔
Français
Et s’ils voyaient descendre un morceau de nuage, ils diraient : « Bientôt suivront des nuages empilés. »
Español
Mas si viesen un trozo de nube descendiendo, dirían: “ pronto le seguirán nubes apiladas”.
Deutsch
Und sähen sie ein Stück von der Wolke niederfallen, sie würden sprechen: "Aufgeschichtete Wolken."
فَذَرۡہُمۡ حَتّٰی یُلٰقُوۡا یَوۡمَہُمُ الَّذِیۡ فِیۡہِ یُصۡعَقُوۡنَ ﴿ۙ۴۶﴾
فَذَرۡهُمۡ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي فِيهِ يُصۡعَقُونَ
English
So leave them until they meet that day of theirs, on which they will be overtaken by a thunderbolt,
English Short Commentary
So leave them until they meet that day of theirs, on which they will be thunder-struck;
English Five Volume Commentary
[b]So leave them until they meet that day of theirs, on which they will be overtaken by a thunderbolt,[3962]
3962. Commentary:
The words 'that day of theirs' have been taken to refer to the Day of Badr. On that day a well-equipped Quraish army received a crushing defeat at the hands of a small, ill-armed and ill-equipped band of Muslims. The defeat came as a veritable bolt from the blue for the Quraish. The verse may equally refer to the day of the Fall of Mecca when the Quraish were completely unnerved at seeing the Muslim army of ten thousand strong at the very gates of the city. (close)
اُردو
پس تو انہیں چھوڑ دے۔ یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن کو دیکھ لیں گے جس میں ان پر بجلی گرائی جائے گی۔
اُردو تفسیر صغیر
پس تو ان کو (ان کی بیوقوفی میں) چھوڑ دے‘ یہاں تک کہ وہ اپنے اس مقررہ دن کو دیکھ لیں جس میں (ان پر عذاب نازل کیا جائے گا اور) وہ مارے خوف کے بے ہوش کر دئیے جائیں گے۔
Français
Laisse-les donc jusqu’à ce qu’ils rencontrent leur jour promis , où ils seront frappés par la foudre,
Español
Déjales solos, pues, hasta que se enfrenten a ese día suyo prometido, en el que quedarán atónitos.
Deutsch
So lass sie allein, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie ohnmächtig werden sollen,
یَوۡمَ لَا یُغۡنِیۡ عَنۡہُمۡ کَیۡدُہُمۡ شَیۡئًا وَّ لَا ہُمۡ یُنۡصَرُوۡنَ ﴿ؕ۴۷﴾
يَوۡمَ لَا يُغۡنِي عَنۡهُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
English
The day when their plotting will not avail them aught, nor shall they be helped.
English Short Commentary
The day when their scheming shall avail them naught, nor shall they be helped.
English Five Volume Commentary
The day when their plotting will not avail them aught, nor shall they be helped.
اُردو
جس دن اُن کی کوئی تدبیر کچھ اُن کے کام نہیں آئے گی اور نہ وہ مدد دیئے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
جس دن ان کی تدبیر ان کو کوئی نفع نہیں پہنچائے گی اور نہ ان کی مدد کی جائے گی۔
Français
Le jour où leurs machinations ne leur serviront à rien, et où ils ne seront pas aidés.
Español
En el día en que sus maquinaciones no les servirán de nada, ni serán ayudados.
Deutsch
dem Tag, an dem ihre List ihnen nichts nützen wird – noch wird ihnen Hilfe kommen.