تِلۡکَ اِذًا قِسۡمَۃٌ ضِیۡزٰی ﴿۲۳﴾
تِلۡكَ إِذٗا قِسۡمَةٞ ضِيزَىٰٓ
English
That indeed is an unfair division.
English Short Commentary
That, indeed, is an unfair division.
English Five Volume Commentary
That indeed is an unfair division.[3983]
3983. Important Words:
ضیزی (unjust) is derived from ضاز which means, he deviated from the right course; he acted unjustly, wrongfully, tyrannically. ضاز فی الحکم means, he gave an unjust judgement. ضاز حقه means, he deprived him or defrauded him of a part or the whole of his right or due (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
تب تو یہ ایک بہت ناقص تقسیم ٹھہری۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ تو نہایت ہی ناقص تقسیم ہے۔
Français
En vérité, cela est un partage inéquitable.
Español
En verdad, es un reparto injusto.
Deutsch
Das wäre wahrhaftig eine unbillige Verteilung.
اِنۡ ہِیَ اِلَّاۤ اَسۡمَآءٌ سَمَّیۡتُمُوۡہَاۤ اَنۡتُمۡ وَ اٰبَآؤُکُمۡ مَّاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ بِہَا مِنۡ سُلۡطٰنٍ ؕ اِنۡ یَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَ مَا تَہۡوَی الۡاَنۡفُسُ ۚ وَ لَقَدۡ جَآءَہُمۡ مِّنۡ رَّبِّہِمُ الۡہُدٰی ﴿ؕ۲۴﴾
إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءٞ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰٓ
English
‘These are but names which you have named — you and your fathers — for which Allah has sent down no authority.’ They follow naught but conjecture and what their souls desire, while there has already come to them guidance from their Lord.
English Short Commentary
[b]These are but names which you have named—you and your fathers—for which Allah has sent down no authority. They follow naught but conjecture[2883] and what their souls desire, while there has already come to them guidance from their Lord.
2883. Whereas a true believer stands on the bedrock of certainty and sure knowledge (12:109), an idolater possesses no rational argument and no revealed authority for his false beliefs and doctrines. He falls a helpless victim to conjecture and superstition and is a slave to his own desires and fancies. This verse, as also v.29, speak of the utter untenability of an idolater’s position, who stands on a broken reed. (close)
English Five Volume Commentary
‘These are but names which you have named[b]—you and your fathers—for which Allah has sent down no authority.’ They follow naught but conjecture and what their souls desire, while there has already come to them guidance from their Lord.[3984]
3984. Commentary:
Whereas a true believer stands on the bedrock of certainty and sure knowledge (12:109), an idolater possesses no rational argument and no revealed authority for his false beliefs or doctrines. He falls a helpless victim to conjecture and superstition and is a slave to his own desires and fancies. The verse, as also v. 29, speaks of the utter untenability of an idolater’s position. He stands on a broken reed. (close)
اُردو
یہ تو محض نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے ان کو دے رکھے ہیں۔ اللہ نے ان کی تائید میں کوئی غالب دلیل نہیں اُتاری۔ وہ محض ظن کی پیروی کررہے ہیں اور اُس کی جو نفس چاہتے ہیں۔ جبکہ اُن کے ربّ کی طرف سے یقیناً اُن کے پاس ہدایت آچکی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ تو کچھ نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لئے ہیں (ورنہ ان میں حقیقت کچھ بھی نہیں) اللہ نے ان (بتوں) کے لئے کوئی دلیل نہیں اتاری۔ وہ صرف ایک وہم کی اور خواہش نفسانی کی پیروی کر رہے ہیں۔ اور ان کے پاس ان کے رب کی طرف سے ہدایت آچکی ہے (مگر پھر بھی نہیں سمجھتے)
Français
Ce ne sont là que des noms que vous avez inventés – vous et vos ancêtres – ce pour quoi Allāh n’a fait descendre aucune autorité. Ils ne suivent que la conjecture et ce que leurs âmes désirent alors que la direction leur est déjà venue de la part de leur Seigneur.
Español
“Éstos no son más que nombres que les habéis dado –vosotros y vuestros padres– para los que Al-lah no ha concedido autoridad alguna”. No siguen más que a conjeturas y a lo que desean sus almas, aunque ya les ha llegado la guía de su Señor.
Deutsch
Es sind nur Namen, die ihr euch ausgedacht habt – ihr und eure Väter –, für die Allah keinerlei Ermächtigung hinabgesandt hat." Sie folgen einem bloßen Wahn und dem Wunsche (ihres) Ichs, obwohl doch Weisung von ihrem Herrn zu ihnen kam.
اَمۡ لِلۡاِنۡسَانِ مَا تَمَنّٰی ﴿۫ۖ۲۵﴾
أَمۡ لِلۡإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
English
Can man have whatever he desires?
English Short Commentary
Can man have whatever he desires?
English Five Volume Commentary
Can man have whatever he desires? [3985]
3985. Commentary:
The verse means that idolaters hope that their gods will intercede for them with Allah. They are entertaining a false hope which will never be fulfilled. (close)
اُردو
کیا انسان جو آرزو کرتا ہے وہ اسے مل جایا کرتی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا انسان جو خواہش کرے اسے مل جاتی ہے؟
Français
L’homme peut-il avoir tout ce qu’il désire ?
Español
¿Existe para el hombre todo lo que desea?
Deutsch
Kann der Mensch denn haben, was er nur wünscht?
فَلِلّٰہِ الۡاٰخِرَۃُ وَ الۡاُوۡلٰی ﴿٪۲۶﴾
فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
English
Nay, to Allah belong the Hereafter and this world.
English Short Commentary
Nay, to Allah belong the Hereafter and this world.
English Five Volume Commentary
Nay, to Allah belong the Hereafter and this world.
اُردو
پس آخرت اور ابتداءدونوں ہی اللہ کے ہاتھ میں ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
سو یاد رہے کہ آخرت اور دنیا کی نعمتیں اللہ ہی کے قبضہ میں ہیں۔
Français
Non, à Allāh appartient la conclusion de toute chose ainsi que tout ce qui la précède.
Español
No; a Al-lah pertenecen el fin de cada cosa y todo lo que la precede.
Deutsch
Aber Allahs ist die künftige und diese Welt.
وَ کَمۡ مِّنۡ مَّلَکٍ فِی السَّمٰوٰتِ لَا تُغۡنِیۡ شَفَاعَتُہُمۡ شَیۡئًا اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ اَنۡ یَّاۡذَنَ اللّٰہُ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یَرۡضٰی ﴿۲۷﴾
۞وَكَم مِّن مَّلَكٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغۡنِي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن يَأۡذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرۡضَىٰٓ

English
And how many an angel is there in the heavens, but their intercession shall be of no avail, except after Allah has given permission to whomsoever He wills and pleases.
English Short Commentary
And how many an angel is there in the heavens, but their intercession shall be of no avail, except after Allah gives permission to whomsoever He wills and pleases.[2884]
2884. Besides the meaning given in the text the expression means, 'except regarding one who conforms to Allah’s will and with whom He is pleased.' (close)
English Five Volume Commentary
And how many an angel is there in the heavens, but their intercession shall be of no avail, except after Allah has given permission to whomsoever He wills and pleases.[a] [3986]
3986. Important Words:
For a detailed note on شفاعة (intercession) see 2:49 and 19:88.
The words لمن یشاء و یرضی may also mean, regarding one who conforms to His will and with whom He is pleased. (close)
اُردو
اور آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں کہ ان کی شفاعت کچھ کام نہیں آتی۔ مگر اس کے بعد کہ اللہ جسے چاہے اجازت دے اور اس پر راضی ہوجائے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور آسمان میں بہت سے فرشتے ہیں کہ ان کی شفاعت (کسی کو) کوئی فائدہ نہیں پہنچاتی۔ سوائے اس کے کہ اللہ ایسا کرنے کی اس شخص کے متعلق اجازت دے‘ جس کو وہ اپنی مرضی کے مطابق پاتا ہو اور پسند کرتا ہو۔
Français
Et combien d’anges il y a aux cieux, mais leur intercession ne servira à rien, sauf après qu’Allāh aura accordé la permission en faveur de celui qu’Il veut et qu’Il agrée.
Español
Y cuántos ángeles hay en los cielos cuya intercesión no valdrá de nada, salvo después de que Al-lah lo haya permitido, a quien Le plazca y Le agrade.
Deutsch
Und so mancher Engel ist in den Himmeln, dessen Fürbitte nichts nützen wird, es sei denn, nachdem Allah Erlaubnis gegeben hat, wem Er will und wer Ihm beliebt.
اِنَّ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ لَیُسَمُّوۡنَ الۡمَلٰٓئِکَۃَ تَسۡمِیَۃَ الۡاُنۡثٰی ﴿۲۸﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ تَسۡمِيَةَ ٱلۡأُنثَىٰ
English
Those who believe not in the Hereafter name the angels with names of females;
English Short Commentary
Those, who believe not in the Hereafter, give the angels female names;
English Five Volume Commentary
Those who believe not in the Hereafter name the angels with names of females;[b]
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو آخرت پر ایمان نہیں لاتے (اُن ہی میں سے ہیں جو) فرشتوں کو اِصرار سے عورتوں والے نام دیتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے‘ وہ فرشتوں کے عورتوں جیسے نام رکھتے ہیں۔
Français
En vérité, ceux qui ne croient pas à l’au-delà donnent aux anges des noms de femelles ;
Español
Quienes no creen en el Más Allá dan a los ángeles nombres femeninos;
Deutsch
Solche, die nicht ans Jenseits glauben, die benennen die Engel mit weiblichen Namen;
وَ مَا لَہُمۡ بِہٖ مِنۡ عِلۡمٍ ؕ اِنۡ یَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ ۚ وَ اِنَّ الظَّنَّ لَا یُغۡنِیۡ مِنَ الۡحَقِّ شَیۡئًا ﴿ۚ۲۹﴾
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغۡنِي مِنَ ٱلۡحَقِّ شَيۡـٔٗا
English
But they have no knowledge thereof. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails naught against truth.
English Short Commentary
But they have no knowledge thereof. They follow nothing but conjecture; and [a]conjecture avails naught against truth.
English Five Volume Commentary
But they have no knowledge thereof. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails naught against truth.[c]
اُردو
حالانکہ انہیں اس کا کچھ بھی علم نہیں۔ وہ ظن کے سوا کسی چیز کی پیروی نہیں کرتے اور یقیناً ظن حق کے مقابل پر کچھ بھی کام نہیں آتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اُن کو اس بارہ میں کوئی بھی علم نہیں‘ وہ صرف ایک وہم میں مبتلا ہیں اور وہم حق کے مقابلہ میں کچھ بھی فائدہ نہیں دیتا۔
Français
Mais ils n’en ont aucune connaissance. Ils ne suivent rien d’autre que des conjectures ; et les conjectures ne servent à rien contre la vérité.
Español
Mas carecen de conocimiento al respecto. No hacen sino seguir las conjeturas; y la conjetura no sirve de nada frente a la verdad.
Deutsch
jedoch sie haben kein Wissen hiervon. Sie folgen einem bloßen Wahn; und der Wahn vermag nichts gegen die Wahrheit.
فَاَعۡرِضۡ عَنۡ مَّنۡ تَوَلّٰی ۬ۙ عَنۡ ذِکۡرِنَا وَ لَمۡ یُرِدۡ اِلَّا الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا ﴿ؕ۳۰﴾
فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ إِلَّا ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا
English
So turn aside from him who turns away from Our remembrance, and seeks nothing but the life of this world.
English Short Commentary
So turn away from him who turns his back upon Our remembrance, and seeks nothing but the life of this world.
English Five Volume Commentary
So turn aside from him who turns away from Our remembrance, and seeks nothing but the life of this world.
اُردو
پس تو اُس سے منہ موڑ لے جو ہمارے ذِکر سے اعراض کرتا ہے اور دنیا کی زندگی کے سوا اور کچھ نہیں چاہتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو شخص ہمارے ذکر سے منہ پھیر لیتا ہے اور سوائے دنیا کی زندگی کے اور کچھ نہیں چاہتا تو بھی اس کی طرف سے منہ پھیر لے اور اس کی پیروی نہ کر۔
Français
Détourne-toi donc de celui qui se détourne du souvenir de Nous, et qui ne recherche que la vie de ce monde.
Español
Apártate, pues, de quien vuelve la espalda ante Nuestro recuerdo y sólo busca la vida de este mundo.
Deutsch
Drum wende dich ab von dem, der Unserer Ermahnung den Rücken kehrt und nichts begehrt als das Leben in dieser Welt.
ذٰلِکَ مَبۡلَغُہُمۡ مِّنَ الۡعِلۡمِ ؕ اِنَّ رَبَّکَ ہُوَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ضَلَّ عَنۡ سَبِیۡلِہٖ ۙ وَ ہُوَ اَعۡلَمُ بِمَنِ اہۡتَدٰی ﴿۳۱﴾
ذَٰلِكَ مَبۡلَغُهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
English
That is the utmost limit of their knowledge. Verily, thy Lord knows him best who strays from His way, and He knows him best who follows guidance.
English Short Commentary
That is the utmost limit of their knowledge. Verily, thy Lord knows best him who strays away from His way, and He knows best him [b]who follows guidance.
English Five Volume Commentary
That is the utmost limit of their knowledge. Verily, thy Lord knows best him who strays from His way, and He knows him best who follows guidance.[a] [3987]
3987. Commentary:
The words of the verse seem to have been spoken ironically or by way of reproach. The utmost limit of the knowledge of disbelievers (the verse purports to say) is that they worship gods, which can do them no good nor can they injure them, in preference to God the Almighty, to Whom belongs whatever is in the heavens and the earth and Who has created all things for the service of man. Moreover their strivings are confined to the acquirement of material things of this life and they have no thought for the Hereafter. (close)
اُردو
یہی ان کے علم کا کل سرمایہ ہے ۔ یقیناً تیرا ربّ ہی ہے جو سب سے زیادہ اسے جانتا ہے جو اُس کے رستے سے گمراہ ہوگیا ۔ اور وہ سب سے زیادہ اُسے جانتا ہے جو ہدایت پاگیا۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ ان لوگوں کے علم کی انتہا ہے۔ تیرا رب یقیناً اس شخص کو خوب جانتا ہے جو اس کے راستہ سے بھٹک جاتا ہے اور اس کو بھی خوب جانتا ہے۔ جو سیدھے راستے کو اختیار کر لیتا ہے۔
Français
C’est là la limite extrême de leurs connaissances. En vérité, ton Seigneur connaît le mieux celui qui s’égare de Son chemin, et Il connaît le mieux celui qui suit la bonne direction.
Español
Esto es a lo más que llega su conocimiento. En verdad, tu Señor conoce muy bien a quien se extravía de Su camino, y conoce muy bien a quien sigue la guía.
Deutsch
Das ist die Summe ihres Wissens. Wahrlich, dein Herr kennt den recht wohl, der von Seinem Wege abirrt, und Er kennt auch jenen wohl, der den Weg befolgt.
وَ لِلّٰہِ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ۙ لِیَجۡزِیَ الَّذِیۡنَ اَسَآءُوۡا بِمَا عَمِلُوۡا وَ یَجۡزِیَ الَّذِیۡنَ اَحۡسَنُوۡا بِالۡحُسۡنٰی ﴿ۚ۳۲﴾
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ بِٱلۡحُسۡنَى
English
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that He may requite those who do evil for what they have wrought, and that He may reward with what is best those who do good.
English Short Commentary
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that He may requite those who do evil according to what they have wrought and reward those who do good with what is best;
English Five Volume Commentary
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that He may requite those who do evil for what they have wrought, and reward those who do good with what is best.[b]
اُردو
اور اللہ ہی کا ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے ۔ اسی کا نتیجہ ہوتا ہے کہ وہ ان لوگوں کو جو برائیوں کے مرتکب ہوئے ان کے عمل کی جزا دیتا ہے اور اُن کو بہترین جزا دیتا ہے جو بہترین عمل کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے سب اللہ کے قبضہ میں ہے اس کا یہ نتیجہ ہوتا ہے کہ جنہوں نے بدی کی وہ اس کے عمل کے مطابق ان کو بدلہ دیتا ہے اور جنہوں نے نیکی کی ان کو نیک بدلے دیتا ہے۔
Français
Et à Allāh appartiennent tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre, afin qu’Il puisse rétribuer ceux qui font le mal selon ce qu’ils ont fait, et afin qu’Il puisse récompenser avec ce qu’il y a de mieux ceux qui font le bien.
Español
Pues a Al-lah pertenece cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra, para retribuir a los que hacen el mal por lo que forjaron, y recompensar con lo mejor a quienes practican el bien.
Deutsch
Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, auf dass Er denen, die Böses tun, ihren Lohn gebe für das, was sie gewirkt, und dass Er die, die Gutes tun, mit dem Allerbesten belohne,