بِسۡمِ اللّٰہِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِِ

Al Islam

The Official Website of the Ahmadiyya Muslim Community
Muslims who believe in the Messiah,
Hazrat Mirza Ghulam Ahmad Qadiani(as)Muslims who believe in the Messiah, Hazrat Mirza Ghulam Ahmad Qadiani (as), Love for All, Hatred for None.

[53:24]   
English
‘These are but names which you have named — you and your fathers — for which Allah has sent down no authority.’ They follow naught but conjecture and what their souls desire, while there has already come to them guidance from their Lord.
اُردو
یہ تو محض نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے ان کو دے رکھے ہیں۔ اللہ نے ان کی تائید میں کوئی غالب دلیل نہیں اُتاری۔ وہ محض ظن کی پیروی کررہے ہیں اور اُس کی جو نفس چاہتے ہیں۔ جبکہ اُن کے ربّ کی طرف سے یقیناً اُن کے پاس ہدایت آچکی ہے۔

[53:25]   
English
Can man have whatever he desires?
اُردو
کیا انسان جو آرزو کرتا ہے وہ اسے مل جایا کرتی ہے۔

[53:26]   
English
Nay, to Allah belong the Hereafter and this world.
اُردو
پس آخرت اور ابتداءدونوں ہی اللہ کے ہاتھ میں ہیں۔

[53:27]   
English
And how many an angel is there in the heavens, but their intercession shall be of no avail, except after Allah has given permission to whomsoever He wills and pleases.
اُردو
اور آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں کہ ان کی شفاعت کچھ کام نہیں آتی۔ مگر اس کے بعد کہ اللہ جسے چاہے اجازت دے اور اس پر راضی ہوجائے۔

[53:28]   
English
Those who believe not in the Hereafter name the angels with names of females;
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو آخرت پر ایمان نہیں لاتے (اُن ہی میں سے ہیں جو) فرشتوں کو اِصرار سے عورتوں والے نام دیتے ہیں۔

[53:29]   
English
But they have no knowledge thereof. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails naught against truth.
اُردو
حالانکہ انہیں اس کا کچھ بھی علم نہیں۔ وہ ظن کے سوا کسی چیز کی پیروی نہیں کرتے اور یقیناً ظن حق کے مقابل پر کچھ بھی کام نہیں آتا۔

[53:30]   
English
So turn aside from him who turns away from Our remembrance, and seeks nothing but the life of this world.
اُردو
پس تو اُس سے منہ موڑ لے جو ہمارے ذِکر سے اعراض کرتا ہے اور دنیا کی زندگی کے سوا اور کچھ نہیں چاہتا۔

[53:31]   
English
That is the utmost limit of their knowledge. Verily, thy Lord knows him best who strays from His way, and He knows him best who follows guidance.
اُردو
یہی ان کے علم کا کل سرمایہ ہے ۔ یقیناً تیرا ربّ ہی ہے جو سب سے زیادہ اسے جانتا ہے جو اُس کے رستے سے گمراہ ہوگیا ۔ اور وہ سب سے زیادہ اُسے جانتا ہے جو ہدایت پاگیا۔

[53:32]   
English
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that He may requite those who do evil for what they have wrought, and that He may reward with what is best those who do good.
اُردو
اور اللہ ہی کا ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے ۔ اسی کا نتیجہ ہوتا ہے کہ وہ ان لوگوں کو جو برائیوں کے مرتکب ہوئے ان کے عمل کی جزا دیتا ہے اور اُن کو بہترین جزا دیتا ہے جو بہترین عمل کرتے تھے۔

[53:33]   
English
Those who shun the grave sins and immoral actions except minor faults — verily, thy Lord is very liberal in forgiving. He knows you full well from the time when He created you from the earth, and when you were embryos in the bellies of your mothers. So ascribe not purity to yourselves. He knows him best who is truly righteous.
اُردو
(یہ اچھے عمل والے) وہ لوگ ہیں جو سوائے سرسری لغزش کے بڑے گناہوں اور فواحش سے بچتے ہیں۔ یقیناً تیرا رب وسیع بخشش والا ہے۔ وہ تمہیں سب سے زیادہ جانتا تھا جب اس نے زمین سے تمہاری نشوونما کی اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹوں میں محض جنین تھے۔ پس اپنے آپ کو (یونہی) پاک نہ ٹھہرایا کرو۔ وہی ہے جو سب سے زیادہ جانتا ہے کہ متقی کون ہے۔