اِنَّ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ لَیُسَمُّوۡنَ الۡمَلٰٓئِکَۃَ تَسۡمِیَۃَ الۡاُنۡثٰی ﴿۲۸﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ تَسۡمِيَةَ ٱلۡأُنثَىٰ
English
Those who believe not in the Hereafter name the angels with names of females;
English Short Commentary
Those, who believe not in the Hereafter, give the angels female names;
English Five Volume Commentary
Those who believe not in the Hereafter name the angels with names of females;[b]
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو آخرت پر ایمان نہیں لاتے (اُن ہی میں سے ہیں جو) فرشتوں کو اِصرار سے عورتوں والے نام دیتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے‘ وہ فرشتوں کے عورتوں جیسے نام رکھتے ہیں۔
Français
En vérité, ceux qui ne croient pas à l’au-delà donnent aux anges des noms de femelles ;
Español
Quienes no creen en el Más Allá dan a los ángeles nombres femeninos;
Deutsch
Solche, die nicht ans Jenseits glauben, die benennen die Engel mit weiblichen Namen;
وَ مَا لَہُمۡ بِہٖ مِنۡ عِلۡمٍ ؕ اِنۡ یَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ ۚ وَ اِنَّ الظَّنَّ لَا یُغۡنِیۡ مِنَ الۡحَقِّ شَیۡئًا ﴿ۚ۲۹﴾
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغۡنِي مِنَ ٱلۡحَقِّ شَيۡـٔٗا
English
But they have no knowledge thereof. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails naught against truth.
English Short Commentary
But they have no knowledge thereof. They follow nothing but conjecture; and [a]conjecture avails naught against truth.
English Five Volume Commentary
But they have no knowledge thereof. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails naught against truth.[c]
اُردو
حالانکہ انہیں اس کا کچھ بھی علم نہیں۔ وہ ظن کے سوا کسی چیز کی پیروی نہیں کرتے اور یقیناً ظن حق کے مقابل پر کچھ بھی کام نہیں آتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اُن کو اس بارہ میں کوئی بھی علم نہیں‘ وہ صرف ایک وہم میں مبتلا ہیں اور وہم حق کے مقابلہ میں کچھ بھی فائدہ نہیں دیتا۔
Français
Mais ils n’en ont aucune connaissance. Ils ne suivent rien d’autre que des conjectures ; et les conjectures ne servent à rien contre la vérité.
Español
Mas carecen de conocimiento al respecto. No hacen sino seguir las conjeturas; y la conjetura no sirve de nada frente a la verdad.
Deutsch
jedoch sie haben kein Wissen hiervon. Sie folgen einem bloßen Wahn; und der Wahn vermag nichts gegen die Wahrheit.
فَاَعۡرِضۡ عَنۡ مَّنۡ تَوَلّٰی ۬ۙ عَنۡ ذِکۡرِنَا وَ لَمۡ یُرِدۡ اِلَّا الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا ﴿ؕ۳۰﴾
فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ إِلَّا ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا
English
So turn aside from him who turns away from Our remembrance, and seeks nothing but the life of this world.
English Short Commentary
So turn away from him who turns his back upon Our remembrance, and seeks nothing but the life of this world.
English Five Volume Commentary
So turn aside from him who turns away from Our remembrance, and seeks nothing but the life of this world.
اُردو
پس تو اُس سے منہ موڑ لے جو ہمارے ذِکر سے اعراض کرتا ہے اور دنیا کی زندگی کے سوا اور کچھ نہیں چاہتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو شخص ہمارے ذکر سے منہ پھیر لیتا ہے اور سوائے دنیا کی زندگی کے اور کچھ نہیں چاہتا تو بھی اس کی طرف سے منہ پھیر لے اور اس کی پیروی نہ کر۔
Français
Détourne-toi donc de celui qui se détourne du souvenir de Nous, et qui ne recherche que la vie de ce monde.
Español
Apártate, pues, de quien vuelve la espalda ante Nuestro recuerdo y sólo busca la vida de este mundo.
Deutsch
Drum wende dich ab von dem, der Unserer Ermahnung den Rücken kehrt und nichts begehrt als das Leben in dieser Welt.
ذٰلِکَ مَبۡلَغُہُمۡ مِّنَ الۡعِلۡمِ ؕ اِنَّ رَبَّکَ ہُوَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ضَلَّ عَنۡ سَبِیۡلِہٖ ۙ وَ ہُوَ اَعۡلَمُ بِمَنِ اہۡتَدٰی ﴿۳۱﴾
ذَٰلِكَ مَبۡلَغُهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
English
That is the utmost limit of their knowledge. Verily, thy Lord knows him best who strays from His way, and He knows him best who follows guidance.
English Short Commentary
That is the utmost limit of their knowledge. Verily, thy Lord knows best him who strays away from His way, and He knows best him [b]who follows guidance.
English Five Volume Commentary
That is the utmost limit of their knowledge. Verily, thy Lord knows best him who strays from His way, and He knows him best who follows guidance.[a] [3987]
3987. Commentary:
The words of the verse seem to have been spoken ironically or by way of reproach. The utmost limit of the knowledge of disbelievers (the verse purports to say) is that they worship gods, which can do them no good nor can they injure them, in preference to God the Almighty, to Whom belongs whatever is in the heavens and the earth and Who has created all things for the service of man. Moreover their strivings are confined to the acquirement of material things of this life and they have no thought for the Hereafter. (close)
اُردو
یہی ان کے علم کا کل سرمایہ ہے ۔ یقیناً تیرا ربّ ہی ہے جو سب سے زیادہ اسے جانتا ہے جو اُس کے رستے سے گمراہ ہوگیا ۔ اور وہ سب سے زیادہ اُسے جانتا ہے جو ہدایت پاگیا۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ ان لوگوں کے علم کی انتہا ہے۔ تیرا رب یقیناً اس شخص کو خوب جانتا ہے جو اس کے راستہ سے بھٹک جاتا ہے اور اس کو بھی خوب جانتا ہے۔ جو سیدھے راستے کو اختیار کر لیتا ہے۔
Français
C’est là la limite extrême de leurs connaissances. En vérité, ton Seigneur connaît le mieux celui qui s’égare de Son chemin, et Il connaît le mieux celui qui suit la bonne direction.
Español
Esto es a lo más que llega su conocimiento. En verdad, tu Señor conoce muy bien a quien se extravía de Su camino, y conoce muy bien a quien sigue la guía.
Deutsch
Das ist die Summe ihres Wissens. Wahrlich, dein Herr kennt den recht wohl, der von Seinem Wege abirrt, und Er kennt auch jenen wohl, der den Weg befolgt.
وَ لِلّٰہِ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ۙ لِیَجۡزِیَ الَّذِیۡنَ اَسَآءُوۡا بِمَا عَمِلُوۡا وَ یَجۡزِیَ الَّذِیۡنَ اَحۡسَنُوۡا بِالۡحُسۡنٰی ﴿ۚ۳۲﴾
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ بِٱلۡحُسۡنَى
English
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that He may requite those who do evil for what they have wrought, and that He may reward with what is best those who do good.
English Short Commentary
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that He may requite those who do evil according to what they have wrought and reward those who do good with what is best;
English Five Volume Commentary
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that He may requite those who do evil for what they have wrought, and reward those who do good with what is best.[b]
اُردو
اور اللہ ہی کا ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے ۔ اسی کا نتیجہ ہوتا ہے کہ وہ ان لوگوں کو جو برائیوں کے مرتکب ہوئے ان کے عمل کی جزا دیتا ہے اور اُن کو بہترین جزا دیتا ہے جو بہترین عمل کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے سب اللہ کے قبضہ میں ہے اس کا یہ نتیجہ ہوتا ہے کہ جنہوں نے بدی کی وہ اس کے عمل کے مطابق ان کو بدلہ دیتا ہے اور جنہوں نے نیکی کی ان کو نیک بدلے دیتا ہے۔
Français
Et à Allāh appartiennent tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre, afin qu’Il puisse rétribuer ceux qui font le mal selon ce qu’ils ont fait, et afin qu’Il puisse récompenser avec ce qu’il y a de mieux ceux qui font le bien.
Español
Pues a Al-lah pertenece cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra, para retribuir a los que hacen el mal por lo que forjaron, y recompensar con lo mejor a quienes practican el bien.
Deutsch
Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, auf dass Er denen, die Böses tun, ihren Lohn gebe für das, was sie gewirkt, und dass Er die, die Gutes tun, mit dem Allerbesten belohne,
اَلَّذِیۡنَ یَجۡتَنِبُوۡنَ کَبٰٓئِرَ الۡاِثۡمِ وَ الۡفَوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَ ؕ اِنَّ رَبَّکَ وَاسِعُ الۡمَغۡفِرَۃِ ؕ ہُوَ اَعۡلَمُ بِکُمۡ اِذۡ اَنۡشَاَکُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ وَ اِذۡ اَنۡتُمۡ اَجِنَّۃٌ فِیۡ بُطُوۡنِ اُمَّہٰتِکُمۡ ۚ فَلَا تُزَکُّوۡۤا اَنۡفُسَکُمۡ ؕ ہُوَ اَعۡلَمُ بِمَنِ اتَّقٰی ٪﴿۳۳﴾
ٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةٞ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ

English
Those who shun the grave sins and immoral actions except minor faults — verily, thy Lord is very liberal in forgiving. He knows you full well from the time when He created you from the earth, and when you were embryos in the bellies of your mothers. So ascribe not purity to yourselves. He knows him best who is truly righteous.
English Short Commentary
Those who [a]shun the grave sins and all indecencies except minor faults.[2885] Verily, thy Lord is Master of vast forgiveness. [b]He knows you well from the time when He created you from the earth, and when you were embryos in the bellies of your mothers. So ascribe not purity to yourselves. He knows him best who is truly righteous.
2885. Lamam means, a chance leaning towards evil; a temporary and light lapse; a passing evil idea which flashes across the mind and leaves no impression on it; a chance, unintentional look at a woman. The root-word possesses the sense of temporariness, haste and infrequency and of doing a thing unintentionally (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
Those who shun the grave sins and immoral actions except minor faults[c]—verily, thy Lord is Master of vast forgiveness.[d] He knows you full well from the time when He created you from the earth, and when you were embryos in the bellies of your mothers. So ascribe not purity to yourselves. He knows him best who is truly righteous.[3988]
3988. Important Words:
اللمم (minor faults) is derived from لم. They say ألم بالقوم او علی المقوم i.e. he came to the people and alighted at their abode temporarily as a guest. ألممت بکذا means, I appreciated it without committing it. ألم also means, he visited covertly or in a light, slight or hasty manner or rarely. لمم means, a chance leaning towards evil; a temporary and light lapse; a rare slight offence, a passing evil idea which flashes across the mind and leaves no impression on it. The root word possesses the sense of temporariness, haste and infrequency and of doing a thing unintentionally. A chance, unintentional look at a woman has also been called اللمم by some authorities (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
(یہ اچھے عمل والے) وہ لوگ ہیں جو سوائے سرسری لغزش کے بڑے گناہوں اور فواحش سے بچتے ہیں۔ یقیناً تیرا رب وسیع بخشش والا ہے۔ وہ تمہیں سب سے زیادہ جانتا تھا جب اس نے زمین سے تمہاری نشوونما کی اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹوں میں محض جنین تھے۔ پس اپنے آپ کو (یونہی) پاک نہ ٹھہرایا کرو۔ وہی ہے جو سب سے زیادہ جانتا ہے کہ متقی کون ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(یعنی) ایسے لوگ جو بڑے بڑے گناہوں اور کھلی بدکاریوں سے بچتے رہتے ہیں مگر یہ کہ ذرا سا (گناہ کو) چھو جائیں (پھر پچھتانے لگیں) تیرا رب بڑی وسیع مغفرت والا ہے۔ وہ اس وقت سے تم کو خوب جانتا ہے جب اس نے تم کو زمین میں پیدا کیا اور جبکہ تم اپنی ماٶں کے پیٹ میں پوشیدہ تھے۔ پس اپنی جانوں کو پاک مت قرار دو۔ متقیوں کو اللہ ہی خوب جانتا ہے۔
Français
Ceux qui fuient les péchés graves et toutes les indécences sauf les fautes légères – en vérité, ton Seigneur est Prodigue de Son pardon. Il vous connaît mieux que quiconque quand Il vous a créés de la terre, et aussi quand vous n’étiez que des embryons dans le ventre de votre mère. Ne vous attribuez donc pas la pureté. Il connaît le mieux celui qui est vraiment pieux.
Español
Quienes se abstienen de los pecados mayores y de la indecencia, -salvo los errores menores-; en verdad, tu Señor es generoso en la indulgencia. Él os conoce muy bien desde el momento en que os creó de la tierra y cuando erais embriones en los vientres de vuestras madres. No os adjudiquéis, pues, la pureza a vosotros mismos. Él sabe mejor que nadie quién es el verdaderamente justo.
Deutsch
jene, die die schlimmsten Sünden und Schändlichkeiten meiden, bis auf leichte Vergehen – wahrlich, deines Herrn Verzeihung ist weitumfassend. Er kennt euch sehr wohl (von der Zeit her), da Er euch aus der Erde hervorbrachte und da ihr Keimlinge wart in eurer Mütter Schoß. Drum erklärt euch nicht selber als rein. Ihm ist am besten kund, wer sich vor Bösem hütet.
اَفَرَءَیۡتَ الَّذِیۡ تَوَلّٰی ﴿ۙ۳۴﴾
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي تَوَلَّىٰ
English
Dost thou see him who turns away,
English Short Commentary
Seest thou him who turns away from guidance,
English Five Volume Commentary
Seest thou him who turns away,
اُردو
کیا تونے ایسے شخص پر غور کیا ہے جس نے پیٹھ پھیر لی۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا تو اس شخص کو جانتا ہے جس نے (تیری وحی سے) منہ پھیر لیا۔
Français
Vois-tu celui qui se détourne,
Español
¿Ves acaso a quien se aleja,
Deutsch
Siehst du den, der sich abkehrt
وَ اَعۡطٰی قَلِیۡلًا وَّ اَکۡدٰی ﴿۳۵﴾
وَأَعۡطَىٰ قَلِيلٗا وَأَكۡدَىٰٓ
English
And gives a little, and does it grudgingly?
English Short Commentary
And gives a little, and does it grudgingly?[2886]
2886. When used about a person Akda means, he gave niggardly or grudgingly; he did not succeed in getting what he wanted. When used about a mine it means, it refused to bring out diamonds and jewels, but when used about a digger it means, in the course of digging he came across a hard or stony piece of ground or clod and could dig no further (Aqrab). (close)
English Five Volume Commentary
And gives a little, and does it grudgingly?[3989]
3989. Important Words:
أکدیٰ (gives grudgingly) is derived from کدی. They say أکدی الرجل i.e. the man gave niggardly or grudgingly; he did not succeed in getting what he wanted. أکداہ عن کذا means, he prevented him from such a thing. أکدی المعدن means, the mine refused to bring out diamonds and jewels. أکدی الحافر means, the digger in the course of digging came across a hard or stony piece of ground or clod and could dig no further. سأله فأکدی means he begged of him but found him like a hard piece of ground and he did not give. أکدی المطر means, the rain decreased. (Aqrab). (close)
اُردو
اور تھوڑا سا دیا اور ہاتھ روک لیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (خدا کے رستہ میں) تھوڑا سا دیا اور پھر بخل سے کام لینے لگ گیا۔
Français
Et qui donne peu, et cela aussi à contre cœur ?
Español
Y da muy poco, y lo hace a regañadientes?
Deutsch
und wenig gibt und kargt?
اَعِنۡدَہٗ عِلۡمُ الۡغَیۡبِ فَہُوَ یَرٰی ﴿۳۶﴾
أَعِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡغَيۡبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ
English
Has he the knowledge of the unseen so that he can see?
English Short Commentary
Has he the knowledge of the unseen, so that he can see his own end?
English Five Volume Commentary
Has he the knowledge of the unseen so that he can see his own end?
اُردو
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے جس کے نتیجہ میں وہ حقیقت دیکھ رہا ہے ؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا اس کے پاس علم غیب ہے؟ اور وہ (اپنا انجام) دیکھ رہا ہے۔
Français
A-t-il la connaissance de l’invisible, de sorte qu’il peut voir ?
Español
¿Tiene acaso el conocimiento de lo invisible para poder ver?
Deutsch
Hat er wohl Kenntnis des Verborgenen, dass er es sehen könnte?
اَمۡ لَمۡ یُنَبَّاۡ بِمَا فِیۡ صُحُفِ مُوۡسٰی ﴿ۙ۳۷﴾
أَمۡ لَمۡ يُنَبَّأۡ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ
English
Has he not been informed of what is in the Scriptures of Moses
English Short Commentary
Has he not been informed of what is in the Scriptures of Moses,
English Five Volume Commentary
Has he not been informed of what is in the Scriptures of Moses
اُردو
یا کیا اُسے اس کی خبر نہیں دی گئی جو صحف موسیٰ میں ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا اسے موسیٰ اور وفادار ابراہیم کی کتابوں میں جو کچھ ہے‘ اس کا علم نہیں دیا گیا؟
Français
N’a-t-il pas été informé de ce qu’il y a dans les Ecritures de Moïse,
Español
¿No ha sido informado de lo que hay en las Escrituras de Moisés,
Deutsch
Oder ist ihm nicht erzählt worden, was in den Büchern Mose steht,