اَمۡ لَمۡ یُنَبَّاۡ بِمَا فِیۡ صُحُفِ مُوۡسٰی ﴿ۙ۳۷﴾
أَمۡ لَمۡ يُنَبَّأۡ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ
English
Has he not been informed of what is in the Scriptures of Moses
English Short Commentary
Has he not been informed of what is in the Scriptures of Moses,
English Five Volume Commentary
Has he not been informed of what is in the Scriptures of Moses
اُردو
یا کیا اُسے اس کی خبر نہیں دی گئی جو صحف موسیٰ میں ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا اسے موسیٰ اور وفادار ابراہیم کی کتابوں میں جو کچھ ہے‘ اس کا علم نہیں دیا گیا؟
Français
N’a-t-il pas été informé de ce qu’il y a dans les Ecritures de Moïse,
Español
¿No ha sido informado de lo que hay en las Escrituras de Moisés,
Deutsch
Oder ist ihm nicht erzählt worden, was in den Büchern Mose steht,
وَ اِبۡرٰہِیۡمَ الَّذِیۡ وَفّٰۤی ﴿ۙ۳۸﴾
وَإِبۡرَٰهِيمَ ٱلَّذِي وَفَّىٰٓ
English
And of Abraham who fulfilled the commandments? —
English Short Commentary
And of Abraham who fulfilled the Divine commandments?—
English Five Volume Commentary
And of Abraham who fulfilled the commandments?—[3990]
3990. Commentary:
Patriarch Abraham, the progenitor of the three great religious peoples—Jews, Christians and Muslims—fulfilled faithfully the covenant he had made with God. He carried out literally all Divine commandments. He was made to pass through severe trials and tribulations and successfully came out of those ordeals. Says the Quran: And remember when his Lord tried Abraham with certain commands, which he fulfilled (2:125). Abraham was commanded by God to leave his only son Ishmael, (the hope and prop of his old age), when a mere child, with his elderly mother, in the arid and barren waste, near Mecca, and then, the child having grown up to be a young boy, he was commanded to slaughter him, which command Abraham prepared to carry out, without the least hesitancy. It were actions like these that earned for him the divine title of the Faithful, which is the significance of the word وفی. (close)
اُردو
اور ابراہیم (کے صحف میں) جس نے عہد کو پورا کیا۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا اسے موسیٰ اور وفادار ابراہیم کی کتابوں میں جو کچھ ہے‘ اس کا علم نہیں دیا گیا؟
Français
Et d’Abraham qui fut fidèle à son engagement ? –
Español
Y de Abraham, quien cumplió los mandamientos?
Deutsch
und Abrahams, der (die Gebote) hielt?
اَلَّا تَزِرُ وَازِرَۃٌ وِّزۡرَ اُخۡرٰی ﴿ۙ۳۹﴾
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ
English
That no bearer of burden shall bear the burden of another;
English Short Commentary
[a]That no bearer of burden shall bear the burden of another,[2887]
2887. Every man shall have to carry his own cross and bear his own burden. (close)
English Five Volume Commentary
That no bearer of burden shall bear the burden of another;[a] [3991]
3991. Commentary:
The verse purports to say that every man shall have to carry his own cross and bear his own burden. See also 17:14-16. (close)
اُردو
کہ کوئی بوجھ اُٹھانے والی کسی دوسری کا بوجھ نہیں اُٹھائے گی۔
اُردو تفسیر صغیر
(جو یہ ہے کہ) کہ کوئی بوجھ اٹھانے والی جان دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھا سکتی۔
Français
Qu’aucun porteur de fardeau ne portera le fardeau d’un autre ;
Español
–Que ningún portador de carga llevará la carga de otro-;
Deutsch
Dass keine Lasttragende die Last einer anderen tragen soll,
وَ اَنۡ لَّیۡسَ لِلۡاِنۡسَانِ اِلَّا مَا سَعٰی ﴿ۙ۴۰﴾
وَأَن لَّيۡسَ لِلۡإِنسَٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
English
And that man will have nothing but what he strives for;
English Short Commentary
And that man will have nothing but what he strives for;[2888]
2888. It is after unremitting, incessant and persistent striving, accompanied by noble ideals and sublime principles, that one can achieve the object of one’s quest. The verse also signifies that one should earn one’s livelihood by the sweat of one’s brow. (close)
English Five Volume Commentary
And that man will have nothing but what he strives for;[3992]
3992. Commentary:
It is after unremitting, incessant and persistent striving, accompanied by noble ideals and sublime principles, that one can achieve the object of one’s quest. (close)
اُردو
اور یہ کہ انسان کے لئے اُس کے سوا کچھ نہیں جو اُس نے کوشش کی ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور انسان کو وہی ملتا ہے جس کی وہ کوشش کرتا ہے۔
Français
Et que l’homme n’aura rien que le fruit de ses efforts ;
Español
Y que no hay nada para el hombre sino el fruto de sus afanes;
Deutsch
und dass der Mensch nichts empfangen soll, als was er erstrebt,
وَ اَنَّ سَعۡیَہٗ سَوۡفَ یُرٰی ﴿۪۴۱﴾
وَأَنَّ سَعۡيَهُۥ سَوۡفَ يُرَىٰ
English
And that his striving shall soon be seen;
English Short Commentary
And that the result of his striving shall soon be known;
English Five Volume Commentary
And that his striving shall soon be seen;[3993]
3993. Commentary:
The kind of striving mentioned in the preceding verse never fails to produce the desired results. (close)
اُردو
اور یہ کہ اس کی کوشش ضرور زیرِنظر رکھی جائے گی ۔
اُردو تفسیر صغیر
(نیز ان صحف میں لکھا ہے کہ) وہ (انسان) اپنی کوشش کا نتیجہ ضرور دیکھ لے گا۔
Français
Et que son effort sera bientôt reconnu ;
Español
Y que su esfuerzo será pronto reconocido.
Deutsch
und dass sein Streben bald gesehen werden wird.
ثُمَّ یُجۡزٰٮہُ الۡجَزَآءَ الۡاَوۡفٰی ﴿ۙ۴۲﴾
ثُمَّ يُجۡزَىٰهُ ٱلۡجَزَآءَ ٱلۡأَوۡفَىٰ
English
Then will he be rewarded for it with the fullest reward;
English Short Commentary
Then will he be rewarded for it with the fullest reward,
English Five Volume Commentary
Then will he be rewarded for it with the fullest reward;
اُردو
پھر اسے اس کی بھرپور جزا دی جائے گی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس کو پوری جزا مل جائے گی۔
Français
Alors il en sera récompensé avec la récompense intégrale ;
Español
Después, será gratificado con la recompensa más completa;
Deutsch
Dann wird er dafür belohnt werden mit dem vollsten Lohn.
وَ اَنَّ اِلٰی رَبِّکَ الۡمُنۡتَہٰی ﴿ۙ۴۳﴾
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلۡمُنتَهَىٰ
English
And that to thy Lord do all things ultimately go;
English Short Commentary
And that with thy Lord is the final judgment;[2889]
2889. The whole system of cause and effect ends with God. He is the Cause of all causes or the First Cause. A natural order of cause and effect pervades the whole universe. Every cause, which is not itself primary, is traceable to some other cause and this to another, and so on. (close)
English Five Volume Commentary
And that to thy Lord do all things ultimately go;[3994]
3994. Commentary:
The verse purports to say that the whole system of cause and effect ends with God. He is the Cause of all causes or the First Cause. A natural order of cause and effect pervades the whole universe. Every cause, which is not itself primary, is traceable to some other cause and this to another and so on. But as the series of cause and effect in our finite world cannot be indefinite it must terminate at some point. The Final Cause is, therefore, the Author of the universe, it is to this Final Cause that the present verse calls attention. (close)
اُردو
اور یہ کہ تیرے رب کی طرف ہی بالآخر پہنچنا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یہ بھی کہ (گزشتہ اور موجودہ تمام قوموں کا) آخری فیصلہ تیرے رب کے ہاتھ میں ہی ہے۔
Français
Et que finalement tout doit parvenir auprès de ton Seigneur ;
Español
Pues todo culmina con tu Señor.
Deutsch
Und dass zu deinem Herrn die endgültige Heimkehr ist,
وَ اَنَّہٗ ہُوَ اَضۡحَکَ وَ اَبۡکٰی ﴿ۙ۴۴﴾
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضۡحَكَ وَأَبۡكَىٰ
English
And that it is He Who makes men laugh and makes them weep;
English Short Commentary
And that it is He Who makes people laugh and makes them weep;
English Five Volume Commentary
And that it is He Who makes men laugh and makes them weep;
اُردو
اور یہ کہ وہی ہے جو ہنساتا ہے اور رُلاتا بھی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یہ کہ وہی ہنساتا ہے اور وہی رلاتا ہے۔
Français
Et que c’est Lui Qui fait rire les gens et Qui les fait pleurer ;
Español
Y Él es quien hace reír a los hombres y les hace llorar;
Deutsch
und dass Er es ist, Der lachen macht und weinen,
وَ اَنَّہٗ ہُوَ اَمَاتَ وَ اَحۡیَا ﴿ۙ۴۵﴾
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحۡيَا
English
And that it is He Who causes death and gives life;
English Short Commentary
And that it is He Who [b]causes death and gives life;
English Five Volume Commentary
And that it is He Who causes death and gives life;[a]
اُردو
اور یہ کہ وہی ہے جو مارتا ہے اور زندہ بھی کرتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہی مارتا ہے اور وہی زندہ کرتا ہے۔
Français
Et que c’est Lui Qui cause la mort et Qui donne la vie ;
Español
Él es Quien causa la muerte y da la vida;
Deutsch
und dass Er es ist, Der Tod und Leben gibt,
وَ اَنَّہٗ خَلَقَ الزَّوۡجَیۡنِ الذَّکَرَ وَ الۡاُنۡثٰی ﴿ۙ۴۶﴾
وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوۡجَيۡنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلۡأُنثَىٰ
English
And that He creates the pairs, male and female,
English Short Commentary
And that He creates the pairs, [c]male and female,
English Five Volume Commentary
And that He creates the pairs, male and female,[b]
اُردو
اور یہ کہ وہی ہے جس نے جوڑا پیدا کیا، یعنی نَر اور مادہ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اسی نے نطفہ سے جبکہ وہ (ماں کے پیٹ میں) گرایا جاتا ہے (تمام جانداروں کو) نر اور مادہ کی صورت میں پیدا کیا ہے۔
Français
Et qu’Il crée les paires, mâle et femelle,
Español
Quien crea las parejas, macho y hembra,
Deutsch
und dass Er die zwei Geschlechter schafft, männlich und weiblich,