ءَاُلۡقِیَ الذِّکۡرُ عَلَیۡہِ مِنۡۢ بَیۡنِنَا بَلۡ ہُوَ کَذَّابٌ اَشِرٌ ﴿۲۶﴾
أَءُلۡقِيَ ٱلذِّكۡرُ عَلَيۡهِ مِنۢ بَيۡنِنَا بَلۡ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٞ
English
‘Has the Reminder been revealed to him alone of all of us? Nay, he is a boastful liar.’
English Short Commentary
[a]Has the Reminder been revealed to him alone of all of us? Nay, he is an impudent liar.’
English Five Volume Commentary
[b]Has the Reminder been revealed to him alone of all of us? Nay, he is a boastful liar.’[4024]
4024. Important Words:
أشر (boastful) is act. part. from أشر (ashira) which means, he exulted and behaved insolently; he behaved with pride and self-conceitedness. أشر means, one who is insolent and behaves with pride and exults (Lane & Aqrab).
Commentary:
Conceit, false pride and arrogance are man’s greatest spiritual enemies. They constitute the hard hurdles that bar the way to the acceptance of truth. The Quran has repeatedly mentioned disbelievers as having rejected the Divine Message due to these moral ills. See 25:8; 38:9, 43:32. (close)
اُردو
کیا ہمارے درمیان سے ایک اسی پر ذکر اُتارا گیا؟ نہیں! بلکہ یہ تو سخت جھوٹا (اور) شیخی بگھارنے والا ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا خدا کی وحی ہم میں سے (صرف) اس پر نازل کی گئی ہے؟ حقیقت یہ ہے کہ وہ سخت جھوٹا اور متکبر ہے۔
Français
Le Rappel a-t-il été révélé à lui seul d’entre nous tous ? Non, mais c’est un grand menteur plein d’orgueil. »
Español
“¿Acaso el Recordatorio le ha sido revelado sólo a él entre todos nosotros? No, no es más que un embustero insolente”.
Deutsch
Ist die Ermahnung ihm (allein) gegeben worden von uns allen? Nein, er ist ein prahlerischer Lügner."
سَیَعۡلَمُوۡنَ غَدًا مَّنِ الۡکَذَّابُ الۡاَشِرُ ﴿۲۷﴾
سَيَعۡلَمُونَ غَدٗا مَّنِ ٱلۡكَذَّابُ ٱلۡأَشِرُ
English
‘Tomorrow will they know who is the boastful liar!
English Short Commentary
Tomorrow will they know who is the impudent liar.
English Five Volume Commentary
Tomorrow will they know who is the boastful liar.’
اُردو
آنے والے کل کو وہ ضرور جان لیں گے کہ کون ہے جو سخت جھوٹا اور شیخی بگھارنے والا ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
(ہم نے کہا) وہ کل (یعنی آنے والے زمانہ میں) جان لیں گے کہ کون جھوٹا اور متکبر ہے۔
Français
« Demain ils sauront qui est le grand menteur plein d’orgueil !
Español
“¡Mañana sabrán quién es el embustero insolente!”.
Deutsch
„Morgen werden sie erfahren, wer der prahlerische Lügner ist!
اِنَّا مُرۡسِلُوا النَّاقَۃِ فِتۡنَۃً لَّہُمۡ فَارۡتَقِبۡہُمۡ وَ اصۡطَبِرۡ ﴿۫۲۸﴾
إِنَّا مُرۡسِلُواْ ٱلنَّاقَةِ فِتۡنَةٗ لَّهُمۡ فَٱرۡتَقِبۡهُمۡ وَٱصۡطَبِرۡ
English
‘We will send the she-camel as a trial for them. So watch them, O Salih, and have patience.
English Short Commentary
We will send the [b]she-camel as a trial for them. So watch them, O Salih, and have patience,
English Five Volume Commentary
[a]‘We will send the she-camel as a trial for them. So watch them. O Salih, and have patience;[4025]
4025. Important Words:
اصطبر means, he was patient or constant; he acquired patience; he was tried with patience. It is the intensive form of صبر(Lane & Aqrab). (close)
اُردو
یقیناً ہم ان کی آزمائش کے طور پر ایک اونٹنی بھیجنے والے ہیں۔ پس (اے صالح!) تُو ان پر نظر رکھ اور صبر سے کام لے۔
اُردو تفسیر صغیر
(ہم نے ان سے کہا کہ) ہم ایک اونٹنی ان کی آزمائش کے لئے بھیجنے والے ہیں (پس اے صالح)! ان کے انجام کا انتظار کر اور صبر سے کام لے۔
Français
Nous enverrons la chamelle comme une épreuve pour eux. Observe-les donc, ô Ṣāliḥ, et prends patience.
Español
“Enviaremos la camella como prueba para ellos. Míralos, oh Salih, y ten paciencia.
Deutsch
Wir werden die Kamelstute als eine Prüfung für sie schicken. Drum beobachte sie (o Sâleh) und sei geduldig.
وَ نَبِّئۡہُمۡ اَنَّ الۡمَآءَ قِسۡمَۃٌۢ بَیۡنَہُمۡ ۚ کُلُّ شِرۡبٍ مُّحۡتَضَرٌ ﴿۲۹﴾
وَنَبِّئۡهُمۡ أَنَّ ٱلۡمَآءَ قِسۡمَةُۢ بَيۡنَهُمۡۖ كُلُّ شِرۡبٖ مُّحۡتَضَرٞ
English
‘And tell them that the water is shared only between them, but as for the she-camel every drinking time may be attended by her.’
English Short Commentary
‘And tell them that the water is shared between her and them, every drinking time[2907] shall be attended.’
2907. Shirb is infinitive noun from Shariba and means, water that one drinks; a draught of water; a share or portion of water which falls to one’s lot; the right to use water for watering fields and beasts; a watering place; a turn or time of drinking. Shurb means, the act of drinking (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
‘And tell them that the water is shared only between them, but as for the she-camel every drinking time may be attended by her.’[4026]
4026. Important Words:
شرب (drinking) is inf. noun from شرب (shariba) and means, water that one drinks; a draught of water; a share or portion of water that falls to one’s lot; the right to use water for watering fields and beasts: a watering place; a turn or time of drinking. شرب (shurbun) means, the act of drinking (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
اور انہیں بتا دے کہ پانی ان کے درمیان (وقت کے لحاظ سے) بانٹا جاچکا ہے۔ پانی پینے کی ہر مقررہ باری کے اندر ہی حاضر ہونا ضروری ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور انہیں کہہ دے کہ پانی ان کے اور تیرے درمیان تقسیم کر دیا گیا ہے۔ ہر گروہ اپنے پینے کے وقت پر حاضر ہوا کرے۔
Français
Et dis-leur que l’eau est à partager entre la chamelle et eux ; alors, que chaque groupe aille se désaltérer à l’heure qui lui est fixée. »
Español
“Y diles que se repartirá el agua entre ellos y que se respetará cada turno asignado para beber.
Deutsch
Und verkünde ihnen, dass das Wasser zwischen ihnen geteilt ist, (also) soll jede Trinkzeit innegehalten werden."
فَنَادَوۡا صَاحِبَہُمۡ فَتَعَاطٰی فَعَقَرَ ﴿۳۰﴾
فَنَادَوۡاْ صَاحِبَهُمۡ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
English
But they called their comrade, and he seized a sword and hamstrung her.
English Short Commentary
But they called their comrade and he seized a sword and [c]hamstrung her.
English Five Volume Commentary
But they called their comrade, and he seized a sword and hamstrung her[b].[4027]
4027. Important Words:
تعاطی (seized) is derived from عطا. عطا الیه یدہ means, he raised his hand towards it. تعاطی الشیء means, he took the thing. تعاطی الامرmeans, he ventured upon the affair. تعاطی الرجل means, the man stood upon the extremities of the toes and raised his hands to take a thing. عطو (inf. noun) signifies, the act of raising the head and hands to take a thing. تعاط (ta‘atin) is the act of taking a thing with the hand; taking with the hand what is not right or just or due; contending in taking; standing upon the extremities of the toes with raising the hands to a thing; being bold or courageous so as to venture upon a thing without consideration or hesitation (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
تب انہوں نے اپنے ساتھی کو بلایا۔ اس نے (اس اونٹنی کو) پکڑلیا اور کونچیں کاٹ دیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اس پر انہوں نے اپنے سردار کو بلایا‘ جس پر وہ آیا اور اونٹنی کی کونچیں کاٹ دیں۔
Français
Mais ils appelèrent leur camarade, et il se dressa sur la pointe des pieds, les bras levés, pour frapper de son épée ; et lui coupa les jarrets.
Español
Mas llamaron a su camarada, y se dispuso a golpearla y desjarretarla.
Deutsch
Doch sie riefen ihren Gefährten, und er packte (sie) und schnitt (ihr) die Sehnen durch.
فَکَیۡفَ کَانَ عَذَابِیۡ وَ نُذُرِ ﴿۳۱﴾
فَكَيۡفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
English
How terrible then was My punishment and My warning!
English Short Commentary
How terrible, then, was My punishment and how true My warning!
English Five Volume Commentary
How terrible then was My punishment and My warning!
اُردو
پس میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا تھا؟
اُردو تفسیر صغیر
پھر دیکھو میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا تھا؟ (یعنی میرا عذاب کیسا سخت تھا اور میرا ڈرانا کیسا سچا تھا)۔
Français
Alors, combien terribles furent Mon châtiment et Mes avertissements !
Español
¡Qué terrible fue, pues, Mi castigo y Mi advertencia!
Deutsch
Wie war da Meine Strafe und Meine Warnung!
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمۡ صَیۡحَۃً وَّاحِدَۃً فَکَانُوۡا کَہَشِیۡمِ الۡمُحۡتَظِرِ ﴿۳۲﴾
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ صَيۡحَةٗ وَٰحِدَةٗ فَكَانُواْ كَهَشِيمِ ٱلۡمُحۡتَظِرِ
English
We sent against them a single blast, and they became like the dry stubble, trampled upon.
English Short Commentary
We sent against them a single blast, and they became like the dry stubble, whittled down by a maker of hedges.[2908]
2908. The disbelievers were completely crushed, or they were as worthless in the sight of God as whittled down and crushed stubble, collected by a maker of hedges. (close)
English Five Volume Commentary
[c]We sent against them a single blast, and they became like the dry stubble, whittled down by a maker of enclosure.[4028]
4028. Important Words:
المحتظر (maker of enclosure) is act. part. from احتظرwhich is derived from حظر which means, he forbade, he prohibited. احتظرmeans he took for himself an enclosure. احتظر به means, he took it for protection محتظر means, a maker of enclosure. (Lane & Aqrab).
Commentary:
The verse signifies either that the disbelievers were completely crushed or that they were as worthless in the sight of God as whittled down and crushed stubble, collected by a maker of hedges. (close)
اُردو
یقیناً ہم نے ان پر ایک ہی اونچی آواز بھیجی تو وہ ایک کٹی ہوئی باڑ کی طرح ہوگئے جو پاؤں تلے روندی جاچکی ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے ان پر ایک ہی عذاب نازل کیا۔ اور وہ ایک باڑ بنانے والے کے (درختوں سے) گرائے ہوئے چورے کی طرح ہوگئے۔
Français
Nous envoyâmes contre eux un seul souffle, et ils devinrent comme le chaume desséché qui est foulé aux pieds.
Español
Enviamos contra ellos un solo soplo, y quedaron como rastrojo seco, pisoteado.
Deutsch
Wir entsandten wider sie einen einzigen Schall, und sie wurden wie dürre, zertretene Stoppeln.
وَ لَقَدۡ یَسَّرۡنَا الۡقُرۡاٰنَ لِلذِّکۡرِ فَہَلۡ مِنۡ مُّدَّکِرٍ ﴿۳۳﴾
وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا ٱلۡقُرۡءَانَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرٖ
English
And indeed We have made the Qur’an easy to understand and to remember. But is there anyone who would receive admonition?
English Short Commentary
And, indeed, We have made the Qur’an easy to remember. But is there anyone who will take heed?
English Five Volume Commentary
And indeed We have made the Quran easy to understand and to remember. But is there anyone who would take heed?
اُردو
اور یقیناً ہم نے قرآن کو نصیحت کی خاطر آسان بنادیا۔ پس کیا ہے کوئی نصیحت پکڑنے والا؟
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے قرآن کو عمل کرنے کے لئے آسان بنایا ہے۔ پھر کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے؟
Français
Et, en vérité, Nous avons rendu le Coran facile en guise d’admonestation. Mais, y a-t-il quelqu’un qui voudrait être admonesté ?
Español
En verdad hicimos el Corán fácil de entender y de recordar. Mas ¿hay alguien que quiera recibir la advertencia?
Deutsch
Wir haben den Qur-ân leicht gemacht, danach zu handeln. Ist also einer, der ermahnt sein mag?
کَذَّبَتۡ قَوۡمُ لُوۡطٍۭ بِالنُّذُرِ ﴿۳۴﴾
كَذَّبَتۡ قَوۡمُ لُوطِۭ بِٱلنُّذُرِ
English
Lot’s people also rejected the Warners.
English Short Commentary
[a]Lot’s people also rejected the Warners.
English Five Volume Commentary
[a]Lot’s people also rejected the Warners.
اُردو
قومِ لوط نے بھی ڈرانے والوں کو جھٹلادیا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
لوط کی قوم نے بھی نبیوں کو جھٹلا دیا تھا۔
Français
Le peuple de Lot aussi rejeta ceux qui avertissent.
Español
El pueblo de Lot rechazó también a los Amonestadores.
Deutsch
Das Volk des Lot verleugnete (ebenfalls) die Warner.
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمۡ حَاصِبًا اِلَّاۤ اٰلَ لُوۡطٍ ؕ نَجَّیۡنٰہُمۡ بِسَحَرٍ ﴿ۙ۳۵﴾
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٖۖ نَّجَّيۡنَٰهُم بِسَحَرٖ
English
We sent a storm of stones upon them except the family of Lot, whom We delivered by early dawn,
English Short Commentary
[b]We sent a storm of stones upon them except the family of Lot, whom We delivered by early dawn,
English Five Volume Commentary
[b]We sent a storm of stones upon them except the family of Lot, whom We delivered by early dawn,
اُردو
یقیناً ہم نے اُن پر پتھروں کا مینہ برسایا سوائے آلِ لوط کے۔ اُنہیں ہم نے صبح پھوٹتے وقت بچالیا۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے ان کے تباہ کرنے کے لئے بھی کنکروں سے بھری ہوئی ہوا چلائی (جس نے آل لوط کے سوا سب کو تباہ کر دیا) ہاں صبح کے وقت (جب وہ عذاب آیا تو) ہم نے لوط کے خاندان کو بچا لیا۔
Français
Nous envoyâmes contre eux une tempête de pierres, sauf sur la famille de Lot, que Nous délivrâmes à la pointe du jour,
Español
Enviamos sobre ellos una tormenta de piedras, salvo la familia de Lot, a quien libramos a primeras horas del alba,
Deutsch
Da sandten Wir einen Steinregen über sie, ausgenommen die Familie des Lot, die Wir erretteten im Morgengrauen,