کَذَّبَتۡ قَوۡمُ لُوۡطٍۭ بِالنُّذُرِ ﴿۳۴﴾
كَذَّبَتۡ قَوۡمُ لُوطِۭ بِٱلنُّذُرِ
English
Lot’s people also rejected the Warners.
English Short Commentary
[a]Lot’s people also rejected the Warners.
English Five Volume Commentary
[a]Lot’s people also rejected the Warners.
اُردو
قومِ لوط نے بھی ڈرانے والوں کو جھٹلادیا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
لوط کی قوم نے بھی نبیوں کو جھٹلا دیا تھا۔
Français
Le peuple de Lot aussi rejeta ceux qui avertissent.
Español
El pueblo de Lot rechazó también a los Amonestadores.
Deutsch
Das Volk des Lot verleugnete (ebenfalls) die Warner.
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمۡ حَاصِبًا اِلَّاۤ اٰلَ لُوۡطٍ ؕ نَجَّیۡنٰہُمۡ بِسَحَرٍ ﴿ۙ۳۵﴾
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٖۖ نَّجَّيۡنَٰهُم بِسَحَرٖ
English
We sent a storm of stones upon them except the family of Lot, whom We delivered by early dawn,
English Short Commentary
[b]We sent a storm of stones upon them except the family of Lot, whom We delivered by early dawn,
English Five Volume Commentary
[b]We sent a storm of stones upon them except the family of Lot, whom We delivered by early dawn,
اُردو
یقیناً ہم نے اُن پر پتھروں کا مینہ برسایا سوائے آلِ لوط کے۔ اُنہیں ہم نے صبح پھوٹتے وقت بچالیا۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے ان کے تباہ کرنے کے لئے بھی کنکروں سے بھری ہوئی ہوا چلائی (جس نے آل لوط کے سوا سب کو تباہ کر دیا) ہاں صبح کے وقت (جب وہ عذاب آیا تو) ہم نے لوط کے خاندان کو بچا لیا۔
Français
Nous envoyâmes contre eux une tempête de pierres, sauf sur la famille de Lot, que Nous délivrâmes à la pointe du jour,
Español
Enviamos sobre ellos una tormenta de piedras, salvo la familia de Lot, a quien libramos a primeras horas del alba,
Deutsch
Da sandten Wir einen Steinregen über sie, ausgenommen die Familie des Lot, die Wir erretteten im Morgengrauen,
نِّعۡمَۃً مِّنۡ عِنۡدِنَا ؕ کَذٰلِکَ نَجۡزِیۡ مَنۡ شَکَرَ ﴿۳۶﴾
نِّعۡمَةٗ مِّنۡ عِندِنَاۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَن شَكَرَ
English
As a favour from Us. Thus do We reward him who is grateful.
English Short Commentary
As a favour from Us. Thus do We reward him who is grateful.
English Five Volume Commentary
As a favour from Us. Thus do We reward him who is grateful.
اُردو
اپنی جناب سے ایک نعمت کے طور پر۔ اسی طرح ہم اُسے جزا دیا کرتے ہیں جو شکر کرے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ ہماری طرف سے ایک نعمت تھی‘ جو شکر کرتا ہے ہم اسے اسی طرح جزا دیا کرتے ہیں۔
Français
Comme une faveur de Notre part. C’est ainsi que Nous récompensons celui qui est reconnaissant.
Español
Como favor Nuestro. Así recompensamos a quien es agradecido.
Deutsch
als eine Gnade von Uns. Also belohnen Wir den, der dankbar ist.
وَ لَقَدۡ اَنۡذَرَہُمۡ بَطۡشَتَنَا فَتَمَارَوۡا بِالنُّذُرِ ﴿۳۷﴾
وَلَقَدۡ أَنذَرَهُم بَطۡشَتَنَا فَتَمَارَوۡاْ بِٱلنُّذُرِ
English
And he indeed had warned them of Our punishment, but they doubted the warning.
English Short Commentary
And he, indeed, had warned them of Our severe punishment, but they doubted the warning.
English Five Volume Commentary
And he indeed had warned them of Our punishment, but they doubted the warning.
اُردو
اور اُس نے بھی ان کو ہماری پکڑ سے ڈرایا تھا پھر بھی وہ اِنذار کے بارہ میں متردِد رہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس (لوط) نے ان کو ہمارے عذاب کی پہلے سے خبر دے دی تھی۔ لیکن وہ نبیوں سے بحث کرنے لگ گئے۔
Français
Et, en vérité, il les avait avertis de Notre châtiment, mais ils mirent les avertissements en doute.
Español
Y en verdad les advirtió de Nuestro castigo, pero pusieron en duda la advertencia.
Deutsch
Und er hatte sie in der Tat vor Unserer Strafe gewarnt, sie aber stritten doch mit den Warnern.
وَ لَقَدۡ رَاوَدُوۡہُ عَنۡ ضَیۡفِہٖ فَطَمَسۡنَاۤ اَعۡیُنَہُمۡ فَذُوۡقُوۡا عَذَابِیۡ وَ نُذُرِ ﴿۳۸﴾
وَلَقَدۡ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيۡفِهِۦ فَطَمَسۡنَآ أَعۡيُنَهُمۡ فَذُوقُواْ عَذَابِي وَنُذُرِ
English
And they deceitfully sought to turn him away from his guests. So We blinded their eyes, and said, ‘Taste ye now My punishment and My warning.’
English Short Commentary
And they deceitfully sought to turn him away from his guests. So We blinded their eyes,[2909] and said, ‘Taste ye now My punishment and My warning.’
2909. Lot’s people sought to take hold of his guests but it seems the latter went into hiding and thus could not be found out. Or, the meaning is that God so arranged that attention of Lot’s people became diverted from them. (close)
English Five Volume Commentary
[c]And they deceitfully sought to turn him away from his guests. So We blinded their eyes, and said, ‘Taste ye now My punishment and My warning.’[4029]
4029. Important Words:
طمسنا أعینھم (We blinded their eyes). طمس means, it quitted its form or shape. طمس الرجل means, the man went to a distance or became distant. طمسه means, he obliterated the mark or trace thereof. طمس الغیم النجوم, means, the clouds concealed the stars. See also 10:89.
Commentary:
Lot’s people sought to take hold of his guests but it seems the latter went into hiding and thus they could not be found out. Or that God so arranged that attention of Lot’s people became diverted from them. (close)
اُردو
اور انہوں نے اسے اپنے مہمانوں سے متعلق پھسلانا چاہا تو ہم نے ان کی آنکھیں بے نور کردیں۔ پس میرا عذاب اور میرے ڈرانے کا مزا چکھو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور انہوں نے اسے اپنے مہمانوں کے خلاف بہکانا چاہا اور ہم نے ان کی آنکھوں پر پردہ ڈال دیا اور کہا‘ میرے عذاب اور میرے ڈرانے کا مزہ چکھو۔
Français
Et ils cherchèrent avec duplicité à le détourner de ses visiteurs. Aussi Nous aveuglâmes leurs yeux, et dîmes : « Goûtez maintenant Mon châtiment et Mes avertissements. »
Español
E intentaron con engaños apartarlo de sus invitados. Por ello cegamos sus ojos y dijimos: “Probad ahora Mi castigo y Mi advertencia”.
Deutsch
Und sie versuchten listig, ihn von seinen Gästen abzuhalten. Daher blendeten Wir ihre Augen (und sprachen): "Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnung."
وَ لَقَدۡ صَبَّحَہُمۡ بُکۡرَۃً عَذَابٌ مُّسۡتَقِرٌّ ﴿ۚ۳۹﴾
وَلَقَدۡ صَبَّحَهُم بُكۡرَةً عَذَابٞ مُّسۡتَقِرّٞ
English
And there came upon them early in the morning a lasting punishment.
English Short Commentary
And there came upon them early in the morning a lasting punishment.
English Five Volume Commentary
[a]And there came upon them early in the morning a lasting punishment.[4030]
4030. Important Words:
صبحھم (came upon them early in the morning). صبح (sabbaha) is the intensive form of صبح (sabaha). They say صبح القوم i.e. he came to the people or attacked them in the morning (Lane & Aqrab). See also 7:79. (close)
اُردو
اور یقیناً ان کے پاس صبح سویرے ہی ایک ٹھہر جانے والا عذاب آگیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور صبح صبح ہی ان پر ایک ایسا عذاب آگیا جو آکر ہی رہنے والا تھا۔
Français
Et tôt le matin, il leur survint un châtiment durable.
Español
Y al amanecer les sobrevino un castigo duradero.
Deutsch
Und in der Morgenfrühe ereilte sie eine dauernde Strafe.
فَذُوۡقُوۡا عَذَابِیۡ وَ نُذُرِ ﴿۴۰﴾
فَذُوقُواْ عَذَابِي وَنُذُرِ
English
‘Now taste ye My punishment and My warning.’
English Short Commentary
‘Now taste ye My punishment and My warning.’
English Five Volume Commentary
‘Now taste ye My punishment and My warning.’
اُردو
پس میرا عذاب اور میرے ڈرانے کا مزا چکھو۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور ہم نے ان سے کہا کہ) میرے عذاب اور میرے ڈرانے کا مزہ چکھو۔
Français
« Goûtez maintenant Mon châtiment et Mes avertissements. »
Español
“Probad ahora Mi castigo y Mi advertencia”.
Deutsch
So kostet nun Meine Strafe und Meine Warnung.
وَ لَقَدۡ یَسَّرۡنَا الۡقُرۡاٰنَ لِلذِّکۡرِ فَہَلۡ مِنۡ مُّدَّکِرٍ ﴿٪۴۱﴾
وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا ٱلۡقُرۡءَانَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرٖ
English
And, indeed, We have made the Qur’an easy to understand and to remember. But is there anyone who would receive admonition?
English Short Commentary
And, indeed, We have made the Qur’an easy to remember. But is there anyone who would take heed?
English Five Volume Commentary
And, indeed, We have made the Quran easy to understand and to remember. But is there anyone who would take heed?[4031]
4031. Commentary:
The account of each of the four peoples of antiquity with whose history the pagan Quraish were quite conversant—the peoples of Noah and Lot and the tribes of ‘Ad and Thamud—ends with a stern warning, coupled with a pathetic appeal to them to learn a lesson from the fate of these peoples and not to reject the Message of the Quran which is revealed only for their good and rejection of which would land them into ruin. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے قرآن کو نصیحت کی خاطر آسان بنا دیا۔ پس کیا ہے کوئی نصیحت پکڑنے والا؟
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے قرآن کو عمل کرنے کے لے آسان بنایا ہے۔ سو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے؟
Français
Et, en vérité, Nous avons rendu le Coran facile en guise d’admonestation. Mais, y a-t-il quelqu’un qui voudrait être admonesté ?
Español
En verdad, hicimos el Corán fácil de entender y recordar. Mas ¿hay alguien que quiera recibir la advertencia?
Deutsch
Wir haben den Qur-ân leicht gemacht, danach zu handeln. Ist also einer, der ermahnt sein mag?
وَ لَقَدۡ جَآءَ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ النُّذُرُ ﴿ۚ۴۲﴾
وَلَقَدۡ جَآءَ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ ٱلنُّذُرُ
English
And surely to the people of Pharaoh also came Warners.
English Short Commentary
And, surely, to the people of Pharaoh also came Warners.
English Five Volume Commentary
[b]And surely to the people of Pharaoh also came Warners.
اُردو
اور یقیناً آلِ فرعون کے پاس بھی ڈرانے والے آئے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور آل فرعون کے پاس بھی نبی آئے تھے۔
Français
Et assurément au peuple de Pharaon aussi vinrent des Avertisseurs.
Español
En verdad, al pueblo del Faraón llegaron también Amonestadores.
Deutsch
Zu dem Volke Pharaos kamen (ebenfalls) die Warner.
کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا کُلِّہَا فَاَخَذۡنٰہُمۡ اَخۡذَ عَزِیۡزٍ مُّقۡتَدِرٍ ﴿۴۳﴾
كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذۡنَٰهُمۡ أَخۡذَ عَزِيزٖ مُّقۡتَدِرٍ
English
They rejected all Our Signs. So We seized them like the seizing of One Who is Mighty and Omnipotent.
English Short Commentary
[a]They rejected all Our Signs. So We seized them like the seizing of the Mighty, the Powerful.[2910]
2910. Pharaoh was a very powerful monarch. He regarded himself as "the most high lord of the Israelites" (79:25). So the might of the real Omnipotent, Lord of Moses and Aaron was pitted against that self-designated lord, who was completely annihilated. (close)
English Five Volume Commentary
They rejected all Our Signs[c]. So We seized them with the seizing of the Mighty, the Powerful.[4032]
4032. Commentary:
The use in the verse of the word مقتدر (The Powerful) is very significant. Pharaoh was a very powerful monarch. He regarded himself as "the most high lord of the Israelites" (79:25). So the might of the real Omnipotent Lord of Moses and Aaron was pitted against that self-designated lord, and he was completely annihilated. (close)
اُردو
انہوں نے ہمارے تمام تَر نشانات کا انکار کردیا۔ پس ہم نے انہیں اس طرح پکڑ لیا جیسے کامل غلبہ والا مقتدر پکڑتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
مگر آل فرعون نے ہماری سب آیتوں کو جھٹلایا‘ جس پر ہم نے ان کو ایک غالب طاقتور کی طرح عذاب سے پکڑ لیا۔
Français
Ils rejetèrent tous Nos Signes. Alors Nous les saisîmes, comme saisit Celui Qui est Fort et Tout-Puissant.
Español
Rechazaron todos Nuestros Signos. Así, los castigamos con el castigo de Quien es Poderoso y Omnipotente.
Deutsch
Sie aber verwarfen alle Unsere Zeichen. Darum erfassten Wir sie mit dem Griff eines Mächtigen, Allgewaltigen.