وَ لَقَدۡ یَسَّرۡنَا الۡقُرۡاٰنَ لِلذِّکۡرِ فَہَلۡ مِنۡ مُّدَّکِرٍ ﴿٪۴۱﴾
وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا ٱلۡقُرۡءَانَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرٖ
English
And, indeed, We have made the Qur’an easy to understand and to remember. But is there anyone who would receive admonition?
English Short Commentary
And, indeed, We have made the Qur’an easy to remember. But is there anyone who would take heed?
English Five Volume Commentary
And, indeed, We have made the Quran easy to understand and to remember. But is there anyone who would take heed?[4031]
4031. Commentary:
The account of each of the four peoples of antiquity with whose history the pagan Quraish were quite conversant—the peoples of Noah and Lot and the tribes of ‘Ad and Thamud—ends with a stern warning, coupled with a pathetic appeal to them to learn a lesson from the fate of these peoples and not to reject the Message of the Quran which is revealed only for their good and rejection of which would land them into ruin. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے قرآن کو نصیحت کی خاطر آسان بنا دیا۔ پس کیا ہے کوئی نصیحت پکڑنے والا؟
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے قرآن کو عمل کرنے کے لے آسان بنایا ہے۔ سو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے؟
Français
Et, en vérité, Nous avons rendu le Coran facile en guise d’admonestation. Mais, y a-t-il quelqu’un qui voudrait être admonesté ?
Español
En verdad, hicimos el Corán fácil de entender y recordar. Mas ¿hay alguien que quiera recibir la advertencia?
Deutsch
Wir haben den Qur-ân leicht gemacht, danach zu handeln. Ist also einer, der ermahnt sein mag?
وَ لَقَدۡ جَآءَ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ النُّذُرُ ﴿ۚ۴۲﴾
وَلَقَدۡ جَآءَ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ ٱلنُّذُرُ
English
And surely to the people of Pharaoh also came Warners.
English Short Commentary
And, surely, to the people of Pharaoh also came Warners.
English Five Volume Commentary
[b]And surely to the people of Pharaoh also came Warners.
اُردو
اور یقیناً آلِ فرعون کے پاس بھی ڈرانے والے آئے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور آل فرعون کے پاس بھی نبی آئے تھے۔
Français
Et assurément au peuple de Pharaon aussi vinrent des Avertisseurs.
Español
En verdad, al pueblo del Faraón llegaron también Amonestadores.
Deutsch
Zu dem Volke Pharaos kamen (ebenfalls) die Warner.
کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا کُلِّہَا فَاَخَذۡنٰہُمۡ اَخۡذَ عَزِیۡزٍ مُّقۡتَدِرٍ ﴿۴۳﴾
كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذۡنَٰهُمۡ أَخۡذَ عَزِيزٖ مُّقۡتَدِرٍ
English
They rejected all Our Signs. So We seized them like the seizing of One Who is Mighty and Omnipotent.
English Short Commentary
[a]They rejected all Our Signs. So We seized them like the seizing of the Mighty, the Powerful.[2910]
2910. Pharaoh was a very powerful monarch. He regarded himself as "the most high lord of the Israelites" (79:25). So the might of the real Omnipotent, Lord of Moses and Aaron was pitted against that self-designated lord, who was completely annihilated. (close)
English Five Volume Commentary
They rejected all Our Signs[c]. So We seized them with the seizing of the Mighty, the Powerful.[4032]
4032. Commentary:
The use in the verse of the word مقتدر (The Powerful) is very significant. Pharaoh was a very powerful monarch. He regarded himself as "the most high lord of the Israelites" (79:25). So the might of the real Omnipotent Lord of Moses and Aaron was pitted against that self-designated lord, and he was completely annihilated. (close)
اُردو
انہوں نے ہمارے تمام تَر نشانات کا انکار کردیا۔ پس ہم نے انہیں اس طرح پکڑ لیا جیسے کامل غلبہ والا مقتدر پکڑتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
مگر آل فرعون نے ہماری سب آیتوں کو جھٹلایا‘ جس پر ہم نے ان کو ایک غالب طاقتور کی طرح عذاب سے پکڑ لیا۔
Français
Ils rejetèrent tous Nos Signes. Alors Nous les saisîmes, comme saisit Celui Qui est Fort et Tout-Puissant.
Español
Rechazaron todos Nuestros Signos. Así, los castigamos con el castigo de Quien es Poderoso y Omnipotente.
Deutsch
Sie aber verwarfen alle Unsere Zeichen. Darum erfassten Wir sie mit dem Griff eines Mächtigen, Allgewaltigen.
اَکُفَّارُکُمۡ خَیۡرٌ مِّنۡ اُولٰٓئِکُمۡ اَمۡ لَکُمۡ بَرَآءَۃٌ فِی الزُّبُرِ ﴿ۚ۴۴﴾
أَكُفَّارُكُمۡ خَيۡرٞ مِّنۡ أُوْلَـٰٓئِكُمۡ أَمۡ لَكُم بَرَآءَةٞ فِي ٱلزُّبُرِ
English
Are your disbelievers better than those? Or have you an exemption in the Scriptures?
English Short Commentary
Are your disbelievers better than those? Or, have you an [b]immunity in the Scriptures?[2911]
2911. The verse repeats a warning to the pagan Quraish in another form. 'Are you in any way better,' it asks them, 'than those who rejected Noah, Hud, Lot or Moses? Or, have you received a Divine promise recorded in Divine Scriptures that you will not be punished for your rejection of the Holy Prophet?' (close)
English Five Volume Commentary
Are your disbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scriptures?[a] [4033]
4033. Important Words:
The verse repeats a warning to the pagan Quraish in another form. "Are you in any way better," it asks them, "than those who rejected Noah, Hud, Lot or Moses. Or have you received a Divine promise recorded in the Divine Scriptures that you will not be punished for your rejection of the Holy Prophet"? (close)
اُردو
کیا تمہارے (زمانہ کے) کفار اُن سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے صحیفوں میں بریّت کی کوئی ضمانت ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
(اے مکہ والو)! کیا تم میں سے کفر کرنے والے ان پہلے لوگوں سے اچھے ہیں یا پہلی کتابوں میں تمہارے لئے عذاب سے حفاظت لکھی ہوئی ہے؟
Français
Vos mécréants valent-ils mieux que ceux-là ? Ou bien y a-t-il une exemption pour vous dans les Ecritures ?
Español
¿Son vuestros incrédulos mejores que aquellos? ¿O tenéis inmunidad en las Escrituras?
Deutsch
Sind die Ungläubigen unter euch (den Mekkanern) etwa besser als jene? Oder habt ihr Freispruch in den Schriften?
اَمۡ یَقُوۡلُوۡنَ نَحۡنُ جَمِیۡعٌ مُّنۡتَصِرٌ ﴿۴۵﴾
أَمۡ يَقُولُونَ نَحۡنُ جَمِيعٞ مُّنتَصِرٞ
English
Do they say, ‘We are a victorious host?’
English Short Commentary
Do they say, ‘We are a victorious host?’
English Five Volume Commentary
Do they say, ‘We are a victorious host?’
اُردو
کیا وہ کہتے ہیں کہ ہم بدلہ لینے والا گروہ ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ کہتے ہیں کہ ہم ایک جماعت ہیں جو غالب آکر رہیں گے۔
Français
Disent-ils : « Nous sommes une armée victorieuse ? »
Español
¿Dicen acaso: “Somos un ejército victorioso?”.
Deutsch
Sprechen sie wohl: "Wir sind eine siegreiche Schar?"
سَیُہۡزَمُ الۡجَمۡعُ وَ یُوَلُّوۡنَ الدُّبُرَ ﴿۴۶﴾
سَيُهۡزَمُ ٱلۡجَمۡعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ
English
The hosts shall soon be routed and will turn their backs in flight.
English Short Commentary
[c]The hosts shall soon be routed[2912] and shall turn their backs in flight.
2912. The emphatic prophecy embodied in the verse is definitely about the crushing defeat which the Meccan army suffered in the Battle of Badr. The odds were so heavy against the Muslims that when fighting began the Holy Prophet prayed to God in utmost humility and extreme agony in a tent set up for him for this purpose in the memorable words: 'O Lord, I humbly beseech Thee to fulfil Thy covenant and Thy promise. If this small band of Muslims were destroyed, Thou wilt never be worshipped again on this earth' (Bukhari). After having finished the prayer, the Holy Prophet came out of the tent and facing the field of battle recited the verse, "The hosts shall soon be routed and shall turn their backs in flight." (close)
English Five Volume Commentary
[b]The hosts shall soon be routed and will turn their backs in flight.[4034]
4034. Commentary:
The emphatic prophecy embodied in the verse is definitely about the crushing defeat which the Meccan army suffered at the hands of Muslims in the Battle of Badr. The odds were so heavy against the Muslims that when fighting began the Holy Prophet prayed to God in utmost humility and extreme agony, in a tent set up for him for this purpose, in the words: "O Lord, I humbly beseech Thee to fulfil Thy covenant and Thy promise. If this small band of Muslims were destroyed, Thou wilt never be worshipped again on this earth" (Bukhari & Muslim). After having finished the prayer, the Holy Prophet came out of the tent and facing the field of battle recited the verse سیھزم الجمع و یولون الدبر i.e. the hosts shall soon be routed and shall turn their backs in flight. (close)
اُردو
ضرور یہ انبوہِ کثیر ہزیمت دیا جائے گا اور وہ پیٹھ پھیر جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
ان کی جماعت کو عنقریب شکست دی جائے گی اور وہ پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے۔
Français
Les armées seront bientôt mises en déroute et elles fuiront.
Español
Los ejércitos serán pronto puestos en fuga y volverán sus espaldas en la huida.
Deutsch
Die Scharen werden alle in die Flucht geschlagen werden, und sie werden den Rücken kehren.
بَلِ السَّاعَۃُ مَوۡعِدُہُمۡ وَ السَّاعَۃُ اَدۡہٰی وَ اَمَرُّ ﴿۴۷﴾
بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوۡعِدُهُمۡ وَٱلسَّاعَةُ أَدۡهَىٰ وَأَمَرُّ
English
Aye, the Hour is their appointed time; and the Hour will be most calamitous and most bitter.
English Short Commentary
Aye, the Hour is their promised time; and the Hour will be most calamitous for them and most bitter.
English Five Volume Commentary
Aye, the Hour is their appointed time; and the Hour will be most calamitous and most bitter.[4035]
4035. Important Words:
أدھٰی (most calamitous) is derived from دھٰی. They say مادھاک i.e. what has befallen thee. The Arabs say دھته داھیة i.e. acalamity befell him. أدھٰی means, more or most calamitous (Lane & Aqrab).
Commentary:
The defeat at Badr was indeed a most formidable and calamitous misfortune for the Quraish. Their power and prestige sustained a crushing blow. Most of their leaders and prominent chiefs were killed. Having suffered a crushing defeat at the hands of a handful of inexperienced and ill-equipped Muslims, they felt deeply humiliated and mortified. The prophecy was fulfilled to the very letter.
The الساعة (Hour) mentioned in this and the opening verse of the Surah refers to the Battle of Badr. (close)
اُردو
بلکہ ان سے انقلاب کی گھڑی کا وعدہ کیا گیا ہے۔ اور وہ گھڑی بہت سخت اور بہت کڑوی ہوگی۔
اُردو تفسیر صغیر
بلکہ ان کی تباہی کی گھڑی کا وعدہ کیا گیا ہے اور وہ وعدہ کی گھڑی بہت زیادہ ہلاک کرنے والی اور سخت ہوگی۔
Français
Oui, sûrement, l’Heure est leur terme désigné ; et l’Heure sera des plus désastreuses et des plus amères.
Español
¡Ay!, la hora es su tiempo prefijado; y la Hora será sumamente penosa y amarga.
Deutsch
Nein, die "Stunde" ist die ihnen gesetzte Zeit; und die "Stunde" wird fürchterlich sein und bitter.
اِنَّ الۡمُجۡرِمِیۡنَ فِیۡ ضَلٰلٍ وَّ سُعُرٍ ﴿ۘ۴۸﴾
إِنَّ ٱلۡمُجۡرِمِينَ فِي ضَلَٰلٖ وَسُعُرٖ
English
Surely, the guilty are in manifest error and gone mad.
English Short Commentary
Surely, the guilty are in manifest error and suffer from madness.
English Five Volume Commentary
Surely, the guilty are in manifest error and gone mad.[4036]
4036. Commentary:
The disbelievers are described in v. 25 above as in the habit of saying in contempt and mockery that it would be madness on their part to give allegiance to or follow an ordinary man from among themselves. In the verse under comment tables are turned upon them, and they are told that rejection and not acceptance of a Divine Messenger is folly and madness. (close)
اُردو
یقیناً مجرم لوگ ہلاکت اور دیوانگی (کے عالم) میں ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
مجرم لوگ گمراہی اور جلانے والے عذاب میں مبتلا ہوں گے۔
Français
Assurément, les pécheurs sont dans une erreur grave et dans la folie.
Español
En verdad, los culpables están en el error y la locura manifiestos.
Deutsch
Die Sünder werden im Irrtum und in brennender Pein sein.
یَوۡمَ یُسۡحَبُوۡنَ فِی النَّارِ عَلٰی وُجُوۡہِہِمۡ ؕ ذُوۡقُوۡا مَسَّ سَقَرَ ﴿۴۹﴾
يَوۡمَ يُسۡحَبُونَ فِي ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ ذُوقُواْ مَسَّ سَقَرَ
English
On the day when they will be dragged into the Fire on their faces, and it will be said to them, ‘Taste ye the touch of Hell.’
English Short Commentary
On the day when they will be dragged into the Fire[2913] on their faces, it will be said to them, ‘Taste ye the touch of Hell.’
2913. The defeat at Badr was, indeed, a most formidable and calamitous misfortune for the Quraish. Their power and prestige sustained a crushing blow. Most of their leaders were killed and their dead bodies were dragged along and thrown into a pit. The Holy Prophet went up to its brink and, addressing the dead bodies is reported to have said, 'Have you found true what your Lord had promised you? I have, indeed, found true what my Lord had promised me' (Bukhari, Kitabul-Maghazi). The prophecy was fulfilled to the very letter. (close)
English Five Volume Commentary
On the day when they will be dragged into the Fire on their faces, and it will be said to them, ‘Taste ye the touch of Hell.’[4037]
4037. Important Words:
یسحبون (dragged) is derived from سحب. They say سحبه i.e. he dragged or drew it along upon the ground. سحب الریح التراب means the wind drew along the dust upon the ground. One would say جاء یسحب ذیله i.e. he came dragging along his skirt on the ground, i.e. walking haughtily (Lane & Aqrab).
Commentary:
How remarkably and to the very letter the prophecy made in this verse was fulfilled! It is reported that of the Quraishite leaders and chiefs who were killed in the Battle of Badr, 24 were thrown in a pit for burial, and before he left the field of battle, the Holy Prophet went to the pit, and calling each of them by name addressed them in the words: ھل وجدتم ما وعد کم ربکم حقا فانی وجدت ما وعدنی ربی حقا i.e. Have you found true what your Lord promised you; I have indeed, found true what my Lord promised me (Bukhari, Kitabul-Maghazi). He further said: یا أھل القلیب بئس عشیرة النبی کنتم لنبیکم، کذبتمونی و صدقنی الناس و أخرجتمونی وآ وانی الناس و قاتلتمونی ونصرنی الناس i.e. "O fellows of the pit! you proved to be bad relatives of your Prophet. You declared me to be a liar but other people testified to my truth. You expelled me, but other people gave me asylum. You fought against me and other people helped me" (Tabari). (close)
اُردو
جس دن وہ آگ میں اپنے چہروں کے بل گھسیٹے جائیں گے۔ دوزخ کا مزا چکھو۔
اُردو تفسیر صغیر
جس دن کہ وہ اپنے سرداروں سمیت آگ میں گھسیٹے جائیں گے (اور ان سے کہا جائے گا) کہ دوزخ کا عذاب چکھو۔
Français
Le jour où ils seront traînés sur leur visage dans le Feu, et il leur sera dit : « Goûtez donc le contact de l’Enfer. »
Español
En el día en que sean arrastrados al Fuego, sobre sus rostros, y se les diga: “Probad ahora el tacto del Infierno”.
Deutsch
Am Tage, da sie ins Feuer geschleift werden samt ihren Anführern: "Fühlet die Berührung der Hölle."
اِنَّا کُلَّ شَیۡءٍ خَلَقۡنٰہُ بِقَدَرٍ ﴿۵۰﴾
إِنَّا كُلَّ شَيۡءٍ خَلَقۡنَٰهُ بِقَدَرٖ
English
Verily, We have created everything in due measure.
English Short Commentary
Verily, We have created everything [a]in due measure.[2914]
2914. There is a determined measure for everything. It has an appointed time and place. (close)
English Five Volume Commentary
Verily, We have created everything in due measure[a].[4038]
4038. Commentary:
The verse purports to say that there is a determined measure for everything. It has an appointed time and place. It is when the cup of iniquities of disbelievers becomes full, that they are seized with Divine punishment. God alone knows when and how to punish the wicked people. For the pagan Quraish, the Day of Badr was the appointed hour of punishment. (close)
اُردو
یقیناً ہم نے ہر چیز کو ایک اندازے کے مطابق پیدا کیا۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے ہر چیز کو اندازے کے مطابق پیدا کیا ہے۔
Français
En vérité, Nous avons créé toutes choses avec mesure.
Español
En verdad, hemos creado todo en la justa medida.
Deutsch
Wir haben ein jegliches Ding nach Maß geschaffen.