خَلَقَ الۡاِنۡسَانَ ۙ﴿۴﴾
خَلَقَ ٱلۡإِنسَٰنَ
English
He has created man.
English Short Commentary
[b]He created man,[2919]
2919. The word, 'man,' besides its general connotation, may here signify 'the perfect man,' i.e. the Holy Prophet, in whom Divine attributes found their most perfect and complete manifestation. The verse thus signifies that, out of beneficence, God created man in order that he may rise to the highest peaks of spiritual development and may reflect in his person Divine attributes. (close)
English Five Volume Commentary
He created man.[b] [4045]
4045. Commentary:
The word الانسان (man), besides its general connotation, may also signify here "the Perfect Man," i.e. the Holy Prophet, in whom Divine attributes found their most perfect and complete manifestation. The verse thus signifies that out of beneficence God created man in order that he may rise to the highest peaks of spiritual development and may reflect in his person Divine attributes. (close)
اُردو تفسیر صغیر
اس نے انسان کو بنایا۔
Français
Il a créé l’homme.
Español
Ha creado al hombre.
Deutsch
Er hat den Menschen erschaffen.
عَلَّمَہُ الۡبَیَانَ ﴿۵﴾
عَلَّمَهُ ٱلۡبَيَانَ
English
He has taught him plain speech.
English Short Commentary
And taught him plain speech.
English Five Volume Commentary
He taught him plain speech.[4046]
4046. Commentary:
Man’s creation and his power to express himself was also due to God’s beneficence. (close)
اُردو تفسیر صغیر
اور اسے فصاحت و بیان بخشا۔
Français
Il lui a enseigné l’art de s’exprimer.
Español
Le enseñó la elocuencia.
Deutsch
Er hat ihm klare Rede gegeben.
اَلشَّمۡسُ وَ الۡقَمَرُ بِحُسۡبَانٍ ﴿۪۶﴾
ٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ بِحُسۡبَانٖ
English
The sun and the moon run their courses according to a fixed reckoning.
English Short Commentary
[c]The sun and the moon run their courses according to a fixed reckoning.
English Five Volume Commentary
The sun and the moon run their courses according to a fixed reckoning.[c] [4047]
4047. Commentary:
See next verse. (close)
اُردو
سورج اور چاند ایک حساب کے مطابق (مسخر) ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
سورج اور چاند ایک مقررہ قاعدہ کے مطابق چل رہے ہیں۔
Français
Le soleil et la lune suivent leurs cours selon un calcul fixé.
Español
El sol y la luna recorren sus órbitas de acuerdo con un cálculo fijo.
Deutsch
Die Sonne und der Mond (laufen ihre Bahn) nach dem Maße,
وَّ النَّجۡمُ وَ الشَّجَرُ یَسۡجُدٰنِ ﴿۷﴾
وَٱلنَّجۡمُ وَٱلشَّجَرُ يَسۡجُدَانِ
English
And the stemless plants and the trees humbly submit to His will.
English Short Commentary
And the stemless plants and the trees humbly submit to His Will.[2920]
2920. The verse, read along with the preceding one, shows that from the largest celestial body to the smallest stemless plant, all things are subject to certain laws, and they perform regularly, punctually and unerringly their allotted tasks. In the huge solar system which is but one of millions of such systems, every orb proceeds safely on its destined course and never deviates from it. (close)
English Five Volume Commentary
And the stemless plants and the trees humbly submit to His will.[d] [4048]
4048. Commentary:
The verse, read along with the preceding one, shows that from the largest celestial body to the smallest stemless plant, all things are subject to certain laws and they perform regularly, punctually, and unerringly their allotted tasks. In the huge solar system, which is but one of millions of such systems, every orb proceeds safely on its destined course and never deviates from it. A little disturbance in or deviation from their set course would bring down in pieces the whole universe which has been created for the service of man. It is inconceivable, therefore, that man for whose service this vast and complicated but perfectly regulated universe has been brought into being should have been created without a purpose. The life of man surely has a grand divine aim to which repeated reference has been made in the Quran. (close)
اُردو
اور ستارے اور درخت دونوں سجدہ ریز ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جڑی بوٹیاں اور درخت بھی خدا کے آگے سرنگوں ہیں۔
Français
Et les plantes sans tige et les arbres se soumettent humblement à Sa volonté.
Español
Las hierbas y árboles se someten humildemente a Su voluntad.
Deutsch
und die Gräser und Bäume ergeben sich demütig (Seinem Willen).
وَ السَّمَآءَ رَفَعَہَا وَ وَضَعَ الۡمِیۡزَانَ ۙ﴿۸﴾
وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلۡمِيزَانَ
English
And the heaven He has raised high and set up a measure,
English Short Commentary
And the heaven He has raised high and set up the [d]measure,[2921]
2921. The whole universe is subject to one uniform law and all its constituent parts unite to form a glorious harmony of structure and motion. If this harmony or equilibrium between different things is in the least disturbed, the whole universe would fall to pieces. But God has kept all the laws that regulate the world under His exclusive control, beyond the reach of man. (close)
English Five Volume Commentary
And the heaven He has raised high and set up the measure,[a] [4049]
4049. Important Words:
المیزان (measure) is derived from وزن. They say وزن الشیء i.e. he raised the thing in order to know its weight or measure. وزن الرجل (wazuna), means, the man was or became of sound and weighty opinion. وزن means, weight; measure; توازن means to be equal to one another in weight, measure or value; equilibrium; المیزان means, balance; measure; counterpart; justice. They say, استقام میزان النھار i.e. it was midday (Aqrab).
Commentary:
The whole universe is subject to a uniform law and all its constituent parts unite to form a glorious harmony of structure and motion. If this harmony or equilibrium between different things is in the least disturbed, the whole universe would fall to pieces. But God has kept all the laws that regulate the world under His exclusive control, beyond the reach of man. (close)
اُردو
اور آسمان کی کیا ہی شان ہے۔ اُس نے اُسے رفعت بخشی اور نمونہء عدل بنایا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور آسمان کو اس نے اونچا کیا ہے اور (بنی نوع انسان کے لئے) توازن کا اصول مقرر کر دیا ہے۔
Français
Et le ciel, quelle splendeur ! Il l’a élevé très haut, et Il a établi une mesure,
Español
Y ha elevado el cielo muy alto estableciendo una medida,
Deutsch
Und den Himmel wölbte Er in der Höhe und bestimmte das Maß,
اَلَّا تَطۡغَوۡا فِی الۡمِیۡزَانِ ﴿۹﴾
أَلَّا تَطۡغَوۡاْ فِي ٱلۡمِيزَانِ
English
That you may not transgress the measure.
English Short Commentary
That you may not exceed the measure.[2922]
2922. As there is an all-comprehensive harmony in the whole universe, so is man—the crown and object of creation—enjoined to maintain a just balance and to treat with equity and justice his fellow beings, giving everyone his due, and to avoid extremes and follow the golden mean in the discharge of his duties towards his Creator. (close)
English Five Volume Commentary
That you may not transgress the measure.[4050]
4050. Commentary:
See next verse. (close)
اُردو
تاکہ تم میزان میں تجاوز نہ کرو ۔
اُردو تفسیر صغیر
(یہ کہتے ہوئے) کہ عدل کے ترازو کو کبھی نہ جھکاٶ۔
Français
Afin que vous ne transgressiez pas la mesure,
Español
Para que no traspaséis la medida.
Deutsch
dass ihr das Maß nicht überschreiten möget.
وَ اَقِیۡمُوا الۡوَزۡنَ بِالۡقِسۡطِ وَ لَا تُخۡسِرُوا الۡمِیۡزَانَ ﴿۱۰﴾
وَأَقِيمُواْ ٱلۡوَزۡنَ بِٱلۡقِسۡطِ وَلَا تُخۡسِرُواْ ٱلۡمِيزَانَ
English
So weigh all things in justice and fall not short of the measure.
English Short Commentary
So weigh all things with justice and [a]fall not short of the measure.
English Five Volume Commentary
So weigh all things with justice and fall not short of the measure.[b] [4051]
4051. Commentary:
As there is an all-comprehensive harmony in the whole universe, so is man—the crown and object of creation—enjoined to maintain a just balance and to treat with equity and justice his fellow beings, giving, every one his due, and to avoid extremes, and follow the golden mean in the discharge of his duties towards his Creator. This is the significance of the expressions, "you may not transgress the measure" and "fall not short of measure." (close)
اُردو
اور وزن کو انصاف کے ساتھ قائم کرو اور تول میں کوئی کمی نہ کرو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وزن کو انصاف کے ساتھ قائم کرو‘ اور تول کو کم نہ کرو۔
Français
Pesez donc toutes choses avec justice et ne faussez pas la pesée.
Español
Pesad, pues, todas las cosas con justicia y no merméis en la medida.
Deutsch
So macht gerechtes Maß und kürzt das Maß nicht.
وَ الۡاَرۡضَ وَضَعَہَا لِلۡاَنَامِ ﴿ۙ۱۱﴾
وَٱلۡأَرۡضَ وَضَعَهَا لِلۡأَنَامِ
English
And He has set the earth for His creatures;
English Short Commentary
And He has set the earth for His creatures;
English Five Volume Commentary
And He has set the earth for His creatures;[4052]
4052. Important Words:
الانام (creatures) means, mankind or the jinn or all the creatures that are on the surface of the earth; everything having a soul (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
اور زمین کی بھی کیا شان ہے۔ اُس نے اُسے مخلوقات کے لئے (سہارا) بنایا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس (خدا) نے زمین کو تمام مخلوق کے فائدہ کے لئے بنایا ہے۔
Français
Et la terre, quelle splendeur ! Il l’a faite comme un soutien pour Ses créatures ;
Español
Pues Él ha dispuesto la tierra para Sus criaturas.
Deutsch
Und Er hat die Erde für die Schöpfung gemacht;
فِیۡہَا فَاکِہَۃٌ ۪ۙ وَّ النَّخۡلُ ذَاتُ الۡاَکۡمَامِ ﴿ۖ۱۲﴾
فِيهَا فَٰكِهَةٞ وَٱلنَّخۡلُ ذَاتُ ٱلۡأَكۡمَامِ
English
Therein are all kinds of fruit and palm-trees with sheaths,
English Short Commentary
Therein are all kinds of [b]fruit and palm-tree with sheaths,
English Five Volume Commentary
Therein are all kinds of fruit[a] and palm-trees with sheaths,[4053]
4053. Commentary:
See next verse. (close)
اُردو
اس میں طرح طرح کے پھل ہیں اور خوشہ دار کھجوریں بھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اس میں پھل بھی ہیں اور غلاف دار پھل والی کھجوروں کے درخت بھی (ہیں) ۔
Français
Il s’y trouve des fruits de toutes espèces et des dattiers aux fruits enveloppés,
Español
En ella hay toda clase de frutas y palmeras con vainas,
Deutsch
in ihr sind Früchte und Palmen mit Knospenbüscheln,
وَ الۡحَبُّ ذُو الۡعَصۡفِ وَ الرَّیۡحَانُ ﴿ۚ۱۳﴾
وَٱلۡحَبُّ ذُو ٱلۡعَصۡفِ وَٱلرَّيۡحَانُ
English
And grain with its husk and fragrant plants.
English Short Commentary
And grain with its husk and fragrant plants.
English Five Volume Commentary
And grain with its husk and fragrant plants.[4054]
4054. Important Words:
العصف (husk) is inf. noun from عصف (‘asafa). They say عصف الریح i.e. the wind blew violently or vehemently. The Arabs say عصف بھم الدھر i.e. the time destroyed them. عصف الزرع means, he cut the corn before it attained maturity. عصف means, the herb of corn or the seed-produce; the husk; straw; the stalk or stem of corn (Lane & Aqrab).
الریحان (fragrant plants) is derived from راح and means, any sweet-smelling plant; or its extremities when the first of its blossoms come forth upon it or its leaves; offspring; a bounty or gift of God; sustenance (Lane & Aqrab).
Commentary:
This and the preceding two verses briefly point to all those natural things which are so essential for the physical development of man, عصف being the fodder for animals which form an indispensable part of his life. The verses purport to say that when, out of His unbounded grace and beneficence, God has created all the things that are necessary for man’s physical life, is inconceivable that He should have omitted to provide the things which are so essential for his spiritual growth, which is the very aim and object of his life. For that purpose God sent His Messengers and Prophets and through them He revealed Himself. The words العصف (husk) and الریحان (fragrance) may point respectively to the physical and spiritual needs and requirements of man. (close)
اُردو
اور بھوسے والے اناج اور خوشبودار پودے ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس (زمین) میں دانے بھی ہیں جن پر خول بھی ہوتا ہے اور خوشبودار پھول بھی ہیں۔
Français
Et le grain dans son enveloppe et des plantes aromatiques.
Español
Granos con sus cáscaras y plantas fragantes.
Deutsch
und Korn in Hülsen und duftende Blumen.