فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿ۚ۵۸﴾
English
Which, then, of the favours of your Lord will you twain deny? —
English Short Commentary
Which, then, of the favours of your Lord will ye twain deny?
اُردو
پس (اے جن و اِنس!) تم دونوں اپنے ربّ کی کس کس نعمت کا انکار کروگے ۔
اُردو تفسیر صغیر
پس بتاٶ تو سہی کہ تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کا انکار کرو گے۔
Français
Lequel donc, des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, vous deux ?
Español
¿Cuál, pues, de los favores de vuestro Señor negaréis ambos? –
Deutsch
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? –,
کَاَنَّہُنَّ الۡیَاقُوۡتُ وَ الۡمَرۡجَانُ ﴿ۚ۵۹﴾
English
As if they were rubies and small pearls.
English Short Commentary
As if they were rubies and small [b]pearls;[2946]
2946. Whereas in v.57 purity of mind and heart of the consorts of believers in Paradise has been mentioned, the verse under comment speaks of the beauty of their persons. (close)
اُردو
گویا وہ یاقوت اور مرجان ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
گویا کہ وہ عورتیں یاقوت اور مرجان ہوں گی۔
Français
Comme si elles étaient des rubis et de petites perles.
Español
Como si fueran rubíes y pequeñas perlas.
Deutsch
Als wären sie Rubinen und Korallen.
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۶۰﴾
English
Which, then, of the favours of your Lord will you twain deny?
English Short Commentary
Which, then, of the favours of your Lord will ye twain deny?
اُردو
پس (اے جن و اِنس!) تم دونوں اپنے ربّ کی کس کس نعمت کا انکار کروگے ۔
اُردو تفسیر صغیر
سو تم بتاٶ تو سہی کہ تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کا انکار کرو گے۔
Français
Lequel donc, des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, vous deux ?
Español
¿Cuál, pues, de los favores de vuestro Señor negaréis ambos?
Deutsch
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
ہَلۡ جَزَآءُ الۡاِحۡسَانِ اِلَّا الۡاِحۡسَانُ ﴿ۚ۶۱﴾
English
The reward of goodness is nothing but goodness.
English Short Commentary
Is the reward of goodness anything but[2947] goodness?
2947. Ihsan means to worship God as if the worshipper is seeing Him, or at least God is seeing the worshipper (Bukhari). This means that in all his deeds and actions God is constantly before the eyes of a believer and as a reward he receives God’s pleasure—the sum total of all the blessings of Heaven. (close)
اُردو
کیا احسان کی جزا احسان کے سوا بھی ہوسکتی ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا احسان کی جزا احسان کے سوا کچھ اور بھی ہو سکتی ہے؟
Français
La récompense de la bonté peut-elle être autre chose que de la bonté ?
Español
¿Puede acaso recompensarse el favor por algo que no sea favor?
Deutsch
Kann der Lohn für Güte anderes sein als Güte?
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۶۲﴾
English
Which, then, of the favours of your Lord will you twain deny?
English Short Commentary
Which, then, of the favours of your Lord will ye twain deny?
اُردو
پس (اے جن و اِنس!) تم دونوں اپنے ربّ کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے ۔
اُردو تفسیر صغیر
پس بتاٶ تو سہی کہ تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کا انکار کرو گے ۔
Français
Lequel donc, des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, vous deux ?
Español
¿Cuál, pues, de los favores de vuestro Señor negaréis ambos?
Deutsch
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
وَ مِنۡ دُوۡنِہِمَا جَنَّتٰنِ ﴿ۚ۶۳﴾
English
And besides these two, there are two other Gardens —
English Short Commentary
And besides these two, there are two[2948] other gardens—
2948. The "two gardens" mentioned in v.47, may be the gardens of Paradise, and the "two gardens" referred to in this verse may be the gardens of this world. The Muslims were promised gardens in the next world and as a proof of the fulfilment of this Divine promise, they were also promised the gardens of this world which indeed they came to possess when they conquered the fertile valleys of Egypt and Iraq. But the description of the "two gardens" mentioned in v.47 is different from that in the present verse. This shows that two categories of believers have been mentioned in this Surah. The believers to whom "gardens" mentioned in v.47 have been promised seem to be of a higher spiritual status than those to whom "gardens" mentioned in the verse under comment have been promised. A careful study of the relevant verses brings out this fact. These two classes of believers have been mentioned in the next Surah in vv.11 and 28 respectively. (close)
اُردو
اور ان دو کے علاوہ بھی دو جنتیں ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان دونوں جنتوں کے سوا دو اور جنتیں بھی ہوں گی۔
Français
Et outre ces deux-là, il y a deux autres Jardins –
Español
Y además de esos dos, habrá otros dos Jardines,
Deutsch
Und neben diesen beiden sind noch zwei andere Gärten –
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿ۙ۶۴﴾
English
Which, then, of the favours of your Lord will you twain deny? —
English Short Commentary
Which, then, of the favours of your Lord will ye twain deny?
اُردو
پس (اے جن و اِنس!) تم دونوں اپنے ربّ کی کس کس نعمت کا انکار کروگے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس بتاٶ تو سہی کہ تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کا انکار کرو گے۔
Français
Lequel donc, des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, vous deux ?
Español
¿Cuál, pues, de los favores de vuestro Señor negaréis ambos?
Deutsch
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? –,
English
Dark green with foliage.
English Short Commentary
Dark green with foliage[2949]—
2949. Whereas in v.49 above the "gardens" are described as having many varieties of trees, which points to the vast variety of the good works of the believers to whom they are promised, the "gardens" mentioned in the verse under comment are described as "dark green with foliage" which indicates the intensity of the goodness of their works. (close)
اُردو
دونوں ہی بہت سرسبز ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(یہ دونوں جنتیں) گہری سبز ہونگی۔
Français
Vert foncé à cause du feuillage dense.
Español
Verdes oscuros, con espesura.
Deutsch
Mit Blattwerk dunkelgrün.
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿ۚ۶۶﴾
English
Which, then, of the favours of your Lord will you twain deny?
English Short Commentary
Which, then, of the favours of your Lord will ye twain deny?
اُردو
پس (اے جن و اِنس!) تم دونوں اپنے ربّ کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس بتاٶ تو سہی کہ تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کا انکار کرو گے۔
Français
Lequel donc, des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, vous deux.
Español
¿Cuál, pues, de los favores de vuestro Señor negaréis ambos?
Deutsch
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
فِیۡہِمَا عَیۡنٰنِ نَضَّاخَتٰنِ ﴿ۚ۶۷﴾
English
Therein also will be two springs gushing forth with water.
English Short Commentary
Therein also will be two springs,[2950] gushing forth with water.
2950. In the present verse and in v.51 above, two different descriptions of the fountains and springs promised to believers have been given. In v.51 the fountains promised are described as flowing freely and ceaselessly (Tajriyani). This signifies that believers to whom springs mentioned in that verse have been promised are of a higher spiritual status than the believers to whom springs mentioned in the present verse have been promised, since the believers of former category are engaged in doing good to others ceaselessly and freely without any idea or expectation of reward while those of the latter class do good works out of natural impulse but their doing of good is mainly confined to themselves. The qualifying word used is Naddakhatan (gushing forth). (close)
اُردو
ان دونوں میں دو جوش مارتے ہوئے چشمے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ان دونوں (جنتوں) میں دو چشمے بڑے جوش سے پھوٹ رہے ہوں گے۔
Français
Il s’y trouvera aussi deux fontaines déversant de l’eau en abondance.
Español
Allí habrá también dos manantiales de los que brotará agua.
Deutsch
Darinnen werden zwei Quellen sein, reichlich Wasser spendende.