وَ مِنۡ دُوۡنِہِمَا جَنَّتٰنِ ﴿ۚ۶۳﴾
English
And besides these two, there are two other Gardens —
English Short Commentary
And besides these two, there are two[2948] other gardens—
2948. The "two gardens" mentioned in v.47, may be the gardens of Paradise, and the "two gardens" referred to in this verse may be the gardens of this world. The Muslims were promised gardens in the next world and as a proof of the fulfilment of this Divine promise, they were also promised the gardens of this world which indeed they came to possess when they conquered the fertile valleys of Egypt and Iraq. But the description of the "two gardens" mentioned in v.47 is different from that in the present verse. This shows that two categories of believers have been mentioned in this Surah. The believers to whom "gardens" mentioned in v.47 have been promised seem to be of a higher spiritual status than those to whom "gardens" mentioned in the verse under comment have been promised. A careful study of the relevant verses brings out this fact. These two classes of believers have been mentioned in the next Surah in vv.11 and 28 respectively. (close)
اُردو
اور ان دو کے علاوہ بھی دو جنتیں ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان دونوں جنتوں کے سوا دو اور جنتیں بھی ہوں گی۔
Français
Et outre ces deux-là, il y a deux autres Jardins –
Español
Y además de esos dos, habrá otros dos Jardines,
Deutsch
Und neben diesen beiden sind noch zwei andere Gärten –
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿ۙ۶۴﴾
English
Which, then, of the favours of your Lord will you twain deny? —
English Short Commentary
Which, then, of the favours of your Lord will ye twain deny?
اُردو
پس (اے جن و اِنس!) تم دونوں اپنے ربّ کی کس کس نعمت کا انکار کروگے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس بتاٶ تو سہی کہ تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کا انکار کرو گے۔
Français
Lequel donc, des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, vous deux ?
Español
¿Cuál, pues, de los favores de vuestro Señor negaréis ambos?
Deutsch
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? –,
English
Dark green with foliage.
English Short Commentary
Dark green with foliage[2949]—
2949. Whereas in v.49 above the "gardens" are described as having many varieties of trees, which points to the vast variety of the good works of the believers to whom they are promised, the "gardens" mentioned in the verse under comment are described as "dark green with foliage" which indicates the intensity of the goodness of their works. (close)
اُردو
دونوں ہی بہت سرسبز ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(یہ دونوں جنتیں) گہری سبز ہونگی۔
Français
Vert foncé à cause du feuillage dense.
Español
Verdes oscuros, con espesura.
Deutsch
Mit Blattwerk dunkelgrün.
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿ۚ۶۶﴾
English
Which, then, of the favours of your Lord will you twain deny?
English Short Commentary
Which, then, of the favours of your Lord will ye twain deny?
اُردو
پس (اے جن و اِنس!) تم دونوں اپنے ربّ کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس بتاٶ تو سہی کہ تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کا انکار کرو گے۔
Français
Lequel donc, des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, vous deux.
Español
¿Cuál, pues, de los favores de vuestro Señor negaréis ambos?
Deutsch
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
فِیۡہِمَا عَیۡنٰنِ نَضَّاخَتٰنِ ﴿ۚ۶۷﴾
English
Therein also will be two springs gushing forth with water.
English Short Commentary
Therein also will be two springs,[2950] gushing forth with water.
2950. In the present verse and in v.51 above, two different descriptions of the fountains and springs promised to believers have been given. In v.51 the fountains promised are described as flowing freely and ceaselessly (Tajriyani). This signifies that believers to whom springs mentioned in that verse have been promised are of a higher spiritual status than the believers to whom springs mentioned in the present verse have been promised, since the believers of former category are engaged in doing good to others ceaselessly and freely without any idea or expectation of reward while those of the latter class do good works out of natural impulse but their doing of good is mainly confined to themselves. The qualifying word used is Naddakhatan (gushing forth). (close)
اُردو
ان دونوں میں دو جوش مارتے ہوئے چشمے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ان دونوں (جنتوں) میں دو چشمے بڑے جوش سے پھوٹ رہے ہوں گے۔
Français
Il s’y trouvera aussi deux fontaines déversant de l’eau en abondance.
Español
Allí habrá también dos manantiales de los que brotará agua.
Deutsch
Darinnen werden zwei Quellen sein, reichlich Wasser spendende.
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۶۸﴾
English
Which, then, of the favours of your Lord will you twain deny?
English Short Commentary
Which, then, of the favours of your Lord will ye twain deny?
اُردو
پس (اے جن و اِنس!) تم دونوں اپنے ربّ کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے۔
اُردو تفسیر صغیر
سو بتاٶ تو سہی کہ تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کا انکار کرو گے۔
Français
Lequel donc, des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, vous deux ?
Español
¿Cuál, pues, de los favores de vuestro Señor negaréis ambos?
Deutsch
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
فِیۡہِمَا فَاکِہَۃٌ وَّ نَخۡلٌ وَّ رُمَّانٌ ﴿ۚ۶۹﴾
English
In both of them there will be all kinds of fruit, and dates and pomegranates.
English Short Commentary
[a]In both of them there will be all kinds of fruit, and dates and pomegranates.
اُردو
ان دونوں میں کئی قسم کے میوے اور کھجوریں اور انار ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ان میں میوے بھی ہوں گے اور کھجوریں اور انار بھی۔
Français
Dans tous deux, il y aura toute espèce de fruits, et des dattes et des grenades.
Español
En ambos habrá toda clase de frutas, dátiles y granadas.
Deutsch
In beiden werden Früchte sein, und Datteln und Granatäpfel.
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿ۚ۷۰﴾
English
Which, then, of the favours of your Lord will you twain deny?
English Short Commentary
Which, then, of the favours of your Lord will ye twain deny?
اُردو
پس (اے جن و اِنس!) تم دونوں اپنے ربّ کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر بتاٶ کہ تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کا انکار کرو گے۔
Français
Lequel donc, des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, vous deux ?
Español
¿Cuál, pues, de los favores de vuestro Señor negaréis ambos?
Deutsch
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
فِیۡہِنَّ خَیۡرٰتٌ حِسَانٌ ﴿ۚ۷۱﴾
English
Therein will be maidens, good and beautiful —
English Short Commentary
Therein will be maidens, good and beautiful.[2951]—
2951. As compared with the words "good and beautiful" used with regard to the maidens in the present verse which possess only a general connotation, the words "rubies and small pearls" used in v.59 have a particular significance and are expressive of beauty of special excellence. (close)
اُردو
ان میں بہت نیک خصال دوشیزائیں ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ان باغوں میں نیک اور خوبصورت عورتیں ہوں گی۔
Français
Il s’y trouvera des jeunes filles vertueuses et belles –
Español
Allí habrá doncellas, buenas y bellas –
Deutsch
Darinnen werden (Mädchen) sein, gut und schön -
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿ۚ۷۲﴾
English
Which, then, of the favours of your Lord will you twain deny? —
English Short Commentary
Which, then, of the favours of your Lord will ye twain deny?—
اُردو
پس (اے جن و اِنس!) تم دونوں اپنے ربّ کی کس کس نعمت کا انکار کروگے۔
اُردو تفسیر صغیر
سو بتاٶ کہ تم دونوں اپنے رب کی نعمتوں میں سے کس کس کا انکار کرو گے۔
Français
Lequel donc, des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous, vous deux ?
Español
¿Cuál, pues, de los favores de vuestro Señor negaréis ambos?–
Deutsch
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? –,