وَ فَاکِہَۃٍ مِّمَّا یَتَخَیَّرُوۡنَ ﴿ۙ۲۱﴾
وَفَٰكِهَةٖ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
English
And carrying such fruits as they choose,
English Short Commentary
And carrying [a]such fruits as they choose,
English Five Volume Commentary
And carrying such fruits as they (the foremost believers) choose,[a]
اُردو
اور طرح طرح کے پھل لئے ہوئے، جن میں سے وہ جو چاہیں گے پسند کریں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور اسی طرح نوجوان خادم) ان (جنتیوں) کے پاس ایسے پھلوں کے طشت لے کر آئیں گے ‘ جن کو وہ پسند کریں گے۔
Français
Et portant des fruits de leur choix –
Español
Y con las frutas que deseen.
Deutsch
und (mit den) Früchten, die sie vorziehen,
وَ لَحۡمِ طَیۡرٍ مِّمَّا یَشۡتَہُوۡنَ ﴿ؕ۲۲﴾
وَلَحۡمِ طَيۡرٖ مِّمَّا يَشۡتَهُونَ
English
And flesh of birds as they may desire.
English Short Commentary
And flesh of birds as they may desire.
English Five Volume Commentary
And flesh of birds as they may desire[b].
اُردو
اور پرندوں کا گوشت، جن میں سے جس کی بھی وہ خواہش کریں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور پرندوں میں سے ان پرندوں کے گوشت جن کو وہ (جنتی) پسند کریں گے۔
Français
Et de la chair d’oiseaux comme ils le désireront.
Español
Y la carne de ave que deseen.
Deutsch
und Fleisch vom Geflügel, das sie begehren mögen,
وَ حُوۡرٌ عِیۡنٌ ﴿ۙ۲۳﴾
وَحُورٌ عِينٞ
English
And there will be fair maidens with wide, lovely eyes,
English Short Commentary
And there will be fair maidens with [b]wide, lovely eyes,
English Five Volume Commentary
And there will be fair maidens with wide, lovely eyes,[c]
اُردو
اور فراخ چشم دوشیزائیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کالی پتلیوں والی اور بڑی بڑی آنکھوں والی عورتیں ہوں گی۔
Français
Et il s’y trouvera de belles jeunes filles aux yeux grands et beaux,
Español
Y habrá allí doncellas agraciadas de ojos grandes y bellos.
Deutsch
und holdselige Mädchen mit großen, herrlichen Augen,
کَاَمۡثَالِ اللُّؤۡلُوَٴ الۡمَکۡنُوۡنِ ﴿ۚ۲۴﴾
كَأَمۡثَٰلِ ٱللُّؤۡلُوِٕ ٱلۡمَكۡنُونِ
English
Like pearls, well preserved,
English Short Commentary
Like pearls, well-preserved,
English Five Volume Commentary
Like pearls, well preserved,
اُردو
گویا ڈھکے ہوئے موتیوں کی طرح ہیں ۔
اُردو تفسیر صغیر
جو محفوظ موتیوں کی طرح ہونگی (جو اپنے قیمتی ہونے کی وجہ سے چھپا کر رکھے جاتے ہیں)
Français
Pareilles à des perles bien cachées et protégées,
Español
Como perlas, bien ocultas y protegidas,
Deutsch
gleich verborgenen Perlen,
جَزَآءًۢ بِمَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۲۵﴾
جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
English
As a reward for what they did.
English Short Commentary
As a reward for what they did.
English Five Volume Commentary
As a reward for what they did.[4106]
4106. Commentary:
The verse signifies that in this world believers will have the blessings enumerated above because of their sacrifice and suffering for the cause of truth and in the next world the good deeds done by them in this world will assume the form of these blessings. The blessings mentioned in these verses (16-24) appear to be those which befit kings and princes, because they will be given to believers of the highest spiritual eminence. (close)
اُردو
اس کی جزا کے طور پر جو وہ عمل کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ سب کچھ مومنوں کے اعمال کی وجہ سے جزا کے طور پر ملے گا۔
Français
Comme récompense pour ce qu’ils auront fait.
Español
Como recompensa por lo que hicieron.
Deutsch
als eine Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.
لَا یَسۡمَعُوۡنَ فِیۡہَا لَغۡوًا وَّ لَا تَاۡثِیۡمًا ﴿ۙ۲۶﴾
لَا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوٗا وَلَا تَأۡثِيمًا
English
They will not hear therein any vain or sinful talk,
English Short Commentary
They will not hear therein any vain or sinful [c]talk,
English Five Volume Commentary
They will not hear therein any vain or sinful talk,[d]
اُردو
وہ اس میں کوئی بےہودہ یا گناہ کی بات نہیں سنتے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ (مومن) جنتوں میں نہ تو کوئی لغو بات سنیں گے اور نہ گناہ کا کلمہ۔
Français
Ils n’y entendront aucune parole futile ou coupable,
Español
No oirán allí ninguna conversación vana o pecaminosa.
Deutsch
Sie werden dort kein eitles Geschwätz noch sündige Rede hören,
اِلَّا قِیۡلًا سَلٰمًا سَلٰمًا ﴿۲۷﴾
إِلَّا قِيلٗا سَلَٰمٗا سَلَٰمٗا
English
Except only the word of salutation, ‘Peace, peace.’
English Short Commentary
Except only the word of salutation—‘Peace, peace.’[2964]
2964. This and the preceding verse, like many other verses of the Qur’an, most effectively repudiate all those foolish notions about a sensual Paradise which ignorant and evil-minded carpers and critics of Islam pretend to find in it; and give an insight into its nature, essence and reality. The Heaven as conceived and promised to Muslims by the Qur’an would be a place of spiritual bliss where no sin, vain or idle talk or lying will find access (78:36). All its blessings would find their culmination and consummation in peace— complete peace of the mind and soul than which there could be no greater blessing. The Paradise promised to a Muslim has been designated as the "abode of peace" in the Qur’an (6:128); the highest stage of spiritual development to which a believer can rise is that of the "soul at peace" (89:28) and the greatest gift which the dwellers of Paradise will receive from God will be "peace" (36:59), because God Himself is the Author of peace (59:24). Such is the sublime Quranic conception of Paradise. (close)
English Five Volume Commentary
Except only the word of salutation, ‘Peace, peace.’[4107]
4107. Commentary:
This and the preceding verse, like many other verses of the Quran, effectively repudiate all those foolish notions about a sensual Paradise which ignorant and evil-minded carpers and critics of Islam pretend to find in the Quran, and gives an insight into its nature, essence and reality. The Heaven as conceived and promised to Muslims by the Quran would be a place of spiritual bliss where no sin, vain or idle talk, or lying will find access (78:36). All the blessings of Paradise would find their culmination and consummation in peace—complete peace of the mind and soul. And there could be no greater blessing than peace of mind. The Paradise promised to a Muslim has been designated as the "abode of peace" in the Quran (6:128); the highest stage of spiritual development to which a believer can rise is that of the "soul at peace" (89:28) and the greatest gift which the dwellers of Paradise will receive from God will be "peace" (36:59), because God Himself is the Author of peace (59:24). Such is the sublime Quranic conception of Paradise. (close)
اُردو
مگر ”سلام سلام“ کا قول۔
اُردو تفسیر صغیر
ہاں مگر ایسا قول سنیں گے جو سلام (یعنی سلامتی کی دعا) پر مشتمل ہوگا۔
Français
Sauf la parole de salutation : « Paix ! Paix ! »
Español
Excepto la palabra del saludo: “Paz, paz”.
Deutsch
nur das Wort: "Frieden, Frieden!"
وَ اَصۡحٰبُ الۡیَمِیۡنِ ۬ۙ مَاۤ اَصۡحٰبُ الۡیَمِیۡنِ ﴿ؕ۲۸﴾
وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡيَمِينِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡيَمِينِ
English
And as for those on the right hand — how lucky are those on the right hand! —
English Short Commentary
Those on the right hand— how lucky are those on the right hand!—
English Five Volume Commentary
[a]And as for those on the right hand—how lucky are those on the right hand!—
اُردو
اور دائیں طرف والے۔ کون ہیں جو دائیں طرف والے ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
اور (تو) دائیں طرف کے آدمیوں کا بھی حال سن اور تجھے کیا معلوم ہے کہ دائیں طرف کے آدمی کیا ہیں؟
Français
Et ceux du côté droit – que sont ceux du côté droit ? –
Español
Los de la derecha -¡Oh los de la derecha!-
Deutsch
Und die zur Rechten – was (wisst ihr) von denen, die zur Rechten sein werden? –,
فِیۡ سِدۡرٍ مَّخۡضُوۡدٍ ﴿ۙ۲۹﴾
فِي سِدۡرٖ مَّخۡضُودٖ
English
They will be amidst thornless lote-trees,
English Short Commentary
They will be amidst thornless lote-trees,[2965]
2965. When the shade of lote-tree becomes dense and crowded, it is very pleasant, and in the hot and dry climate of Arabia the tired and fatigued travellers take shelter and find rest under it. The word Sidr having been qualified by Makhdud signifies that the trees of Paradise will not only give pleasant and plenteous shade but will also bend down on account of the abundance of their fruit, i.e. the blessings of Paradise will both be pleasant and plentiful. (close)
English Five Volume Commentary
They will be amidst thornless lote-trees,[4108]
4108. Important Words:
For سدر (lote-trees) see 53:17.
مخضود (thornless) is derived from خضد which means, he broke wood or a branch or twig or a soft thing so that its parts did not separate; he bent without breaking wood or a branch or twig. They say خضد الشجر i.e. he cut off or removed the thorns of the trees; مخضود means, a tree having its thorns removed, a thornless tree. The word also means, a tree having the branches bent by reason of the abundance of its fruit (Lane & Aqrab).
Commentary:
When the shade of Lote-tree becomes dense and crowded, it is very pleasant and in the hot and dry climate of Arabia the tired and fatigued travellers take shelter and find rest under it. The word سدر having been qualified by مخضود signifies that the trees of Paradise will not only give pleasant and plenteous shade but would also bend down on account of the abundance of their fruit, i.e. the blessings of Paradise would both be pleasant and plentiful. See also 53:17. (close)
اُردو
ایسی بیریوں میں جو کانٹے دار نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ بغیر کانٹوں کی بیریوں کے باغوں میں رہیں گے۔
Français
Ils seront au milieu des jujubiers sans épines,
Español
Estarán en medio de lotos sin espina,
Deutsch
(Sie werden) unter dornenlosen Lotusbäumen (sein)
وَّ طَلۡحٍ مَّنۡضُوۡدٍ ﴿ۙ۳۰﴾
وَطَلۡحٖ مَّنضُودٖ
English
And clustered bananas,
English Short Commentary
And clustered bananas,[2966]
2966. Whereas lote-tree mentioned in the preceding verse grows in dry climate, bananas require plenty of water for their growth. The mentioning together of these two fruits signifies that the fruits of Paradise will not only be plentiful and delightful but will also be found in all climatic conditions. (close)
English Five Volume Commentary
And clustered bananas,[4109]
4109. Commentary:
Whereas lote-tree mentioned in the preceding verse grows in dry climate, the banana requires plenty of water for its growth. The combining of سدر and طلح signifies that the fruits of Paradise will not only be plentiful and delightful but will be found in all climatic conditions. (close)
اُردو
اور تہ بہ تہ (پھل والے) کیلوں (کے باغات) کے درمیان۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کیلوں (کے باغوں) میں جن کے پھل ایک دوسرے پر چڑھے ہوئے ہونگے۔
Français
Et des régimes de bananes,
Español
Plátanos llenos de racimos,
Deutsch
und gebüschelten Bananen