لِّاَصۡحٰبِ الۡیَمِیۡنِ ﴿ؕ٪۳۹﴾
لِّأَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
English
With those on the right hand:
English Short Commentary
For those on the right hand.
English Five Volume Commentary
With those on the right hand:
اُردو
دائیں طرف والوں کے لئے۔
اُردو تفسیر صغیر
(جن کو) دائیں طرف والے گروہ کے لئے (پیدا کیا گیا ہے) ۔
Français
Pour ceux du côté droit ;
Español
Para los de la derecha.
Deutsch
derer zur Rechten;
ثُلَّۃٌ مِّنَ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿ۙ۴۰﴾
ثُلَّةٞ مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
English
A large party from among the early Muslims,
English Short Commentary
A large party from among the first believers.
English Five Volume Commentary
A large party from among the early believers,
اُردو
پہلوں میں سے ایک بڑی جماعت ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ گروہ شروع میں ایمان لانے والے لوگوں میں سے بھی کثرت سے ہوگا۔
Français
Un grand groupe de parmi le peuple précédent.
Español
Un gran grupo perteneciente a los primeros pueblos,
Deutsch
eine große Schar der Früheren,
وَ ثُلَّۃٌ مِّنَ الۡاٰخِرِیۡنَ ﴿ؕ۴۱﴾
وَثُلَّةٞ مِّنَ ٱلۡأٓخِرِينَ
English
And a large party from the later ones.
English Short Commentary
And a large party from the later ones.
English Five Volume Commentary
And a large party from the later ones.
اُردو
اور پچھلوں میں سے بھی ایک بڑی جماعت ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور آخر میں ایمان لانے والے لوگوں میں سے بھی کثرت سے ہوگا۔
Français
Et un grand groupe de parmi le peuple des Derniers Temps.
Español
Y un gran grupo de los posteriores.
Deutsch
und eine große Schar der Späteren.
وَ اَصۡحٰبُ الشِّمَالِ ۬ۙ مَاۤ اَصۡحٰبُ الشِّمَالِ ﴿ؕ۴۲﴾
وَأَصۡحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلشِّمَالِ
English
But as for those on the left hand — how unlucky are those on the left hand! —
English Short Commentary
And those on the left hand—how unlucky are those on the left hand!—
English Five Volume Commentary
But as for those on the left hand[a]—how unlucky are those on the left hand!—[4114]
4114. Commentary:
اصحاب الشمال is another name for اصحاب المشئمة—those on the left hand. (close)
اُردو
اور بائیں طرف والے۔ کون ہیں بائیں طرف والے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور بائیں طرف والے (لوگوں کا بھی حال سن) اور تجھے کیا معلوم ہے کہ بائیں طرف کے لوگ کیسے ہونگے؟
Français
Mais quant à ceux du côté gauche – que sont ceux du côté gauche ?
Español
Mas en cuanto a los de la izquierda -¡ay de los de la izquierda!-
Deutsch
Und die zur Linken – was (wisst ihr) von denen, die zur Linken sein werden? –,
فِیۡ سَمُوۡمٍ وَّ حَمِیۡمٍ ﴿ۙ۴۳﴾
فِي سَمُومٖ وَحَمِيمٖ
English
They will be in the midst of scorching winds and scalding water,
English Short Commentary
They will be in the midst of scorching winds and scalding water,[2969]
2969. The disbelievers in the heat of their passions indulged in all sorts of evil activities. That heat of passions will take the form of hot water and scorching heat. (close)
English Five Volume Commentary
They will be in the midst of scorching winds and scalding water[b],[4115]
4115. Commentary:
The disbelievers in the heat of their passions indulged in all sorts of evil activities. That heat will take the form of hot water and scorching heat. (close)
اُردو
جھلسانے والی گرم ہوا اور کھولتے ہوئے پانی میں۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ گرم ہواٶں اور گرم پانیوں میں رہیں گے۔
Français
Ils seront au milieu des vents brûlants et d’eau bouillante,
Español
Estarán en medio de vientos abrasadores y agua hirviente,
Deutsch
(Sie werden) inmitten von glühenden Winden und siedendem Wasser (sein)
وَّ ظِلٍّ مِّنۡ یَّحۡمُوۡمٍ ﴿ۙ۴۴﴾
وَظِلّٖ مِّن يَحۡمُومٖ
English
And under the shadow of black smoke,
English Short Commentary
And under the shadow of pitch-black smoke;
English Five Volume Commentary
And under the shadow of black smoke[c],[4116]
4116. Important Words:
یحموم (black smoke) is derived from حم. They say حم الشحمة i.e. he melted the fat. یحموم means, smoke or black smoke or intensely black smoke; a black mountain; the canopy that is extended over the inmates of Hell (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
اور ایسے سائے میں جو سیاہ دھوئیں سے پیدا ہوتا ہے ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ایسے سایہ میں رہیں گے جو سیاہ دھوئیں کی طرح ہوگا۔
Français
Et sous l’ombre d’une fumée noire,
Español
Y a la sombra de una negra humareda,
Deutsch
und im Schatten schwarzen Rauches,
لَّا بَارِدٍ وَّ لَا کَرِیۡمٍ ﴿۴۵﴾
لَّا بَارِدٖ وَلَا كَرِيمٍ
English
Neither cool nor of any good.
English Short Commentary
Neither cool nor wholesome.
English Five Volume Commentary
Neither cool nor of any good.
اُردو
نہ ٹھنڈا ہے اور نہ مہربان ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
نہ وہ ٹھنڈا ہوگا اور نہ اس کے نیچے رہنا عزت بخشے گا۔
Français
Ni fraîche, ni bienfaisante.
Español
Ni fresca ni agradable.
Deutsch
weder kühl noch erfrischend.
اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَبۡلَ ذٰلِکَ مُتۡرَفِیۡنَ ﴿ۚۖ۴۶﴾
إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُتۡرَفِينَ
English
Before this they lived a life of ease and plenty
English Short Commentary
Before this they lived a life of ease and plenty,
English Five Volume Commentary
Before this they lived a life of ease and plenty.[4117]
4117. Commentary:
The disbelievers fed fat on the hard-earned money of others, and in the pride and conceit of their wealth, prestige, and influence, arrogantly spurned the Divine Message. This and the next verse show that the root cause of all sins is inordinate desire for wealth and the comforts and pleasures of life which prompts one to exploit other people and to deny accountability for one’s actions in afterlife. For مترفین see 23:65 and 17:17. (close)
اُردو
اس سے پہلے یقیناً وہ لوگ بہت آسودہ حال تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ اس سے پہلے دنیا میں بڑے آرام سے رہتے تھے۔
Français
Avant ceci, ils menaient une vie d’aisance et d’abondance,
Español
Antes de esto, llevaron una vida de comodidad y abundancia.
Deutsch
Vor diesem waren sie in der Tat verbraucht durch Üppigkeit
وَ کَانُوۡا یُصِرُّوۡنَ عَلَی الۡحِنۡثِ الۡعَظِیۡمِ ﴿ۚ۴۷﴾
وَكَانُواْ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلۡحِنثِ ٱلۡعَظِيمِ
English
And used to persist in extreme sinfulness.
English Short Commentary
And persisted in extreme sinfulness.
English Five Volume Commentary
And used to persist in extreme sinfulness.
اُردو
اور بڑے گناہ پر اِصرار کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور بڑے گناہ (یعنی شرک) پر اصرار کرتے تھے۔
Français
Et s’obstinaient dans le péché extrême.
Español
Y solían persistir en graves pecados.
Deutsch
und verharrten in der großen Sünde.
وَ کَانُوۡا یَقُوۡلُوۡنَ ۬ۙ اَئِذَا مِتۡنَا وَ کُنَّا تُرَابًا وَّ عِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ ﴿ۙ۴۸﴾
وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
English
And they were wont to say, ‘What! when we are dead and have become dust and bones, shall we indeed be raised again,
English Short Commentary
And they were wont to say, ‘What! when we are dead and have become dust and bones, shall we, indeed, [a]be raised again,[2970]
2970. Denial of Resurrection and the Hereafter, whether by word of mouth or conduct, is at the root of all sin and crime in the world. There can be no real and effective check on sin, or incentive to good works, without a true and real belief in the Life after death. (close)
English Five Volume Commentary
And they were wont to say, ‘What! when we are dead and have become dust and bones, shall we indeed be raised again[a],[4118]
4118. Commentary:
Denial of the Resurrection and afterlife whether by word of mouth or conduct is at the root of all sin and crime in the world. This is why, next to belief in the existence of God the greatest stress has been laid in the Quran on life after death. There can be no real and effective check on sin, or incentive to good works, without a true and real belief in life after death. (close)
اُردو
اور کہا کرتے تھے کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں بن جائیں گے، کیا ہم پھر بھی ضرور اُٹھائے جائیں گے؟
اُردو تفسیر صغیر
وہ کہا کرتے تھے کہ کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں بن جائیں گے کیا ہم کو پھر زندہ کرکے کھڑا کر دیا جائے گا۔
Français
Et ils avaient coutume de dire : « Comment ! Quand nous serons morts, et que nous serons devenus poussière et ossements, serons-nous vraiment ressuscités ?
Español
Acostumbraban a decir: “¡Cómo! ¿Cuándo hayamos muerto y nos hayamos convertido en polvo y huesos, seremos en verdad resucitados,
Deutsch
Und sie pflegten zu sprechen: "Wie! wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeine geworden, sollen wir dann wirklich auferweckt werden?