لَّا بَارِدٍ وَّ لَا کَرِیۡمٍ ﴿۴۵﴾
لَّا بَارِدٖ وَلَا كَرِيمٍ
English
Neither cool nor of any good.
English Short Commentary
Neither cool nor wholesome.
English Five Volume Commentary
Neither cool nor of any good.
اُردو
نہ ٹھنڈا ہے اور نہ مہربان ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
نہ وہ ٹھنڈا ہوگا اور نہ اس کے نیچے رہنا عزت بخشے گا۔
Français
Ni fraîche, ni bienfaisante.
Español
Ni fresca ni agradable.
Deutsch
weder kühl noch erfrischend.
اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَبۡلَ ذٰلِکَ مُتۡرَفِیۡنَ ﴿ۚۖ۴۶﴾
إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُتۡرَفِينَ
English
Before this they lived a life of ease and plenty
English Short Commentary
Before this they lived a life of ease and plenty,
English Five Volume Commentary
Before this they lived a life of ease and plenty.[4117]
4117. Commentary:
The disbelievers fed fat on the hard-earned money of others, and in the pride and conceit of their wealth, prestige, and influence, arrogantly spurned the Divine Message. This and the next verse show that the root cause of all sins is inordinate desire for wealth and the comforts and pleasures of life which prompts one to exploit other people and to deny accountability for one’s actions in afterlife. For مترفین see 23:65 and 17:17. (close)
اُردو
اس سے پہلے یقیناً وہ لوگ بہت آسودہ حال تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ اس سے پہلے دنیا میں بڑے آرام سے رہتے تھے۔
Français
Avant ceci, ils menaient une vie d’aisance et d’abondance,
Español
Antes de esto, llevaron una vida de comodidad y abundancia.
Deutsch
Vor diesem waren sie in der Tat verbraucht durch Üppigkeit
وَ کَانُوۡا یُصِرُّوۡنَ عَلَی الۡحِنۡثِ الۡعَظِیۡمِ ﴿ۚ۴۷﴾
وَكَانُواْ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلۡحِنثِ ٱلۡعَظِيمِ
English
And used to persist in extreme sinfulness.
English Short Commentary
And persisted in extreme sinfulness.
English Five Volume Commentary
And used to persist in extreme sinfulness.
اُردو
اور بڑے گناہ پر اِصرار کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور بڑے گناہ (یعنی شرک) پر اصرار کرتے تھے۔
Français
Et s’obstinaient dans le péché extrême.
Español
Y solían persistir en graves pecados.
Deutsch
und verharrten in der großen Sünde.
وَ کَانُوۡا یَقُوۡلُوۡنَ ۬ۙ اَئِذَا مِتۡنَا وَ کُنَّا تُرَابًا وَّ عِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ ﴿ۙ۴۸﴾
وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
English
And they were wont to say, ‘What! when we are dead and have become dust and bones, shall we indeed be raised again,
English Short Commentary
And they were wont to say, ‘What! when we are dead and have become dust and bones, shall we, indeed, [a]be raised again,[2970]
2970. Denial of Resurrection and the Hereafter, whether by word of mouth or conduct, is at the root of all sin and crime in the world. There can be no real and effective check on sin, or incentive to good works, without a true and real belief in the Life after death. (close)
English Five Volume Commentary
And they were wont to say, ‘What! when we are dead and have become dust and bones, shall we indeed be raised again[a],[4118]
4118. Commentary:
Denial of the Resurrection and afterlife whether by word of mouth or conduct is at the root of all sin and crime in the world. This is why, next to belief in the existence of God the greatest stress has been laid in the Quran on life after death. There can be no real and effective check on sin, or incentive to good works, without a true and real belief in life after death. (close)
اُردو
اور کہا کرتے تھے کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں بن جائیں گے، کیا ہم پھر بھی ضرور اُٹھائے جائیں گے؟
اُردو تفسیر صغیر
وہ کہا کرتے تھے کہ کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں بن جائیں گے کیا ہم کو پھر زندہ کرکے کھڑا کر دیا جائے گا۔
Français
Et ils avaient coutume de dire : « Comment ! Quand nous serons morts, et que nous serons devenus poussière et ossements, serons-nous vraiment ressuscités ?
Español
Acostumbraban a decir: “¡Cómo! ¿Cuándo hayamos muerto y nos hayamos convertido en polvo y huesos, seremos en verdad resucitados,
Deutsch
Und sie pflegten zu sprechen: "Wie! wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeine geworden, sollen wir dann wirklich auferweckt werden?
اَوَ اٰبَآؤُنَا الۡاَوَّلُوۡنَ ﴿۴۹﴾
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلۡأَوَّلُونَ
English
‘And our fathers of yore too?’
English Short Commentary
[a]‘And our fathers of yore too?’
English Five Volume Commentary
‘And our fathers of yore too[b]?’
اُردو
کیا ہمارے پہلے آباءو اجداد بھی؟
اُردو تفسیر صغیر
یا ہمارے باپ دادوں کے ساتھ بھی یہی معاملہ ہوگا۔
Français
Et nos ancêtres d’antan aussi ? »
Español
“Al igual que nuestros padres que nos precedieron?”.
Deutsch
Und unsere Vorväter auch?"
قُلۡ اِنَّ الۡاَوَّلِیۡنَ وَ الۡاٰخِرِیۡنَ ﴿ۙ۵۰﴾
قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَوَّلِينَ وَٱلۡأٓخِرِينَ
English
Say, ‘Yes, the earlier ones and the later ones
English Short Commentary
Say, ‘Yes, the earlier ones and the later ones
English Five Volume Commentary
Say, ‘Yes, the earlier ones and the later ones
اُردو
تُو کہہ دے یقیناً پہلے اور پچھلے سب ۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے کہ پہلے بھی اور پچھلے بھی‘
Français
Dis : « Oui, les premiers, et ceux qui sont venus plus tard,
Español
Diles: “Sí, los anteriores y los posteriores,
Deutsch
Sprich: "Die Früheren und die Späteren
لَمَجۡمُوۡعُوۡنَ ۬ۙ اِلٰی مِیۡقَاتِ یَوۡمٍ مَّعۡلُوۡمٍ ﴿۵۱﴾
لَمَجۡمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوۡمٖ مَّعۡلُومٖ
English
‘Will all be gathered together unto the fixed time of an appointed day.
English Short Commentary
‘Will all be gathered together unto the fixed time of an appointed day.
English Five Volume Commentary
‘Will all be gathered together unto the fixed time of an appointed day.
اُردو
ایک معین زمانے کے مقررہ وقت کی طرف ضرور اکٹھے کئے جائیں گے ۔
اُردو تفسیر صغیر
سب کے سب ایک معلوم دن کے وعدہ کی طرف اکٹھے کرکے لے جائے جائیں گے۔
Français
Seront tous rassemblés à l’heure fixée d’un jour désigné.
Español
“Serán todos reunidos en la hora fijada del día establecido”.
Deutsch
werden alle versammelt werden zur gesetzten Frist eines bestimmten Tages.
ثُمَّ اِنَّکُمۡ اَیُّہَا الضَّآلُّوۡنَ الۡمُکَذِّبُوۡنَ ﴿ۙ۵۲﴾
ثُمَّ إِنَّكُمۡ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلۡمُكَذِّبُونَ
English
‘Then, O ye that have gone astray and have rejected the truth,
English Short Commentary
‘Then, O ye that have gone astray and have rejected the truth,
English Five Volume Commentary
‘Then, O ye that have gone astray and have rejected the truth,
اُردو
پھر یقیناً تم اے سخت گمراہو! بہت جھٹلانے والو!
اُردو تفسیر صغیر
پھر تم اے جھٹلانے والے گمراہو!
Français
Alors, ô vous qui êtes égarés et avez rejeté la vérité,
Español
“Entonces ¡ay de vosotros los que os extraviasteis y rechazasteis la verdad”,
Deutsch
Dann, o ihr Irregegangenen und Leugner,
لَاٰکِلُوۡنَ مِنۡ شَجَرٍ مِّنۡ زَقُّوۡمٍ ﴿ۙ۵۳﴾
لَأٓكِلُونَ مِن شَجَرٖ مِّن زَقُّومٖ
English
‘You will surely eat of the tree of Zaqqum,
English Short Commentary
‘You will, surely, eat of the tree of [b]Zaqqum,
English Five Volume Commentary
‘You will surely eat of the tree of Zaqqum[c],[4119]
4119. Commentary:
The verse purports to say that disbelievers indulged in all sorts of iniquitous activities; they, as it were, drained life to the dregs. Therefore, as a punishment, their bellies will be filled with fire and they will drink of the hot water which instead of quenching will increase their thirst. (close)
اُردو
ضرور (تم) زَقُّوم کے پودے میں سے کھانے والے ہو ۔
اُردو تفسیر صغیر
تھوہر کے درخت میں سے کھاٶ گے۔
Français
Vous mangerez sûrement de l’arbre de Zaqqūm,
Español
“Comeréis en verdad del árbol del Zaqqum”,
Deutsch
essen sollt ihr vom Baume Saqqüm,
فَمَالِـُٔوۡنَ مِنۡہَا الۡبُطُوۡنَ ﴿ۚ۵۴﴾
فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
English
‘And will fill your bellies therewith,
English Short Commentary
[c]‘And will fill your bellies therewith,
English Five Volume Commentary
‘And will fill your bellies therewith,[4120]
4120. Important Words:
الھیم (thirsty camels) is the plural of الأھیم which is derived from ھام which means, he went at random, not knowing where he was going, he became thirsty. الھیام means, (a) severe thirst; (b) dropsy; or a kind of disease from which camels suffer from insatiable thirst; (c) insanity caused by extreme love. رجل ھیمان means, a thirsty man. رجل ھائم means, a confused and perplexed man. الھیم means, thirsty camels, sandy plains which suck all water (Aqrab). (close)
اُردو
پھر اسی سے پیٹ بھرنے والے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس سے پیٹ بھرو گے۔
Français
Et en remplirez le ventre.
Español
“Llenaréis con ello vuestros vientres”,
Deutsch
und damit die Bäuche füllen,