لَاٰکِلُوۡنَ مِنۡ شَجَرٍ مِّنۡ زَقُّوۡمٍ ﴿ۙ۵۳﴾
لَأٓكِلُونَ مِن شَجَرٖ مِّن زَقُّومٖ
English
‘You will surely eat of the tree of Zaqqum,
English Short Commentary
‘You will, surely, eat of the tree of [b]Zaqqum,
English Five Volume Commentary
‘You will surely eat of the tree of Zaqqum[c],[4119]
4119. Commentary:
The verse purports to say that disbelievers indulged in all sorts of iniquitous activities; they, as it were, drained life to the dregs. Therefore, as a punishment, their bellies will be filled with fire and they will drink of the hot water which instead of quenching will increase their thirst. (close)
اُردو
ضرور (تم) زَقُّوم کے پودے میں سے کھانے والے ہو ۔
اُردو تفسیر صغیر
تھوہر کے درخت میں سے کھاٶ گے۔
Français
Vous mangerez sûrement de l’arbre de Zaqqūm,
Español
“Comeréis en verdad del árbol del Zaqqum”,
Deutsch
essen sollt ihr vom Baume Saqqüm,
فَمَالِـُٔوۡنَ مِنۡہَا الۡبُطُوۡنَ ﴿ۚ۵۴﴾
فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
English
‘And will fill your bellies therewith,
English Short Commentary
[c]‘And will fill your bellies therewith,
English Five Volume Commentary
‘And will fill your bellies therewith,[4120]
4120. Important Words:
الھیم (thirsty camels) is the plural of الأھیم which is derived from ھام which means, he went at random, not knowing where he was going, he became thirsty. الھیام means, (a) severe thirst; (b) dropsy; or a kind of disease from which camels suffer from insatiable thirst; (c) insanity caused by extreme love. رجل ھیمان means, a thirsty man. رجل ھائم means, a confused and perplexed man. الھیم means, thirsty camels, sandy plains which suck all water (Aqrab). (close)
اُردو
پھر اسی سے پیٹ بھرنے والے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس سے پیٹ بھرو گے۔
Français
Et en remplirez le ventre.
Español
“Llenaréis con ello vuestros vientres”,
Deutsch
und damit die Bäuche füllen,
فَشٰرِبُوۡنَ عَلَیۡہِ مِنَ الۡحَمِیۡمِ ﴿ۚ۵۵﴾
فَشَٰرِبُونَ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡحَمِيمِ
English
‘And will drink thereon of boiling water,
English Short Commentary
‘And will drink boiling water, on top of that,
English Five Volume Commentary
‘And will drink thereon of boiling water[a],
اُردو
تِس پر کھولتا ہوا پانی بھی پینے والے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور پھر اس پر گرم پانی پیئو گے۔
Français
Et boirez là-dessus de l’eau bouillante,
Español
“Y beberéis allí agua hirviendo”,
Deutsch
und darauf von siedendem Wasser trinken,
فَشٰرِبُوۡنَ شُرۡبَ الۡہِیۡمِ ﴿ؕ۵۶﴾
فَشَٰرِبُونَ شُرۡبَ ٱلۡهِيمِ
English
‘Drinking like the drinking of the camels that suffer from an insatiable thirst.’
English Short Commentary
‘Drinking as the insatiably thirsty camels drink.’[2971]
2971. This and the preceding verses describe the punishment that will be meted out to the guilty in the afterlife in a language which suits the enormity of their sins in the present life. They devoured what other people had earned with the sweat of their brows and suffered from an insatiable lust for wealth, amassing it by fair means and foul and, being proud of it, rejected the Divine Message. As a punishment, they will be given the tree of Zaqqum to eat, which will burn their inside, and they will have scalding water to quench their thirst, and like sick thirsty camels their thirst will remain unsatisfied. (close)
English Five Volume Commentary
‘Drinking like the drinking of the camels that suffer from insatiable thirst.’[4121]
4121. Commentary:
This and the preceding three verses describe the punishment that will be meted out to the guilty in the afterlife, in a language which befits the enormity of their sins or crimes in the present life. They devoured what other people had earned with the sweat of their brows. They suffered from an insatiable lust for wealth, amassing it by fair means or foul, and being proud of their riches rejected the Divine Message. As punishment for their sins, they will be given the tree of Zaqqum to eat, which will burn their inside, and they will have scalding water to quench their thirst, and like diseased camels their thirst will remain unsatisfied. (close)
اُردو
پس سخت پیاسے اونٹوں کے پینے کی طرح پینے والے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور پیاسے اونٹ کی طرح پیتے جاٶ گے۔
Français
Buvant comme le chameau perpétuellement assoiffé. »
Español
“Bebiendo como hacen los camellos siempre sedientos”.
Deutsch
trinkend wie die durstigen Kamele trinken."
ہٰذَا نُزُلُہُمۡ یَوۡمَ الدِّیۡنِ ﴿ؕ۵۷﴾
هَٰذَا نُزُلُهُمۡ يَوۡمَ ٱلدِّينِ
English
This will be their entertainment on the Day of Judgment.
English Short Commentary
This will be their entertainment on the Day of Judgment.
English Five Volume Commentary
This will be their entertainment on the Day of Judgement.[4122]
4122. Commentary:
نزلھم (their entertainment) means, their provision and food. The expression seems to have been used ironically. (close)
اُردو
یہ ہوگی ان کی مہمانی جزا سزا کے دن۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ ان کی جزا سزا کے دن مہمان نوازی ہوگی۔
Français
Ceci sera leur accueil au Jour du Jugement.
Español
Éste será su hospedaje en el Día del Juicio.
Deutsch
Das wird ihre Bewirtung sein am Tage des Gerichts.
نَحۡنُ خَلَقۡنٰکُمۡ فَلَوۡ لَا تُصَدِّقُوۡنَ ﴿۵۸﴾
نَحۡنُ خَلَقۡنَٰكُمۡ فَلَوۡلَا تُصَدِّقُونَ
English
We have created you. Why, then, do you not accept the truth?
English Short Commentary
We have created you. Why, then, do you not accept the truth?
English Five Volume Commentary
We have created you. Why, then, do you not accept the truth?[4123]
4123. Commentary:
With this verse begins a series of arguments in support of life after death. The first argument in the present verse is taken from the very subtle and wonderful phenomenon of man’s birth, starting with a drop of semen and developing into a full-fledged human being,—the crown of all creation—having been equipped with all moral and spiritual powers in order that he might assimilate and demonstrate in himself Divine attributes. (close)
اُردو
ہم نے ہی تمہیں پیدا کیا ہے، پھر تم کیوں تصدیق نہیں کرتے؟
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے تم کو پیدا کیا ہے۔ پھر کیوں تم ہماری بات کو سچا قرار نہیں دیتے۔
Français
C’est Nous Qui vous avons créés. Pourquoi donc ne voulez-vous pas reconnaître cela ?
Español
Nosotros os hemos creado. ¿Por qué, pues, no lo reconocéis?
Deutsch
Wir haben euch erschaffen. Warum wollt ihr da nicht die Wahrheit zugeben?
اَفَرَءَیۡتُمۡ مَّا تُمۡنُوۡنَ ﴿ؕ۵۹﴾
أَفَرَءَيۡتُم مَّا تُمۡنُونَ
English
What think ye of the sperm-drop that you emit?
English Short Commentary
What think ye of the sperm-drop [d]that you emit?
English Five Volume Commentary
What think ye of the sperm drop that you emit?[a]
اُردو
بتاؤ تو سہی کہ جو نطفہ تم (رِحم میں) گراتے ہو ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس چیز کی کیفیت تو بتاٶ‘ جو تم عورت کے پیٹ میں گراتے ہو۔
Français
Que pensez-vous de ce que vous éjaculez ?
Español
¿Qué pensáis de la gota de esperma que eyaculáis?
Deutsch
Habt ihr betrachtet, was ihr ausspritzt?
ءَاَنۡتُمۡ تَخۡلُقُوۡنَہٗۤ اَمۡ نَحۡنُ الۡخٰلِقُوۡنَ ﴿۶۰﴾
ءَأَنتُمۡ تَخۡلُقُونَهُۥٓ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡخَٰلِقُونَ
English
Is it you who have created it or are We the Creator?
English Short Commentary
Is it you who have createdit, or are We the Creator?
English Five Volume Commentary
Is it you who have created it or are We the Creator?[b]
اُردو
کیا تم ہو جو اُسے پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا کرنے والے ہیں ؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا تم اسے پیدا کرتے ہو یا ہم اسے پیدا کرتے ہیں؟
Français
Est-ce vous qui l’avez créé, ou en sommes-Nous le Créateur ?
Español
¿Sois vosotros los que la habéis creado o somos Nosotros el Creador?
Deutsch
Schafft ihr es oder sind Wir die Schöpfer?
نَحۡنُ قَدَّرۡنَا بَیۡنَکُمُ الۡمَوۡتَ وَ مَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوۡقِیۡنَ ﴿ۙ۶۱﴾
نَحۡنُ قَدَّرۡنَا بَيۡنَكُمُ ٱلۡمَوۡتَ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ
English
We have ordained death for all of you; and We cannot be prevented
English Short Commentary
We have ordained death for all of you; and [a]We cannot be hindered,
English Five Volume Commentary
We have ordained death for all of you; and We cannot be forestalled.[c] [4124]
4124. Commentary:
The end of all physical life is death. This is the eternal law of God from which there is no escape. Death frees the human soul from the fetters and shackles of its physical habitat and enables it to start its journey on the road to spiritual development which knows no end. (close)
اُردو
ہم نے ہی تمہارے درمیان موت کو مقدر کیا ہے اور ہم باز نہیں رکھے جاسکتے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے تمہارے درمیان موت کا سلسلہ جاری کیا ہے اور ہم سے کوئی آگے نہیں نکل سکتا۔
Français
Nous avons décrété la mort pour vous tous ; et rien ne peut Nous empêcher
Español
Hemos decretado la muerte para todos vosotros; y no se Nos puede impedir,
Deutsch
Wir haben bei euch den Tod verordnet, und Wir können nicht daran verhindert werden,
عَلٰۤی اَنۡ نُّبَدِّلَ اَمۡثَالَکُمۡ وَ نُنۡشِئَکُمۡ فِیۡ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۶۲﴾
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمۡثَٰلَكُمۡ وَنُنشِئَكُمۡ فِي مَا لَا تَعۡلَمُونَ
English
From bringing in your place others like you, and from developing you into a form which at present you know not.
English Short Commentary
From bringing in your place others like you, and from developing you into a form which you know not.[2972]
2972. The disintegration of man’s physical tabernacle does not mean the end of his life. Death is only a change of state or form. After its flight from the physical habitat human soul is given another body, which grows and develops and takes forms which it is not possible for man to know or even to conceive of. (close)
English Five Volume Commentary
From bringing in your place others like you,[d] and from developing you into a form which at present you know not. [4125]
4125. Commentary:
The disintegration of man’s physical tabernacle does not mean the end of his life. Death is only a change of state or form. After its flight from the body the human soul is given another body, which, it is not possible for man to conceive. The verse may also imply a warning to disbelievers that they should not remain lulled into a false state of complacency that they would continue to enjoy power, prestige and prosperity. The time was fast approaching when all their power would be broken and their glory would depart and another people—the Muslims—would take their place, and they could not conceive of this great change in their present prosperous condition. The fulfilment of this prophecy will constitute an argument in support of life after death. (close)
اُردو
کہ تمہاری صورتیں تبدیل کردیں اور تمہیں ایسی صورت میں اُٹھائیں کہ تم اسے نہیں جانتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کوئی شخص اس بارہ میں کہ ہم تم کو بدل کر اور تمہارے جیسی قومیں لے آئیں ہمیں عاجز نہیں کر سکتا اور (نہ اس بات سے عاجز کر سکتا ہے کہ) ہم تم کو کسی ایسی صورت میں پیدا کر دیں کہ جس کو تم نہیں جانتے۔
Français
De changer votre forme présente, et de vous susciter sous une forme dont vous n’avez aucune idée.
Español
Que cambiemos vuestras formas actuales y os transformemos en algo de lo que no tenéis idea.
Deutsch
dass Wir an eure Stelle andere bringen gleich euch und dass Wir euch in einen Zustand entwickeln, den ihr nicht kennt.