بِسۡمِ اللّٰہِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِِ

Al Islam

The Official Website of the Ahmadiyya Muslim Community
Muslims who believe in the Messiah,
Hazrat Mirza Ghulam Ahmad Qadiani(as)Muslims who believe in the Messiah, Hazrat Mirza Ghulam Ahmad Qadiani (as), Love for All, Hatred for None.

[56:56]

فَشٰرِبُوۡنَ شُرۡبَ الۡہِیۡمِ ﴿ؕ۵۶﴾

English
‘Drinking like the drinking of the camels that suffer from an insatiable thirst.’
اُردو
پس سخت پیاسے اونٹوں کے پینے کی طرح پینے والے ہو۔

[56:57]

ہٰذَا نُزُلُہُمۡ یَوۡمَ الدِّیۡنِ ﴿ؕ۵۷﴾

English
This will be their entertainment on the Day of Judgment.
اُردو
یہ ہوگی ان کی مہمانی جزا سزا کے دن۔

[56:58]

نَحۡنُ خَلَقۡنٰکُمۡ فَلَوۡ لَا تُصَدِّقُوۡنَ ﴿۵۸﴾

English
We have created you. Why, then, do you not accept the truth?
اُردو
ہم نے ہی تمہیں پیدا کیا ہے، پھر تم کیوں تصدیق نہیں کرتے؟

[56:59]

اَفَرَءَیۡتُمۡ مَّا تُمۡنُوۡنَ ﴿ؕ۵۹﴾

English
What think ye of the sperm-drop that you emit?
اُردو
بتاؤ تو سہی کہ جو نطفہ تم (رِحم میں) گراتے ہو ۔

[56:60]

ءَاَنۡتُمۡ تَخۡلُقُوۡنَہٗۤ اَمۡ نَحۡنُ الۡخٰلِقُوۡنَ ﴿۶۰﴾

English
Is it you who have created it or are We the Creator?
اُردو
کیا تم ہو جو اُسے پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا کرنے والے ہیں ؟

[56:61]

نَحۡنُ قَدَّرۡنَا بَیۡنَکُمُ الۡمَوۡتَ وَ مَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوۡقِیۡنَ ﴿ۙ۶۱﴾

English
We have ordained death for all of you; and We cannot be prevented
اُردو
ہم نے ہی تمہارے درمیان موت کو مقدر کیا ہے اور ہم باز نہیں رکھے جاسکتے۔

[56:62]

عَلٰۤی اَنۡ نُّبَدِّلَ اَمۡثَالَکُمۡ وَ نُنۡشِئَکُمۡ فِیۡ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۶۲﴾

English
From bringing in your place others like you, and from developing you into a form which at present you know not.
اُردو
کہ تمہاری صورتیں تبدیل کردیں اور تمہیں ایسی صورت میں اُٹھائیں کہ تم اسے نہیں جانتے۔

[56:63]

وَ لَقَدۡ عَلِمۡتُمُ النَّشۡاَۃَ الۡاُوۡلٰی فَلَوۡ لَا تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۶۳﴾

English
And you have certainly known the first creation. Why, then, do you not reflect?
اُردو
اور یقیناً پہلی پیدائش کو تم جان چکے ہو ۔ پھر کیوں نصیحت حاصل نہیں کرتے؟

[56:64]

اَفَرَءَیۡتُمۡ مَّا تَحۡرُثُوۡنَ ﴿ؕ۶۴﴾

English
Do you see what you sow?
اُردو
بھلا بتاؤ تو سہی کہ جو کچھ تم کاشت کرتے ہو ۔

[56:65]

ءَاَنۡتُمۡ تَزۡرَعُوۡنَہٗۤ اَمۡ نَحۡنُ الزّٰرِعُوۡنَ ﴿۶۵﴾

English
Is it you who grow it or are We the Grower?
اُردو
کیا تم ہی ہو جو اُسے اُگاتے ہو یا ہم اُگانے والے ہیں؟