بِسۡمِ اللّٰہِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِِ

Al Islam

The Official Website of the Ahmadiyya Muslim Community
Muslims who believe in the Messiah,
Hazrat Mirza Ghulam Ahmad Qadiani(as)Muslims who believe in the Messiah, Hazrat Mirza Ghulam Ahmad Qadiani (as), Love for All, Hatred for None.

[56:64]

اَفَرَءَیۡتُمۡ مَّا تَحۡرُثُوۡنَ ﴿ؕ۶۴﴾

English
Do you see what you sow?
اُردو
بھلا بتاؤ تو سہی کہ جو کچھ تم کاشت کرتے ہو ۔

[56:65]

ءَاَنۡتُمۡ تَزۡرَعُوۡنَہٗۤ اَمۡ نَحۡنُ الزّٰرِعُوۡنَ ﴿۶۵﴾

English
Is it you who grow it or are We the Grower?
اُردو
کیا تم ہی ہو جو اُسے اُگاتے ہو یا ہم اُگانے والے ہیں؟

[56:66]

لَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنٰہُ حُطَامًا فَظَلۡتُمۡ تَفَکَّہُوۡنَ ﴿۶۶﴾

English
If We so pleased, We could reduce it all to broken pieces, then you would keep lamenting:
اُردو
اگر ہم چاہتے تو ضرور اسے ریزہ ریزہ کردیتے پھر تم باتیں بناتے رہ جاتے ۔

[56:67]

اِنَّا لَمُغۡرَمُوۡنَ ﴿ۙ۶۷﴾

English
‘We are ruined!
اُردو
کہ یقیناً ہم چٹی تلے دب گئے ہیں۔

[56:68]

بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُوۡمُوۡنَ ﴿۶۸﴾

English
‘Nay, we are deprived of everything.’
اُردو
نہیں! بلکہ ہم کلیۃً محروم ہوچکے ہیں۔

[56:69]

اَفَرَءَیۡتُمُ الۡمَآءَ الَّذِیۡ تَشۡرَبُوۡنَ ﴿ؕ۶۹﴾

English
Do you see the water which you drink?
اُردو
کیا تم نے اس پانی پر غور کیا ہے جو تم پیتے ہو؟

[56:70]

ءَاَنۡتُمۡ اَنۡزَلۡتُمُوۡہُ مِنَ الۡمُزۡنِ اَمۡ نَحۡنُ الۡمُنۡزِلُوۡنَ ﴿۷۰﴾

English
Is it you who send it down from the clouds, or are We the Sender?
اُردو
کیا تم ہی نے اسے بادلوں سے اُتارا ہے یا ہم ہیں جو اُتارنے والے ہیں؟

[56:71]

لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنٰہُ اُجَاجًا فَلَوۡ لَا تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۷۱﴾

English
If We so pleased, We could make it bitter. Why, then, are you not grateful?
اُردو
اگر ہم چاہتے تو اسے کھارا کردیتے ۔ پس تم شکر کیوں نہیں کرتے؟

[56:72]

اَفَرَءَیۡتُمُ النَّارَ الَّتِیۡ تُوۡرُوۡنَ ﴿ؕ۷۲﴾

English
Do you see the fire which you kindle?
اُردو
بتاؤ تو سہی کہ وہ آگ جو تم روشن کرتے ہو۔

[56:73]

ءَاَنۡتُمۡ اَنۡشَاۡتُمۡ شَجَرَتَہَاۤ اَمۡ نَحۡنُ الۡمُنۡشِـُٔوۡنَ ﴿۷۳﴾

English
Is it you who produce the tree for it, or are We the Producer?
اُردو
کیا تم اس کا شجر (نماشعلہ) اُٹھاتے ہو یا ہم ہیں جو اسے اُٹھانے والے ہیں؟