بِسۡمِ اللّٰہِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِِ

Al Islam

The Official Website of the Ahmadiyya Muslim Community
Muslims who believe in the Messiah,
Hazrat Mirza Ghulam Ahmad Qadiani(as)Muslims who believe in the Messiah, Hazrat Mirza Ghulam Ahmad Qadiani (as), Love for All, Hatred for None.

[56:81]

تَنۡزِیۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۸۱﴾

English
It is a revelation from the Lord of the worlds.
اُردو
(اس کا) اُتارا جانا تمام جہانوں کے ربّ کی طرف سے ہے۔

[56:82]

اَفَبِہٰذَا الۡحَدِیۡثِ اَنۡتُمۡ مُّدۡہِنُوۡنَ ﴿ۙ۸۲﴾

English
Is it this Divine discourse that you would reject?
اُردو
پس کیا اس بیان کے متعلق تم چاپلوسی کی باتیں کرتے ہو؟

[56:83]

وَ تَجۡعَلُوۡنَ رِزۡقَکُمۡ اَنَّکُمۡ تُکَذِّبُوۡنَ ﴿۸۳﴾

English
And do you make the denial thereof your means of livelihood?
اُردو
اور تم اپنا رزق بناتے ہو اِسی بناءپر کہ تم جھٹلاتے ہو۔

[56:84]

فَلَوۡ لَاۤ اِذَا بَلَغَتِ الۡحُلۡقُوۡمَ ﴿ۙ۸۴﴾

English
Why, then, when the soul of the dying man reaches the throat,
اُردو
پس کیوں نہ ہوا کہ جب (جان) حلق تک آ پہنچی۔

[56:85]

وَ اَنۡتُمۡ حِیۡنَئِذٍ تَنۡظُرُوۡنَ ﴿ۙ۸۵﴾

English
And you are at that moment looking on —
اُردو
اور تم اس وقت ہر طرف نظریں دوڑا رہے تھے (کہ تم اپنے لئے کچھ کر سکتے) ۔

[56:86]

وَ نَحۡنُ اَقۡرَبُ اِلَیۡہِ مِنۡکُمۡ وَ لٰکِنۡ لَّا تُبۡصِرُوۡنَ ﴿۸۶﴾

English
And We are nearer to him than you, but you see not —
اُردو
اور(اس وقت) ہم تمہاری نسبت اس (مرنے والے) کے زیادہ قریب تھے لیکن تم بصیرت نہیں رکھتے تھے۔

[56:87]

فَلَوۡ لَاۤ اِنۡ کُنۡتُمۡ غَیۡرَ مَدِیۡنِیۡنَ ﴿ۙ۸۷﴾

English
Why, then, if you are not to be called to account,
اُردو
اگرتم وہ نہیں جنہیں قرض چکانا ہو تو پھر کیوں نہیں،

[56:88]

تَرۡجِعُوۡنَہَاۤ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۸۸﴾

English
You cannot bring it back, if you are truthful?
اُردو
تم اس (جان) کو لو ٹا سکے؟ اگر تم سچے ہو۔

[56:89]

فَاَمَّاۤ اِنۡ کَانَ مِنَ الۡمُقَرَّبِیۡنَ ﴿ۙ۸۹﴾

English
Now if he be of those who have attained nearness to God,
اُردو
ہاں ! اگر وہ (مرنے والا ) مقربین میں سے ہو۔

[56:90]

فَرَوۡحٌ وَّ رَیۡحَانٌ ۬ۙ وَّ جَنَّتُ نَعِیۡمٍ ﴿۹۰﴾

English
Then for him is comfort and fragrance of happiness and a Garden of Bliss;
اُردو
تو (اس کے لئے) آرام اور معطّر فضائیں اور بڑی نعمت والی جنت (ہے)۔