فَرَوۡحٌ وَّ رَیۡحَانٌ ۬ۙ وَّ جَنَّتُ نَعِیۡمٍ ﴿۹۰﴾
فَرَوۡحٞ وَرَيۡحَانٞ وَجَنَّتُ نَعِيمٖ
English
Then for him is comfort and fragrance of happiness and a Garden of Bliss;
English Short Commentary
Then for him is comfort and fragrance of happiness and Garden of Bliss;
English Five Volume Commentary
Then for him is comfort and fragrance of happiness and a Garden of Bliss;
اُردو
تو (اس کے لئے) آرام اور معطّر فضائیں اور بڑی نعمت والی جنت (ہے)۔
اُردو تفسیر صغیر
اس کے لئے تو آرام اور آسائش مقدر ہے اور اسی طرح نعمت پر مشتمل جنت۔
Français
Alors, pour lui il y a du confort et du parfum du bonheur, et un Jardin de Félicité ;
Español
Para él sería el reposo y la fragancia de la felicidad y un Jardín de Delicias.
Deutsch
dann (wird er) Glück (genießen) und Duft (der Seligkeit) und einen Garten der Wonne.
وَ اَمَّاۤ اِنۡ کَانَ مِنۡ اَصۡحٰبِ الۡیَمِیۡنِ ﴿ۙ۹۱﴾
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
English
And if he be of those who are on the right hand,
English Short Commentary
And if he be of those of the right hand,
English Five Volume Commentary
And if he be of those who are on the right hand,
اُردو
اور اگر وہ دائیں طرف والوں میں سے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر وہ شخص دائیں طرف کے لوگوں میں سے ہے۔
Français
Et s’il est de ceux du côté droit,
Español
Mas si fuese de quienes están a la derecha,
Deutsch
Und wenn er zu denen gehört, die zur Rechten sind,
فَسَلٰمٌ لَّکَ مِنۡ اَصۡحٰبِ الۡیَمِیۡنِ ﴿ؕ۹۲﴾
فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ
English
Then ‘Peace be on thee, who is from those on the right hand.’
English Short Commentary
Then ‘Peace be ever on thee, O thou, of those of the right hand!’
English Five Volume Commentary
Then ‘Peace be on thee, who is from those on the right hand.’
اُردو
تو تجھ پر سلام! اے وہ جو دائیں طرف والوں میں سے ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو اسے کہا جاتا ہے کہ اے دائیں طرف کے گروہ والے! تجھ پر ہمیشہ سلامتی ہوتی رہے۔
Français
Alors « Paix soit sur toi, qui es de ceux du côté droit. »
Español
Entonces “la paz sea contigo, quien sea de los de la derecha”.
Deutsch
(wird ihm ein) "Friede sei mit dir, der du zu denen zur Rechten gehörst!"
وَ اَمَّاۤ اِنۡ کَانَ مِنَ الۡمُکَذِّبِیۡنَ الضَّآلِّیۡنَ ﴿ۙ۹۳﴾
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
English
But if he be of those who reject the truth and are in error,
English Short Commentary
But if he be of those who reject the truth and are in error,
English Five Volume Commentary
But if he be of those who reject the truth and are in error,
اُردو
اور اگر وہ تکذیب کرنے والے گمراہوں میں سے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر وہ مرنے والا صداقت کا انکار کرنے والوں اور گمراہوں میں سے ہوگا۔
Français
Mais s’il est de ceux qui rejettent la vérité et qui sont égarés,
Español
Pero si fuese de los que rechazan la verdad y están en el error,
Deutsch
Wenn er aber zu den Leugnern, Irregegangenen gehört,
فَنُزُلٌ مِّنۡ حَمِیۡمٍ ﴿ۙ۹۴﴾
فَنُزُلٞ مِّنۡ حَمِيمٖ
English
Then for him will be an entertainment of boiling water,
English Short Commentary
Then for him will be an entertainment of boiling water,
English Five Volume Commentary
Then for him will be an entertainment of boiling water,
اُردو
تو ایک قسم کا کھولتا ہوا پانی (اُس کے) اُترنے کی جگہ ہوگی۔
اُردو تفسیر صغیر
تو ایسے شخص کی گرم پانی کے ساتھ دعوت کی جائے گی۔
Français
Alors pour lui il y aura un accueil d’eau bouillante,
Español
Entonces para él habrá una morada de agua hirviente,
Deutsch
dann (wird ihm) eine Bewirtung mit siedendem Wasser
وَّ تَصۡلِیَۃُ جَحِیۡمٍ ﴿۹۵﴾
وَتَصۡلِيَةُ جَحِيمٍ
English
And burning in Hell.
English Short Commentary
And burning in Hell.
English Five Volume Commentary
And burning in Hell.
اُردو
اور دوزخ کی آگ میں بھونا جانا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ٹھکانا کے طور پر اسے جہنم دی جائے گی۔
Français
Et il sera brûlé dans la Fournaise de l’Enfer.
Español
Y se quemará en el Infierno.
Deutsch
und Brennen in der Hölle.
اِنَّ ہٰذَا لَہُوَ حَقُّ الۡیَقِیۡنِ ﴿ۚ۹۶﴾
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلۡيَقِينِ
English
Verily, this is the certain truth.
English Short Commentary
Verily, [a]this is the certain truth.
English Five Volume Commentary
Verily, this is the certain truth[a].[4144]
4144. Commentary:
There are three degrees of certainty. viz. علم الیقین and عین الیقین and حق الیقین. Of these the first degree of certainty is knowledge of a thing acquired inferentially as we conclude the existence of fire from the presence of smoke in a place without witnessing the fire itself (علم الیقین). But if we see the fire itself, our knowledge of the existence of fire becomes certainty of the second degree (عین الیقین). Knowledge of a thing we witness with the eye may, however, be further improved through actual experience; for instance by thrusting our hand into the fire. This is the highest stage of certainty which in the language of the Quran is called حق الیقین. The verse means that life after death is certainty of the highest degree. The Surah had opened with the subject of the Resurrection and life after death and has closed on the same subject. This is a special peculiarity of the Quranic style that when a certain Surah begins with the discussion of a particular subject, after dealing exhaustively with it, it ends by briefly referring to the same subject. (close)
اُردو
یقیناً قطعیت تک پہنچا ہوا یقین یہی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (بات) حق الیقین کے مطابق ہے۔
Français
Assurément, ceci est une vérité certaine.
Español
En verdad, ésta es la auténtica certeza.
Deutsch
Wahrlich, dies ist die Wahrheit selbst.
فَسَبِّحۡ بِاسۡمِ رَبِّکَ الۡعَظِیۡمِ ﴿٪۹۷﴾
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِيمِ
English
So glorify the name of thy Lord, the Great.
English Short Commentary
So glorify the name of thy Lord, [b]the Incomparably Great.
English Five Volume Commentary
So glorify the name of thy Lord, the Great[b].[4145]
4145. Commentary:
The verse constitutes a suitable ending to the Surah. The main topic of the Surah was the provision which God has made in the form of food, water and fire for the sustenance of physical life. The description of these manifold and multifarious divine blessings ended with an exhortation to man to glorify the name of his Lord Who has created all these things for his use (v. 75). But life on earth is not the aim and object of man’s creation. It is only a prelude to, and a preparation for, a much higher and nobler life without end. For the achievement of the object of that life, God raised His Messengers and sent down Revelation, so that man should make preparation for the day of his death. In afterlife man shall have to render an account of his deeds. So, for this great favour he should glorify the name of his Lord, the Great. With this exhortation and reminder the Surah comes to a close. (close)
اُردو
پس اپنے ربّ ِ عظیم کے نام کے ساتھ تسبیح کر۔
اُردو تفسیر صغیر
پس تو اپنے عظمت والے رب کے نام کے ذریعہ سے تسبیح کر۔
Français
Aussi, glorifie le nom de ton Seigneur, le Grand.
Español
Glorifica, pues, el nombre de tu Señor, el Grande.
Deutsch
Lobpreise darum den Namen deines Herrn, des Großen.