یُنَادُوۡنَہُمۡ اَلَمۡ نَکُنۡ مَّعَکُمۡ ؕ قَالُوۡا بَلٰی وَ لٰکِنَّکُمۡ فَتَنۡتُمۡ اَنۡفُسَکُمۡ وَ تَرَبَّصۡتُمۡ وَ ارۡتَبۡتُمۡ وَ غَرَّتۡکُمُ الۡاَمَانِیُّ حَتّٰی جَآءَ اَمۡرُ اللّٰہِ وَ غَرَّکُمۡ بِاللّٰہِ الۡغَرُوۡرُ ﴿۱۵﴾
English
They will call out to them, saying, ‘Were we not with you?’ They will answer, ‘Yea, but you led yourselves into temptation and you hesitated and doubted and your vain desires deceived you till the decree of Allah came to pass. And the Deceiver deceived you in respect of Allah.
English Short Commentary
The hypocrites will call out to believers saying, ‘Were we not with you?’ The believers will answer, ‘Yea, but you let yourselves fall into temptation and you hesitated and doubted and your vain desires deceived you till the decree of Allah[2994] came to pass. And the deceiver deceived you concerning Allah.
2994. Divine punishment. (close)
اُردو
وہ انہیں بلند آواز سے پکاریں گے کہ کیا ہم تمہارے ساتھ نہیں تھے؟ وہ کہیں گے ہاں کیوں نہیں لیکن تم نے خود اپنے آپ کو فتنے میں ڈال لیا اور انتظار کرتے رہے اور شک میں مبتلا ہوگئے اور تمہیں آرزوؤں نے فریب دیا یہاں تک کہ اللہ کا فیصلہ آگیا جبکہ تمہیں شیطان نے اللہ کے بارہ میں سخت دھوکے میں مبتلا رکھا۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ (منافق) مومنوں سے پکار کر کہیں گے‘ کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے؟ وہ (یعنی مومن) جواب دیں گے‘ ہاں ہاں۔ لیکن تم نے اپنی جانوں کو خود عذاب میں ڈالا۔ اور تم (ہماری تباہی کا) انتظار کرتے رہے اور شکوک و شبہات سے کام لیتے رہے اور تمہاری آرزوئیں تمہیں اس وقت تک دھوکہ دیتی رہیں کہ اللہ کا فیصلہ آگیا اوراللہ کے (تمام کاموں کے) متعلق شیطان تمہیں دھوکہ دیتا رہا۔
Français
Ils leur crieront, « N’étions-nous pas avec vous ? » Ils répondront : « Si ! mais vous vous êtes laissés aller à la tentation et vous avez hésité et douté, et vos vains désirs vous ont trompés jusqu’à ce que vînt le décret d’Allāh. Et le Trompeur vous a trompés à l’égard d’Allāh.
Español
Ellos los invocarán, diciendo: “¿Acaso no estábamos con vosotros?”. Responderán: “Sí, pero os dejasteis llevar por la tentación, os demorasteis y dudasteis y vuestros vanos deseos os engañaron hasta que se cumplió el designio de Al-lah. Y el Engañador os confundió respecto a Al-lah.
Deutsch
Sie werden jenen (Gläubigen) zurufen: "Waren wir nicht mit euch?" Jene werden antworten: "Doch, aber ihr versuchtet euch selber und wartetet und zweifeltet, und die eitlen Wünsche betörten euch, bis Allahs Befehl kam. Und der Betrüger belog euch über Allah.
فَالۡیَوۡمَ لَا یُؤۡخَذُ مِنۡکُمۡ فِدۡیَۃٌ وَّ لَا مِنَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ؕ مَاۡوٰٮکُمُ النَّارُ ؕ ہِیَ مَوۡلٰٮکُمۡ ؕ وَ بِئۡسَ الۡمَصِیۡرُ ﴿۱۶﴾
English
‘So this day no ransom shall be accepted from you, nor from those who disbelieved. Your final abode is the Fire; that is your friend; and a very evil destination it is.’
English Short Commentary
‘So this day no ransom shall be accepted from you, nor from those who disbelieved. Your final abode is the Fire; that is your comrade;[2995] and an evil destination it is.’
2995. The words, 'that is your comrade,' seem to have been used ironically. Or, they may mean that only the fire of Hell will purify them of the impurities and dross of sins committed by disbelievers in this life and will make them fit for spiritual progress and thus will be a "friend" to them. (close)
اُردو
پس آج تم سے کوئی فدیہ نہیں لیا جائے گا اور نہ ہی ان لوگوں سے جنہوں نے کفر کیا۔ تمہارا ٹھکانا آگ ہے۔ یہ ہے تمہاری دوست اور کیا ہی برا ٹھکانا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس آج کے دن (اے منافقو)! نہ تم سے اور نہ کافروں سے کوئی فدیہ قبول کیا جائے گا۔ تم سب کا ٹھکانا دوزخ ہے۔ وہی تمہاری دائمی تعلق والی چیز ہے اور وہ برا ٹھکانا ہے ۔
Français
Alors aujourd’hui aucune rançon ne sera acceptée de vous, ni de ceux qui n’ont pas cru. Votre demeure finale est le Feu ; c’est là votre ami ; et quelle mauvaise destination ! »
Español
“Por tanto, en este día no se aceptará rescate alguno de vosotros ni de los incrédulos. Vuestra morada final será el Fuego; ése es vuestro amigo; ¡qué mal destino es!”.
Deutsch
So soll heute kein Lösegeld von euch angenommen werden, noch von den Ungläubigen. Euer Aufenthalt ist das Feuer; das ist euer Hort. Und eine schlimme Bestimmung ist es!"
اَلَمۡ یَاۡنِ لِلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَنۡ تَخۡشَعَ قُلُوۡبُہُمۡ لِذِکۡرِ اللّٰہِ وَ مَا نَزَلَ مِنَ الۡحَقِّ ۙ وَ لَا یَکُوۡنُوۡا کَالَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ مِنۡ قَبۡلُ فَطَالَ عَلَیۡہِمُ الۡاَمَدُ فَقَسَتۡ قُلُوۡبُہُمۡ ؕ وَ کَثِیۡرٌ مِّنۡہُمۡ فٰسِقُوۡنَ ﴿۱۷﴾
English
Has not the time arrived for those who believe that their hearts should feel humbled at the remembrance of Allah and at the truth which has come down to them, and that they should not become like those who were given the Book before them and the term was prolonged for them, but their hearts were hardened, and many of them are wicked?
English Short Commentary
Has not the time yet arrived for those who believe that their hearts should feel humbled at the remembrance of Allah and at the truth which has come down to them, and that they should not become like those who were given the Book before them, but because the period of the bestowal of Allah’s grace upon athem was prolonged for them, their [b]hearts became hardened, and many of them became rebellious?
اُردو
کیا ان لوگوں کے لئے جو ایمان لائے وقت نہیں آیا کہ اللہ کے ذکر اور اُس حق (کے رعب) سے جو اُترا ہے ان کے دل پھٹ کر گر جائیں اور وہ ان لوگوں کی طرح نہ بنیں جو پہلے کتاب دیئے گئے تھے؟ پس ان پر زمانہ طول پکڑ گیا تو ان کے دل سخت ہوگئے اور بہت سے ان میں سے بدعہد تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اب ہم مومنوں سے کہتے ہیں کہ کیا اب تک ان کے دل اللہ کے ذکر کے لئے اور اس کلام کے لئے جو حق (وحکمت) کے ساتھ اترا ہے جھکتے نہیں؟ اور (مومنوں کو) چاہیے کہ وہ ان لوگوں کی طرح نہ بنیں جن کو ان سے پہلے کتاب دی گئی تھی۔ لیکن (خدا کے فضل کے نزول کا) زمانہ ان کے لئے لمبا ہو گیا۔ جس کے نتیجہ میں ان کے دل سخت ہو گئے اور ان میں سے اکثر فاسق ہو گئے تھے۔
Français
Le moment n’est-il pas venu pour ceux qui croient, que leur cœur s’humilie au souvenir d’Allāh et à la vérité qui est descendue, et qu’ils ne deviennent pas pareils à ceux à qui le Livre avait été donné avant eux, et pour qui le terme avait été prolongé, mais leur cœur s’était endurci, et beaucoup d’entre eux devinrent des rebelles ?
Español
¿Acaso no ha llegado el momento para los creyentes de que sus corazones se sientan humildes ante el recuerdo de Al-lah y ante la verdad que les ha sido revelada, y de que no se vuelvan como aquellos a los que se entregó anteriormente el Libro y cuyo período fue prolongado, pero cuyos corazones quedaron endurecidos, siendo muchos de ellos malvados?
Deutsch
Ist nicht für die Gläubigen die Zeit gekommen, dass ihre Herzen sich demütigen vor der Ermahnung Allahs und vor der Wahrheit, die herabkam, und dass sie nicht würden wie jene, denen zuvor die Schrift gegeben und deren Frist verlängert ward, doch ihre Herzen waren verstockt und viele von ihnen wurden ungehorsam?
اِعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ یُحۡیِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِہَا ؕ قَدۡ بَیَّنَّا لَکُمُ الۡاٰیٰتِ لَعَلَّکُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۱۸﴾
English
Know that Allah is now quickening the earth after its death. We have made the Signs manifest to you, that you may understand.
English Short Commentary
Know, then, that Allah [a]quickens the earth after its death. We have made the Signs manifest to you, that you may understand.
اُردو
جان لو کہ اللہ زمین کو اس کی موت کے بعد ضرور زندہ کرتا ہے۔ ہم آیات کو تمہارے لئے کھول کھول کر بیان کرچکے ہیں تاکہ تم عقل سے کام لو۔
اُردو تفسیر صغیر
یاد رکھو کہ اللہ زمین کو اس کی موت کے بعد زندہ کرتا ہے۔ ہم نے تمہارے لئے اپنے نشانات کھول کھول کر بیان کر دئیے ہیں تا کہ تم عقل سے کام لو۔
Français
Sachez donc qu’Allāh ranime la terre après sa mort. Nous avons rendu clairs les Signes pour vous, afin que vous compreniez.
Español
Sabed que Al-lah da la vida a la tierra después de su muerte. Hemos hecho los Signos evidentes para vosotros, a fin de que entendáis.
Deutsch
Wisset, dass Allah die Erde belebt nach ihrem Tode. Wir haben euch die Zeichen klar gemacht, auf dass ihr begreifet.
اِنَّ الۡمُصَّدِّقِیۡنَ وَ الۡمُصَّدِّقٰتِ وَ اَقۡرَضُوا اللّٰہَ قَرۡضًا حَسَنًا یُّضٰعَفُ لَہُمۡ وَ لَہُمۡ اَجۡرٌ کَرِیۡمٌ ﴿۱۹﴾
English
As to the men that give alms, and the women that give alms, and those who lend to Allah a goodly loan — it will be increased manifold for them, and theirs will also be an honourable reward —
English Short Commentary
Surely, the men who give alms, and the women who give alms, and those who lend to Allah a [b]goodly loan—it will be increased manifold for them, and theirs will also be an honourable reward—
اُردو
یقیناً صدقہ دینے والے مرد اور صدقہ دینے والی عورتیں اور وہ جنہوں نے اللہ کو قرضہ حسنہ دیا ان کے لئے وہ بڑھا دیا جائے گا اور ان کے لئے ایک باعزّت اجر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یقیناً صدقہ دینے والے مرد اور صدقہ دینے والی عورتیں اور وہ لوگ جنہوں نے اللہ کے لئے اپنے مال میں سے ایک اچھا حصہ کاٹ کر الگ کر دیا ہے‘ ان کے مالوں کو ان کی خاطر بڑھایا جائے گا اور ان کو معزز بدلہ دیا جائے گا۔
Français
Quant aux hommes qui font l’aumône, et aux femmes qui font l’aumône, et ceux qui font un bon prêt à Allāh – il sera multiplié pour eux, et il y aura aussi pour eux une récompense honorable –
Español
En cuanto a los hombres que dan limosna, las mujeres que an limosna y los que entregan a Al-lah un préstamo generoso sepan que se les aumentará muchas veces y también será suya una magnífica recompensa,
Deutsch
Fürwahr, die mildtätigen Männer und die mildtätigen Frauen und jene, die Allah ein stattliches Darlehen geben – es wird ihnen um ein Vielfaches gemehrt werden, und ihr Lohn wird ein würdiger sein.
وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰہِ وَ رُسُلِہٖۤ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الصِّدِّیۡقُوۡنَ ٭ۖ وَ الشُّہَدَآءُ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ؕ لَہُمۡ اَجۡرُہُمۡ وَ نُوۡرُہُمۡ ؕ وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَاۤ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ الۡجَحِیۡمِ ﴿٪۲۰﴾
English
And those who believe in Allah and His Messengers and they are the Truthful and the Witnesses in the sight of their Lord, they will have their reward and their light. But as for those who disbelieve and reject Our Signs, these are the inmates of Hell.
English Short Commentary
Those who believe in Allah and His Messengers, they are the Truthful and the Witnesses in the sight of their Lord. They will have their full reward and their light. But those who disbelieve and reject Our Signs, these are the inmates of Hell.
اُردو
اور وہ لوگ جو اللہ اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے یہی وہ لوگ ہیں جو اپنے ربّ کے حضور صدیق اور شہید ٹھہرتے ہیں۔ ان کے لئے ان کا اجر اور ان کا نور ہے۔ اور وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیات کو جھٹلایا یہی جہنّمی ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو اللہ پر اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے وہی اپنے رب کے نزدیک صدیق اور شہداء کا درجہ پانے والے ہیں ان کو ان کا پورا پورا اجر ملے گا اور اسی طرح ان کا نور ان کو ملے گا۔ اور وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا۔ اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا‘ وہ دوزخی ہونگے۔
Français
Et ceux qui croient en Allāh et en Ses Messagers, ils sont les Véridiques et les Témoins de la vérité aux yeux de leur Seigneur ; ils auront leur récompense et leur lumière. Mais quant à ceux qui refusent de croire, et qui rejettent Nos Signes, ceux-là sont les habitants de l’Enfer.
Español
Y quienes crean en Al-lah y en Sus Mensajeros, y sean los justos y los Testigos a los ojos de su Señor, tendrán su recompensa y su luz. Mas aquellos que no crean y rechacen Nuestros Signos, serán los moradores del Infierno.
Deutsch
Und die an Allah und Seine Gesandten glauben, das sind die Wahrhaftigen und die Blutzeugen vor ihrem Herrn; sie werden ihren Lohn und ihr Licht empfangen. Die aber ungläubig sind und Unsere Zeichen leugnen, das sind die Insassen der Hölle.
اِعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَا الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَا لَعِبٌ وَّ لَہۡوٌ وَّ زِیۡنَۃٌ وَّ تَفَاخُرٌۢ بَیۡنَکُمۡ وَ تَکَاثُرٌ فِی الۡاَمۡوَالِ وَ الۡاَوۡلَادِ ؕ کَمَثَلِ غَیۡثٍ اَعۡجَبَ الۡکُفَّارَ نَبَاتُہٗ ثُمَّ یَہِیۡجُ فَتَرٰٮہُ مُصۡفَرًّا ثُمَّ یَکُوۡنُ حُطَامًا ؕ وَ فِی الۡاٰخِرَۃِ عَذَابٌ شَدِیۡدٌ ۙ وَّ مَغۡفِرَۃٌ مِّنَ اللّٰہِ وَ رِضۡوَانٌ ؕ وَ مَا الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَاۤ اِلَّا مَتَاعُ الۡغُرُوۡرِ ﴿۲۱﴾
English
Know that the life of this world is only a sport and a pastime, and an adornment, and a source of boasting among yourselves, and of rivalry in multiplying riches and children. This life is like the rain the vegetation produced whereby rejoices the tillers. Then it dries up and thou seest it turn yellow; then it becomes broken pieces of straw. And in the Hereafter there is severe punishment, and also forgiveness from Allah, and His pleasure. And the life of this world is nothing but temporary enjoyment of deceitful things.
English Short Commentary
Know that [c]the life of this world is only a sport and a pastime, and an adornment, and a source of boasting among yourselves, and of rivalry in multiplying riches and children. It is like the rain, the vegetation produced whereby rejoices the tillers. Then it dries up and thou seest it turn yellow; then [d]it becomes worthless stubble. And in the Hereafter there is severe punishment for the wicked and also forgiveness from Allah, and His pleasure for the righteous. And the life of this world is nothing but temporary enjoyment of delucive things.
اُردو
جان لو کہ دنیا کی زندگی محض کھیل کود اور نفس کی خواہشات کو پورا کرنے کا ایسا ذریعہ ہے جو اعلیٰ مقصد سے غافل کردے اور سج دھج اور باہم ایک دوسرے پر فخر کرنا ہے اور اموال اور اولاد میں ایک دوسرے سے بڑھنے کی کوشش کرنا ہے۔ (یہ زندگی) اس بارش کی مثال کی طرح ہے جس کی روئیدگی کفار (کے دلوں) کو لبھاتی ہے ۔ پس وہ تیزی سے بڑھتی ہے ۔ پھر تُو اسے زرد ہوتا ہوا دیکھتا ہے پھر وہ ریزہ ریزہ ہوجاتی ہے۔ اور آخرت میں سخت عذاب (مقدر) ہے نیز اللہ کی طرف سے مغفرت اور رضوان بھی۔ جبکہ دنیا کی زندگی تو محض دھوکے کا ایک عارضی سامان ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے لوگو! جان لو کہ دنیا کی زندگی محض ایک کھیل ہے اور دل بہلاوا ہے اور زینت حاصل کرنے اور آپس میں فخر کرنے اور ایک دوسرے پر مال اور اولاد میں بڑائی جتانے کا ذریعہ ہے۔ اس کی حالت بادل سے پیدا ہونے والی کھیتی کی سی ہے جس کا اگنا زمیندار کو بہت پسند آتا ہے اور وہ خوب لہلہاتی ہے مگر آخر تو اس کو زرد حالت میں دیکھتا ہے پھر (اس کے بعد) وہ گلا ہوا چورا ہو جاتی ہے اور آخرت میں (ایسے دنیاداروں کے لئے) سخت عذاب مقرر ہے اور بعض کے لئے اللہ کی طرف سے مغفرت اور رضاء الٰہی مقرر ہے اور ورلی زندگی صرف ایک دھوکے کا فائدہ ہے۔
Français
Sachez donc que la vie de ce monde n’est qu’un jeu et un amusement, et un ornement, et une source de vantardise entre vous-mêmes, et de rivalité à multiplier richesses et enfants. Cette vie est pareille à de la pluie qui produit de la végétation qui fait réjouir les cultivateurs. Ensuite elle se dessèche, et tu la vois jaunir ; puis elle devient des particules de paille brisée. Et dans l’au-delà il y a un châtiment rigoureux, et aussi le pardon de la part d’Allāh, et Son plaisir. Et la vie de ce monde n’est qu’une jouissance temporaire trompeuse.
Español
Sabed que la vista de este mundo no es más que un juego y un pasatiempo, un ornato, una fuente de jactancia entre vosotros de rivalidad en la multiplicación de la riqueza y los hijos. Esta vida es como la lluvia: la vegetación que produce regocija a los labradores. Pero después se seca y la ves ponerse amarilla. Entonces se convierte en trozos rotos de paja. Mas en el Más Allá hay un severo castigo y también el perdón de Al-lah y Su agrado. Pues la vida de este mundo no es más que un gozo temporal engañoso de cosas ilusorias.
Deutsch
Wisset, dass das Leben in dieser Welt nur ein Spiel und ein Tand ist und ein Gepränge und Geprahle unter euch, und ein Wettrennen um Mehrung an Gut und Kindern. Es gleicht dem Regen (der Pflanzen hervorbringt), deren Wachstum den Bebauer erfreut. Dann verdorren sie, und du siehst sie vergilben; dann zerbröckeln sie in Staub. Und im Jenseits ist strenge Strafe und Vergebung und Wohlgefallen Allahs. Und das Leben in dieser Welt ist nur eine Sache der Täuschung.
سَابِقُوۡۤا اِلٰی مَغۡفِرَۃٍ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ وَ جَنَّۃٍ عَرۡضُہَا کَعَرۡضِ السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ ۙ اُعِدَّتۡ لِلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰہِ وَ رُسُلِہٖ ؕ ذٰلِکَ فَضۡلُ اللّٰہِ یُؤۡتِیۡہِ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ اللّٰہُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِیۡمِ ﴿۲۲﴾
English
Vie with one another in seeking forgiveness from your Lord and for a Garden the value whereof is equal to the value of the heaven and the earth; it has been prepared for those who believe in Allah and His Messenger. That is Allah’s grace; He bestows it upon whomsoever He pleases, and Allah is the Lord of immense grace.
English Short Commentary
[a]Vie, then, with one another in seeking forgiveness from your Lord and for a Garden the value[2996] whereof is equal to the value of the heaven and the earth; it has been prepared for those who believe in Allah and His Messengers. That is Allah’s grace; He bestows it upon whomsoever He pleases, and Allah is the Lord of immense grace.
2996. ‘Ard meaning value and vastness, the verse signifies that (a) the reward of the righteous in the Hereafter will be beyond measure or count. (b) Paradise being as extensive as both the heavens and the earth—the whole space—it comprises Hell also. This shows that Paradise and hell are not two distinct and separate places but two conditions or states of mind. A well- known saying of the Holy Prophet gives an insight into the Quranic conception of Paradise and Hell. Once on being asked by some of his Companions: 'If Paradise comprises in its vastness heavens and earth, where is Hell,' the Holy Prophet is reported to have replied, 'Where is the night when the day comes' (Kathir). (close)
اُردو
اپنے ربّ کی مغفرت کی طرف ایک دوسرے سے آگے بڑھو اور اس جنت کی طرف بھی جس کی وسعت آسمان اور زمین کی وسعت کی طرح ہے جو اُن لوگوں کے لئے تیار کی گئی ہے جو اللہ اور اس کے رسولوں پر ایمان لاتے ہیں۔ یہ اللہ کا فضل ہے وہ اِس کو جسے چاہتا ہے دیتا ہے اور اللہ عظیم فضل والا ہے ۔
اُردو تفسیر صغیر
(اے لوگو)! تم اپنے رب کی طرف سے آنے والی مغفرت اور ایسی جنت کی طرف تیزی سے بڑھو جس کی قیمت تمام آسمان اور زمین کی قیمت کے برابر ہے اور جو اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لانے والوں کے لئے تجویز کی گئی ہے۔ یہ اللہ کا فضل ہے وہ جس کو پسند کرتا ہے دیتا ہے اور اللہ بڑے فضل والا ہے۔
Français
Hâtez-vous à qui mieux mieux vers un pardon de votre Seigneur et un Jardin dont l’étendue équivaut à celle du ciel et de la terre et qui a été préparé pour ceux qui croient en Allāh et en Ses Messagers. C’est là la grâce d’Allāh ; Il l’accorde à qui Il veut, et Allāh est le Seigneur de la grâce immense.
Español
Rivalizad mutuamente en busca del perdón de vuestro Señor y de un paraíso cuya envergadura es igual a la extensión del cielo y de la tierra; ha sido preparado para quienes creen en Al-lah y en Su Mensajero. Ésa es la gracia de Al-lah; la concede a quien Le agrada, pues Al-lah es el Señor de la gracia inmensa.
Deutsch
Wetteifert denn miteinander um die Vergebung eures Herrn und den Garten, dessen Wert gleich dem Werte des Himmels und der Erde ist, bereitet denen, die an Allah und Seine Gesandten glauben. Das ist Allahs Huld; Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah ist der Eigner großer Huld.
مَاۤ اَصَابَ مِنۡ مُّصِیۡبَۃٍ فِی الۡاَرۡضِ وَ لَا فِیۡۤ اَنۡفُسِکُمۡ اِلَّا فِیۡ کِتٰبٍ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ نَّبۡرَاَہَا ؕ اِنَّ ذٰلِکَ عَلَی اللّٰہِ یَسِیۡرٌ ﴿ۚۖ۲۳﴾
English
There befalls not any calamity either in the earth or in your own persons, but it is recorded in a Book before We bring it into being — surely, that is easy for Allah —
English Short Commentary
There befalls not any calamity either in the earth or in your own persons, but it is recorded in a Book[2996A] before We bring it into being—surely, that is easy for Allah—
2996A. Kitab may signify Divine Law or knowledge, or the Qur’an, and the verse may mean that everything is subject to a certain law of nature or that the causes and cures of miseries befalling nations and individuals have been mentioned in the Qur’an. (close)
اُردو
زمین پر کوئی مصیبت وارد نہیں ہوتی اور نہ تمہارے نفوس میں مگر وہ ایک کتاب میں (مستور) ہے پیشتر اس کے کہ ہم اسے ظاہر کریں۔ یقیناً یہ اللہ کے لئے بہت آسان ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
زمین میں کوئی مصیبت نہیں آتی اور نہ تمہاری جانوں پر کوئی مصیبت آتی ہے۔ لیکن اس کے ظہور سے بھی پہلے ہم نے اسے مقرر کر دیا ہوتا ہے یہ بات اللہ کے لئے بالکل آسان ہے۔
Français
Il ne survient aucun malheur ni sur la terre, ni en vos propres personnes, qui ne soit inscrit dans un Livre avant que Nous l’amenions en existence - assurément, cela est facile pour Allāh -
Español
No sucede desgracia alguna ni en la tierra ni en vuestras propias personas que no esté registrada en un Libro antes de que la originemos -en verdad, eso es fácil para Al-lah-.
Deutsch
Es geschieht kein Unheil auf Erden oder an euch, das nicht in einem Buch wäre, bevor Wir es ins Dasein rufen – fürwahr, das ist Allah ein leichtes –,
لِّکَیۡلَا تَاۡسَوۡا عَلٰی مَا فَاتَکُمۡ وَ لَا تَفۡرَحُوۡا بِمَاۤ اٰتٰٮکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ لَا یُحِبُّ کُلَّ مُخۡتَالٍ فَخُوۡرِ ۣ﴿ۙ۲۴﴾
English
That you may not grieve over what is lost to you nor exult because of that which He has given to you. And Allah loves not any selfconceited boaster,
English Short Commentary
[a]That you may not grieve over what is lost to you nor exult because of that which He has bestowed upon you. And Allah loves not any conceited boaster,
اُردو
(یاد رہے یہ تقدیر الٰہی ہے) تاکہ تم اس پر جو تم سے کھویا گیا غم نہ کرو اور اُس پر اِتراؤ نہیں جو اُس نے تمہیں دیا اور اللہ کسی تکبر کرنے والے، بڑھ بڑھ کر فخر کرنے والے کو پسند نہیں کرتا۔
اُردو تفسیر صغیر
تا کہ اپنی کوتاہی پر تم کو کوئی افسوس نہ ہو اور نہ اس پر تم خوش ہو جو اللہ تم کو دے اور اللہ ہر شیخی خورے اکڑ باز کو پسند نہیں کرتا۔
Français
Afin que vous ne vous désoliez pas de ce qui vous a échappé, et que vous n’exultiez pas non plus à cause de ce qu’Il vous a donné. Et Allāh n’aime pas les vantards infatués,
Español
Para que no os aflijáis de lo que habéis perdido, ni os alegréis por lo que se os ha concedido. Pues Al-lah no ama a los engreídos jactanciosos,
Deutsch
auf dass ihr euch nicht betrübet um das, was euch entging, noch euch überhebet über das, was Er euch gegeben hat. Und Allah liebt keinen der eingebildeten Prahler,