مَاۤ اَصَابَ مِنۡ مُّصِیۡبَۃٍ فِی الۡاَرۡضِ وَ لَا فِیۡۤ اَنۡفُسِکُمۡ اِلَّا فِیۡ کِتٰبٍ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ نَّبۡرَاَہَا ؕ اِنَّ ذٰلِکَ عَلَی اللّٰہِ یَسِیۡرٌ ﴿ۚۖ۲۳﴾
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِيٓ أَنفُسِكُمۡ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مِّن قَبۡلِ أَن نَّبۡرَأَهَآۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ
English
There befalls not any calamity either in the earth or in your own persons, but it is recorded in a Book before We bring it into being — surely, that is easy for Allah —
English Short Commentary
There befalls not any calamity either in the earth or in your own persons, but it is recorded in a Book[2996A] before We bring it into being—surely, that is easy for Allah—
2996A. Kitab may signify Divine Law or knowledge, or the Qur’an, and the verse may mean that everything is subject to a certain law of nature or that the causes and cures of miseries befalling nations and individuals have been mentioned in the Qur’an. (close)
English Five Volume Commentary
There befalls not any calamity either in the earth or in your own persons, but it is recorded in a Book before We bring it into being—surely, that is easy for Allah—[4165]
4165. Commentary:
کتاب (Book) may signify divine law or knowledge. It may also signify the Quran. According to the first meaning, the verse would signify that everything is subject to a certain law of nature. According to the second it may mean that the causes and cures of misery befalling nations and individuals have been mentioned in the Quran, the words فی الارضsignifying people in general, and فی أنفسکم meaning the Muslims as a whole or every individual. (close)
اُردو
زمین پر کوئی مصیبت وارد نہیں ہوتی اور نہ تمہارے نفوس میں مگر وہ ایک کتاب میں (مستور) ہے پیشتر اس کے کہ ہم اسے ظاہر کریں۔ یقیناً یہ اللہ کے لئے بہت آسان ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
زمین میں کوئی مصیبت نہیں آتی اور نہ تمہاری جانوں پر کوئی مصیبت آتی ہے۔ لیکن اس کے ظہور سے بھی پہلے ہم نے اسے مقرر کر دیا ہوتا ہے یہ بات اللہ کے لئے بالکل آسان ہے۔
Français
Il ne survient aucun malheur ni sur la terre, ni en vos propres personnes, qui ne soit inscrit dans un Livre avant que Nous l’amenions en existence - assurément, cela est facile pour Allāh -
Español
No sucede desgracia alguna ni en la tierra ni en vuestras propias personas que no esté registrada en un Libro antes de que la originemos -en verdad, eso es fácil para Al-lah-.
Deutsch
Es geschieht kein Unheil auf Erden oder an euch, das nicht in einem Buch wäre, bevor Wir es ins Dasein rufen – fürwahr, das ist Allah ein leichtes –,
لِّکَیۡلَا تَاۡسَوۡا عَلٰی مَا فَاتَکُمۡ وَ لَا تَفۡرَحُوۡا بِمَاۤ اٰتٰٮکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ لَا یُحِبُّ کُلَّ مُخۡتَالٍ فَخُوۡرِ ۣ﴿ۙ۲۴﴾
لِّكَيۡلَا تَأۡسَوۡاْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا تَفۡرَحُواْ بِمَآ ءَاتَىٰكُمۡۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٖ فَخُورٍ
English
That you may not grieve over what is lost to you nor exult because of that which He has given to you. And Allah loves not any selfconceited boaster,
English Short Commentary
[a]That you may not grieve over what is lost to you nor exult because of that which He has bestowed upon you. And Allah loves not any conceited boaster,
English Five Volume Commentary
[a]That you may not grieve over what is lost to you nor exult because of that which He has given to you. And Allah loves not any self-conceited boaster,
اُردو
(یاد رہے یہ تقدیر الٰہی ہے) تاکہ تم اس پر جو تم سے کھویا گیا غم نہ کرو اور اُس پر اِتراؤ نہیں جو اُس نے تمہیں دیا اور اللہ کسی تکبر کرنے والے، بڑھ بڑھ کر فخر کرنے والے کو پسند نہیں کرتا۔
اُردو تفسیر صغیر
تا کہ اپنی کوتاہی پر تم کو کوئی افسوس نہ ہو اور نہ اس پر تم خوش ہو جو اللہ تم کو دے اور اللہ ہر شیخی خورے اکڑ باز کو پسند نہیں کرتا۔
Français
Afin que vous ne vous désoliez pas de ce qui vous a échappé, et que vous n’exultiez pas non plus à cause de ce qu’Il vous a donné. Et Allāh n’aime pas les vantards infatués,
Español
Para que no os aflijáis de lo que habéis perdido, ni os alegréis por lo que se os ha concedido. Pues Al-lah no ama a los engreídos jactanciosos,
Deutsch
auf dass ihr euch nicht betrübet um das, was euch entging, noch euch überhebet über das, was Er euch gegeben hat. Und Allah liebt keinen der eingebildeten Prahler,
الَّذِیۡنَ یَبۡخَلُوۡنَ وَ یَاۡمُرُوۡنَ النَّاسَ بِالۡبُخۡلِ ؕ وَ مَنۡ یَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰہَ ہُوَ الۡغَنِیُّ الۡحَمِیۡدُ ﴿۲۵﴾
ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
English
Such as are niggardly and also enjoin upon men to be niggardly. And whoso turns his back, then surely Allah is Self-Sufficient, Worthy of all praise.
English Short Commentary
[b]Such as are niggardly and also enjoin upon men to be niggardly. And whoso turns his back, then surely, Allah is Self-Sufficient, Worthy of all praise.
English Five Volume Commentary
[b]Such as are niggardly and also enjoin upon men to be niggardly. And whoso turns his back, then surely Allah is Self-Sufficient, Worthy of all praise.
اُردو
(یعنی) ان لوگوں کو جو بخل کرتے ہیں اور لوگوں کو بھی بخل کی تعلیم دیتے ہیں۔ اور جو منہ پھیرلے تو (وہ جان لے کہ) یقیناً اللہ ہی بے نیاز اور صاحبِ حمد ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ایسے لوگ جو آپ بھی بخل سے کام لیتے ہیں اور دوسروں کو بھی بخل کی تعلیم دیتے ہیں اور جو شخص اس نصیحت سے منہ پھیر لے تو یاد رکھے کہ اللہ ہی حقیقی بے نیاز اور حقیقی تعریف کا مستحق ہے۔
Français
Qui sont avares et enjoignent aussi aux hommes d’être avares. Et quiconque tourne le dos, alors sûrement, Allāh est Celui Qui Se suffit à Lui-Même, le Digne de louange.
Español
Que son mezquinos y empujan también a los hombres a la mezquindad. Pues quien vuelva la espalda sepa que, en verdad, Al-lah es Autosuficiente, Merecedor de toda alabanza.
Deutsch
die geizig sind und die Menschen zum Geiz anhalten. Und wer da den Rücken wendet – siehe, Allah ist gewiss dann der Sich Selbst Genügende, der Preiswürdige.
لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا بِالۡبَیِّنٰتِ وَ اَنۡزَلۡنَا مَعَہُمُ الۡکِتٰبَ وَ الۡمِیۡزَانَ لِیَقُوۡمَ النَّاسُ بِالۡقِسۡطِ ۚ وَ اَنۡزَلۡنَا الۡحَدِیۡدَ فِیۡہِ بَاۡسٌ شَدِیۡدٌ وَّ مَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَ لِیَعۡلَمَ اللّٰہُ مَنۡ یَّنۡصُرُہٗ وَ رُسُلَہٗ بِالۡغَیۡبِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ قَوِیٌّ عَزِیۡزٌ ﴿٪۲۶﴾
لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَنزَلۡنَا مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡمِيزَانَ لِيَقُومَ ٱلنَّاسُ بِٱلۡقِسۡطِۖ وَأَنزَلۡنَا ٱلۡحَدِيدَ فِيهِ بَأۡسٞ شَدِيدٞ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥ وَرُسُلَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٞ
English
Verily, We sent Our Messengers with manifest Signs and sent down with them the Book and the Balance that people may act with justice; and We sent down iron, wherein is material for violent warfare and many benefits for mankind, and that Allah may distinguish those who help Him and His Messengers without having seen Him. Surely, Allah is Powerful, Mighty.
English Short Commentary
Verily, We sent Our Messengers with [c]manifest Signs and sent down with them the Book and [d]the Balance[2997] that people may act with justice; and We sent down iron,[2998] wherein is material for violent warfare and diverse uses for mankind, and that Allah may know those who help Him and His Messengers without having seen Him. Surely, Allah is Powerful, Mighty.
2997. Mizan may mean, (a) Principles of equity which people are enjoined to observe in their dealings with others. (b) Standards by which human actions are measured, weighed, appraised and judged. (c) Balance which pervades the whole universe maintaining just equilibrium among all things. (d) Practice of the Holy Prophet and right use of the Book of God. Following the golden mean and avoiding extremes. (f) Reasons and arguments based on observation and experience. (close)
2998. Al-Hadid (iron) is the metal which perhaps has played the greatest and most useful part in the growth and development of human civilization. The word may also signify the power to compel obedience to the laws upon which the whole existence of human society depends. Thus the verse means that God has sent down three things: (a) Divine Laws; (b) the system which maintains just equilibrium in human social relations and (c) political power which compels obedience to Divine Laws. (close)
English Five Volume Commentary
Verily, We sent Our Messengers with manifest Signs[a] and sent down with them the Book and the Balance[b] that people may act with justice; and We sent down iron, wherein is material for violent warfare and many benefits for mankind, and that Allah may distinguish those who help Him and His Messengers without having seen Him. Surely, Allah is Powerful, Mighty.[4166]
4166. Commentary:
الکتاب signifies the eternal divine laws. المیزان has different senses with different scholars. Some of these are: (a) Principles of equity which people are enjoined to observe in their dealings with others. (b) Standards by which human actions are measured, weighed, appraised and judged. (c) Balance which pervades the whole universe maintaining just equilibrium between all things. (d) Practice or example of the Holy Prophet and right use of the Book of God. (e) The capacity for leadership by means of which the Holy Prophet, in conformity with the Book of Allah, established a system of justice between the State, the society and the individual. (f) Following the golden means and avoiding extremes in the discharge of one’s obligations towards God and men. (g) Reasons and arguments based on observation and experience. See also 42:18 and 55:10.
الحدید (iron) is the metal which has perhaps played the greatest and most useful part in the growth and development of human civilization. It may also signify the power to compel obedience to the laws upon which the whole existence of human society depends. Thus the verse means that God has sent down three things, viz. (a) divine laws; (b) the system which maintains just equilibrium in human social relations and (c) the power to compel obedience to divine laws. (close)
اُردو
ہم نے یقیناً اپنے رسول کھلے کھلے نشانوں کے ساتھ بھیجے اور ان کے ساتھ کتاب اُتاری اور عدل کا ترازو بھی تاکہ لوگ انصاف پر قائم رہ سکیں۔ اور ہم نے لوہا اُتارا جس میں سخت لڑائی کا سامان اور انسانوں کے لئے بہت سے فوائد ہیں۔ تاکہ اللہ اسے جان لے جو اس کی اور اس کے رسولوں کی غیب میں بھی مدد کرتا ہے۔ یقیناً اللہ بہت طاقتور (اور) کامل غلبہ والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے اپنے رسولوں کو کھلے نشانوں کے ساتھ بھیجا ہے اور ان کے ساتھ کتاب اور میزان بھی اتاری ہے تا کہ لوگ انصاف کیا کریں اور ہم نے لوہا بھی اتارا ہے جس میں سخت جنگ کا سامان ہے اور لوگوں کے لئے اور بھی کئی قسم کے نفعے ہیں اور یہ سب اس لئے پیدا کیا ہے کہ اللہ جان لے کہ اس کی اور اس کے رسولوں کی غیب کی حالت میں کون مدد کرتا ہے اور اللہ بڑی قوت والا (اور) غالب ہے۔
Français
En vérité, Nous envoyâmes Nos Messagers avec des Signes manifestes, et Nous envoyâmes avec eux le Livre et la Balance, afin que les gens puissent agir avec justice ; et Nous fîmes descendre pour vous le fer, dans lequel il y a le matériau pour la guerre violente, ainsi que beaucoup d’avantages pour l’humanité, et afin qu’Allāh puisse distinguer ceux qui L’aident et qui aident Ses Messagers bien qu’Il reste Invisible. Assurément, Allāh est Fort, Puissant,
Español
Ciertamente enviamos a Nuestros Mensajeros con Signos evidentes, y enviamos con ellos el Libro y la Balanza para que los hombres actuaran on justicia; y os concedimos el hierro, que encierra material para la guerra violenta y muchos beneficios para la humanidad; y para que Al-lah distinga a quienes le ayudan a Él y a Sus Mensajeros, aunque Él permanezca invisible. Ciertamente, Al-lah es Poderoso, Potente.
Deutsch
Wahrlich, Wir schickten Unsere Gesandten mit klaren Beweisen und sandten mit ihnen das Buch und das Maß herab, auf dass die Menschen Gerechtigkeit üben möchten. Und Wir schufen das Eisen, worin (Kraft zu) gewaltigem Krieg wie auch zu (vielerlei anderen) Nutzen für die Menschheit ist, damit Allah die bezeichne, die Ihm und Seinen Gesandten beistehen, wenngleich ungesehen. Fürwahr, Allah ist stark, allmächtig.
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا وَّ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ جَعَلۡنَا فِیۡ ذُرِّیَّتِہِمَا النُّبُوَّۃَ وَ الۡکِتٰبَ فَمِنۡہُمۡ مُّہۡتَدٍ ۚ وَ کَثِیۡرٌ مِّنۡہُمۡ فٰسِقُوۡنَ ﴿۲۷﴾
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحٗا وَإِبۡرَٰهِيمَ وَجَعَلۡنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلۡكِتَٰبَۖ فَمِنۡهُم مُّهۡتَدٖۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
English
And We did send Noah and Abraham, and We placed among their seed prophethood and the Book. So some of them followed the guidance, but many of them were rebellious.
English Short Commentary
And indeed We sent Noah and Abraham, and We placed among their seed Prophethood and the [a]Book. So some of them followed the guidance, but many of them were rebellious.
English Five Volume Commentary
And We did send Noah and Abraham, and We placed among their seed prophethood and the Book.[c] So some of them followed the guidance, but many of them were rebellious.[4167]
4167. Commentary:
In the preceding verse it was mentioned that in order to make men lead useful and righteous lives and realize the object for which God has brought this universe into existence, He sent His Messengers and revealed to them guidance from Himself and supported the claims of Divine Messengers with clear and sound arguments; and He also sent down iron which is of immense value and utility to mankind. The present verse gives the names of some of those Divine Messengers. Noah is probably the first law-bearing Prophet and Abraham the progenitor of the three great peoples—Jews, Christians and Muslims. After these two Prophets, the system of prophethood continued till it found its final exponent in the Mosaic Dispensation in the person of Jesus to whom the next verse makes a pointed reference. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے نوح اور ابراہیم کو (بھی) بھیجا اور دونوں کی ذرّیت میں نبوت اور کتاب (کی عطا) رکھ دی۔ پس ان میں وہ بھی تھا جو ہدایت پاگیا جبکہ ایک بڑی تعداد ان میں سے گمراہوں کی تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے نوح اور ابراہیم کو بھی رسول بنا کر بھیجا تھا۔ اور ان کی ذریت سے نبوت اور کتاب کو مخصوص کر دیا تھا۔ پس بعض ان میں سے ہدایت پانے والے تھے اور بہت لوگ ان میں سے فاسق تھے۔
Français
Et en vérité, Nous avions aussi envoyé Noé et Abraham, et Nous avions établi le prophétat – nubuwwah - parmi leur progéniture et leur avions donné le Livre. Alors certains d’entre eux ont suivi la direction, mais beaucoup d’entre eux furent rebelles.
Español
Y enviamos a Noé y Abraham y otorgamos a su progenie la profecía y el Libro. Algunos de ellos siguieron la guía, pero muchos fueron rebeldes.
Deutsch
Wir entsandten ja auch Noah und Abraham und gaben ihren Nachkommen das Prophetentum und die Schrift. Einige unter ihnen waren auf dem rechten Weg, doch viele unter ihnen waren Empörer.
ثُمَّ قَفَّیۡنَا عَلٰۤی اٰثَارِہِمۡ بِرُسُلِنَا وَ قَفَّیۡنَا بِعِیۡسَی ابۡنِ مَرۡیَمَ وَ اٰتَیۡنٰہُ الۡاِنۡجِیۡلَ ۬ۙ وَ جَعَلۡنَا فِیۡ قُلُوۡبِ الَّذِیۡنَ اتَّبَعُوۡہُ رَاۡفَۃً وَّ رَحۡمَۃً ؕ وَ رَہۡبَانِیَّۃَ ۣ ابۡتَدَعُوۡہَا مَا کَتَبۡنٰہَا عَلَیۡہِمۡ اِلَّا ابۡتِغَآءَ رِضۡوَانِ اللّٰہِ فَمَا رَعَوۡہَا حَقَّ رِعَایَتِہَا ۚ فَاٰتَیۡنَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡہُمۡ اَجۡرَہُمۡ ۚ وَ کَثِیۡرٌ مِّنۡہُمۡ فٰسِقُوۡنَ ﴿۲۸﴾
ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَۖ وَجَعَلۡنَا فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأۡفَةٗ وَرَحۡمَةٗۚ وَرَهۡبَانِيَّةً ٱبۡتَدَعُوهَا مَا كَتَبۡنَٰهَا عَلَيۡهِمۡ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ رِضۡوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ فَـَٔاتَيۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۡهُمۡ أَجۡرَهُمۡۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ
English
Then We caused Our Messengers to follow in their footsteps; and We caused Jesus, son of Mary, to follow them, and We gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who accepted him compassion and mercy. But monasticism which they invented for themselves — We did not prescribe it for them — for the seeking of Allah’s pleasure; but they did not observe it with due observance. Yet We gave those of them who believed their due reward, but many of them are rebellious.
English Short Commentary
Then [b]We caused Our Messengers to follow in their footsteps; and We caused Jesus, son of Mary, to follow them, and we gave him the Gospel. [c]And We put compassion and mercy in the hearts of those who followed him. And monasticism they invented—We did not prescribe it for them—for the seeking of Allah’s pleasure;[2999] but they observed it not as it should be observed. Yet We gave those of them, who believed, their due reward, but many of them are rebellious.
2999. The verse may mean that the followers of Jesus invented monasticism in order to seek Allah’s pleasure but Allah had not prescribed it for them; or the meaning is that they invented monasticism which God had not prescribed for them—He had only prescribed for them the seeking of His pleasure. In v. 26 it was stated that God had sent down al-Mizan in order that by avoiding extremes people should adopt the golden mean in all their affairs and actions. In the present verse the example of a people—the Christians—has been cited to show that the adoption of an extreme course by them, with howsoever good intentions, led them away from the goal they had sought to attain. They invented the institution of monkery in order, as they mistakenly thought, to seek the pleasure of God, and in conformity with, according to them, Jesus’s own teaching and practice, but it proved to be a source of many social evils. They started with adopting monasticism and ended by giving themselves up to the worship of Mammon. Islam, however, has decried and deplored monasticism as repugnant to human nature. The Holy Prophet is reported to have said: "There is no monasticism in Islam" (Athir). Islam is not a religion of visionaries who live in a world of their own conception or creation, entirely divorced from the hard realities of life. There is no place in Islam for such an impracticable teaching as "take no thought for the morrow" (Matt. 6:34). It emphatically enjoins a Muslim "to look to what he sends forth for the morrow" (59:19). A true Muslim is one who discharges equally and completely all his obligations to God and man. (close)
English Five Volume Commentary
Then We [a]caused Our Messengers to follow in their footsteps; and We caused Jesus, son of Mary, to follow them, and we gave him the Gospel, [b]And We created in the hearts of those who accepted him compassion and mercy. But monasticism which they invented for themselves—We did not prescribe it for them—for the seeking of Allah’s pleasure; but they did not observe it with due observance. Yet We gave those of them who believed their due reward, but many of them are rebellious.[4168]
4168. Commentary:
The verse may mean that the followers of Jesus invented monasticism in order to seek Allah’s pleasure but Allah had not prescribed it for them; or they invented monasticism which God had not prescribed for them—He had only prescribed for them the seeking of His pleasure.
In v. 26, it was stated that God had sent down المیزان (Balance) in order that people may act with equity and justice, i.e. by avoiding extremes they should adopt the golden mean or the middle course in all their affairs and actions because that was the best and the safest course. In the present verse the example of a people—the Christians—has been cited to show that the adoption of an extreme course by them, with howsoever good intentions, led them away from the goal they had sought to attain. They invented the institution of monkery in order, as they thought, to seek the pleasure of God, and in conformity with, according to them, Jesus’s own teaching and practice. The adage that the road to Heaven is paved with good intentions was never better illustrated than in the case of Christians for whom monkery proved a source of many evils. They started with monasticism and ended with giving themselves up to the worship of Mammon. By implication the Muslims were told that because a great Prophet had been raised for them, by following whom they would be given great worldly power and wealth, they should not go to the other extreme and give themselves up to the pursuit of material gains and physical pleasures. While monasticism has been decried and deplored as repugnant to human nature, the Holy Prophet also is reported to have said: لارھبانیة فی الاسلام i.e. there is no monasticism in Islam (Ibn Athir). Islam is not a religion for dreamers and visionaries who live in a world of their own conception, entirely divorced from the hard realities of life, but it is a practical system which gives effective and full guidance in mundane as well as spiritual affairs. It has not left any aspect of crowded human life for which it has not laid down practical guidance. There is no place in Islam for such an impracticable teaching as "take no thought for the morrow" (Matt. 6:34). It emphatically enjoins a Muslim "to look to what he sends forth for the morrow" (59:19). According to Islam a true Muslim is one who discharges fully and completely the obligations he owes to his fellow beings (حقوق العباد) as he discharges those he owes to his Creator (حقوق اللّٰه). (close)
اُردو
پھر ہم نے ان کے آثار پر متواتر اپنے رسول بھیجے اور عیسیٰ ابن مریم کو بھی پیچھے لائے اور اسے ہم نے انجیل عطا کی اور ان لوگوں کے دلوں میں جنہوں نے اس کی پیروی کی نرمی اور مہربانی رکھ دیں۔ اور ہم نے ان پر وہ رہبانیت فرض نہیں کی تھی جو انہوں نے بدعت بنا لی مگر اللہ کی رضاجوئی (فرض کی تھی) پس انہوں نے اس کی رعایت کا حق ادا نہ کیا۔ پس ہم نے ان میں سے ان کو جو ایمان لائے (اور نیک عمل بجا لائے) ان کا اجر دیا جبکہ ایک بڑی تعداد ان میں بدکرداروں کی تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ہم نے ان کے (یعنی اولاد نوح و ابراہیم کے) بعد اپنے رسول ان کے نقش قدم پر چلا کر بھیجے اور عیسیٰ ابن مریم کو بھی ان کے نقش قدم پر چلایا اور اس کو انجیل بخشی۔ اور جو اس کے متبع ہوئے ہم نے ان کے دل میں رافت اور رحمت پیدا کی اور انہوں نے کنوارا رہنے کا طریق اختیار کیا‘ جسے انہوں نے خود اختیار کیا تھا۔ ہم نے یہ حکم ان پر فرض نہیں کیا تھا (گو) انہوں نے اللہ کی رضا حاصل کرنے کیلئے یہ طریق اختیار کیا تھا مگر اس کاپورا لحاظ نہ رکھا۔ پس ان میں سے جو مومن تھے ان کو ہم نے مناسب حال اجر بخشا اور ان میں سے بہت سے فاسق تھے۔
Français
Ensuite Nous avons fait marcher sur leurs pas Nos Messagers, et Nous avons fait que Jésus, fils de Marie, les suive, et Nous lui avons donné l’Evangile. Et Nous avons mis de la compassion et de la miséricorde dans le cœur de ceux qui le suivaient. Et le monachisme qu’ils inventèrent - Nous ne l’avions pas prescrit pour eux – seulement pour rechercher le plaisir d’Allāh ; mais ils ne l’observèrent pas dans l’esprit où c’était voulu. Néanmoins, Nous avons donné à ceux qui croyaient d’entre eux la récompense qui leur était due, mais beaucoup d’entre eux furent des rebelles.
Español
Entonces hicimos que Nuestros Mensajeros siguieran sus pasos; e hicimos que Jesús, hijo de María, los siguiera, entregándole el Evangelio. Y pusimos en los corazones de los que lo aceptaron, compasión y misericordia. Pero la vida monástica que innovaron no es lo que les prescribimos, sino que lo hicieron para buscar el favor de Al-lah; pero no la practicaron de acuerdo con su verdadero espíritu. Y sin embargo a quienes creyeron de entre ellos, les otorgamos su debida recompensa, aunque muchos de ellos son rebeldes.
Deutsch
Dann ließen Wir Unsere Gesandten ihren Spuren folgen; und Wir ließen Jesus, den Sohn der Maria, (ihnen) folgen, und Wir gaben ihm das Evangelium. Und in die Herzen derer, die ihm folgten, legten Wir Güte und Barmherzigkeit. Das Mönchstum jedoch, das sie sich erfanden – das schrieben Wir ihnen nicht vor – um das Trachten nach Allahs Wohlgefallen; doch sie befolgten es nicht auf richtige Art. Dennoch gaben Wir denen unter ihnen, die gläubig waren, ihren Lohn, aber viele unter ihnen waren ruchlos.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰہَ وَ اٰمِنُوۡا بِرَسُوۡلِہٖ یُؤۡتِکُمۡ کِفۡلَیۡنِ مِنۡ رَّحۡمَتِہٖ وَ یَجۡعَلۡ لَّکُمۡ نُوۡرًا تَمۡشُوۡنَ بِہٖ وَ یَغۡفِرۡ لَکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿ۚۙ۲۹﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَءَامِنُواْ بِرَسُولِهِۦ يُؤۡتِكُمۡ كِفۡلَيۡنِ مِن رَّحۡمَتِهِۦ وَيَجۡعَل لَّكُمۡ نُورٗا تَمۡشُونَ بِهِۦ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
English
O ye who believe! fear Allah and believe in His Messenger; He will give you a double share of His mercy, and will provide for you a light wherein you will walk, and will grant you forgiveness — and verily Allah is Most Forgiving, Merciful —
English Short Commentary
O ye who believe! fear Allah and believe in His Messenger. He will give you a double portion of His mercy, and will provide for you a light wherein you will walk, and will grant you forgiveness—verily, Allah is Most Forgiving, Merciful—
English Five Volume Commentary
O ye who believe! fear Allahand believe in His Messenger; He will give you a double portion of His mercy, and will provide for you a light wherein you will walk, and will grant you forgiveness—and verily Allah is Most Forgiving, Merciful—[4169]
4169. Commentary:
As in the preceding verse the Christians were admonished for regarding a life of renunciation and flight from the world as an ideal, the Muslims in the present verse are told to devote as much care and attention to their mundane as to their spiritual affairs and to discharge the obligations they owe to their Creator and Lord with as much devotion as their obligations to their fellow beings, and that if they did so they would be granted the benefits and blessings of this life as well as those of the Hereafter. Elsewhere in the Quran, Muslims have been enjoined constantly to pray: "Our Lord, grant us good in this world as well as good in the world to come" (2:202). (close)
اُردو
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اور اس کے رسول پر ایمان لاؤ وہ تمہیں اپنی رحمت میں سے دُہرا حصہ دے گا اور تمہیں ایک نور عطا کرے گا جس کے ساتھ تم چلو گے اور تمہیں بخش دے گا اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ایمان والو! اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اور اس کے رسول پر ایمان لاٶ۔ تب تم کو اللہ اپنی رحمت سے دوہرا حصہ دے گا اور تمہارے لئے نور مقرر کر دے گا جس کی مدد سے تم چلو گے اور تمہارے گناہ معاف کرے گا اور اللہ بڑا بخشنے والا (اور) بے انتہا کرم کرنے والا ہے۔
Français
Ô vous qui croyez ! Craignez Allāh et croyez en Son Messager ; Il vous donnera une double part de Sa miséricorde, et vous accordera une lumière dans laquelle vous marcherez, et Il vous pardonnera – et Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux –
Español
¡Oh vosotros, los creyentes! Temed a Al-lah y creed en Su Mensajero; Él os dará una doble porción de Su misericordia y os proporcionará una luz con la que caminaréis, y os concederá el perdón –pues en verdad Al-lah es el Sumo Indulgente, el Misericordioso-.
Deutsch
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und glaubet an Seinen Gesandten! Er wird euch einen doppelten Anteil von Seiner Barmherzigkeit geben und wird euch ein Licht bereiten, darin ihr wandeln werdet, und wird euch verzeihen – und Allah ist allverzeihend, barmherzig –,
لِّئَلَّا یَعۡلَمَ اَہۡلُ الۡکِتٰبِ اَلَّا یَقۡدِرُوۡنَ عَلٰی شَیۡءٍ مِّنۡ فَضۡلِ اللّٰہِ وَ اَنَّ الۡفَضۡلَ بِیَدِ اللّٰہِ یُؤۡتِیۡہِ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ اللّٰہُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِیۡمِ ﴿٪۳۰﴾
لِّئَلَّا يَعۡلَمَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَلَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
English
That the People of the Book may not think that they (the Muslims) have no power to attain aught of the grace of Allah; whereas grace is entirely in the hands of Allah. He gives it to whomsoever He pleases. And Allah is the Master of immense grace.
English Short Commentary
Thus it is that the People of the Book may know that they have no power over anything of the grace[3000] of Allah; [a]and that grace is entirely in the hands of Allah, He gives it to whomsoever He pleases. And Allah is the Master of immense grace.
3000. Let the People of the Book disabuse their minds of the false notion that Divine grace is their monopoly and know that now God had transferred it to another people—the followers of Islam. (close)
English Five Volume Commentary
That the People of the Book may not think that they (the Muslims) have no power to attain aught of the grace of Allah; [a]whereas grace is entirely in the hands of Allah.[b] He gives it to whomsoever He pleases. And Allah is the Master of immense grace.[4170]
4170. Commentary:
In the preceding verse the Muslims were promised both spiritual and material benefits and blessings in order to let People of the Book disabuse their minds of the false notion that Divine grace was their monopoly and also to remind them that now God had transferred it to another people—the followers of Islam. (close)
اُردو
تاکہ اہلِ کتا ب کہیں یہ نہ سمجھ بیٹھیں کہ ان (مومنوں) کو اللہ کے فضل کے حصول پر کچھ قدرت نہیں جبکہ یقیناً تمام تر فضل اللہ ہی کے ہاتھ میں ہے وہ اس کو جسے چاہتا ہے عطاکرتا ہے اور اللہ بہت بڑے فضل والا ہے ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یہ ہم اس لئے کہتے ہیں تا کہ اہل کتاب یہ نہ سمجھیں کہ مسلمانوں کو اللہ کے فضل سے کچھ ملا ہی نہیں۔ بلکہ یہ سمجھیں کہ فضل اللہ کے ہاتھ میں ہے۔ جس کو چاہتا ہے دیتا ہے اور اللہ بڑے فضلوں والا ہے۔
Français
Afin que les Gens du Livre ne pensent pas qu’eux–les Musulmans –ne méritent aucune part dans la grâce d’Allāh ; tandis que la grâce est entièrement entre les mains d’Allāh. Il l’accorde à qui Il veut. Et Allāh est le Maître de la grâce immense.
Español
Para que el Pueblo del Libro no piense que los musulmanes no erecen parte alguna en la gracia de Al-lah; cuando la gracia está totalmente en manos de Al-lah. Él la concede a quien Le agrada. Pues Al-lah es el Maestro de la gracia inmensa.
Deutsch
damit das Volk der Schrift nicht wähne, dass sie (die Muslime) nicht imstande sind, die Huld Allahs zu erlangen. Die Huld ist in Allahs Hand, auf dass Er sie verleihe, wem Er will. Und Allah ist der Eigner großer Huld.