یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰہَ وَ اٰمِنُوۡا بِرَسُوۡلِہٖ یُؤۡتِکُمۡ کِفۡلَیۡنِ مِنۡ رَّحۡمَتِہٖ وَ یَجۡعَلۡ لَّکُمۡ نُوۡرًا تَمۡشُوۡنَ بِہٖ وَ یَغۡفِرۡ لَکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿ۚۙ۲۹﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَءَامِنُواْ بِرَسُولِهِۦ يُؤۡتِكُمۡ كِفۡلَيۡنِ مِن رَّحۡمَتِهِۦ وَيَجۡعَل لَّكُمۡ نُورٗا تَمۡشُونَ بِهِۦ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
English
O ye who believe! fear Allah and believe in His Messenger; He will give you a double share of His mercy, and will provide for you a light wherein you will walk, and will grant you forgiveness — and verily Allah is Most Forgiving, Merciful —
English Short Commentary
O ye who believe! fear Allah and believe in His Messenger. He will give you a double portion of His mercy, and will provide for you a light wherein you will walk, and will grant you forgiveness—verily, Allah is Most Forgiving, Merciful—
English Five Volume Commentary
O ye who believe! fear Allahand believe in His Messenger; He will give you a double portion of His mercy, and will provide for you a light wherein you will walk, and will grant you forgiveness—and verily Allah is Most Forgiving, Merciful—[4169]
4169. Commentary:
As in the preceding verse the Christians were admonished for regarding a life of renunciation and flight from the world as an ideal, the Muslims in the present verse are told to devote as much care and attention to their mundane as to their spiritual affairs and to discharge the obligations they owe to their Creator and Lord with as much devotion as their obligations to their fellow beings, and that if they did so they would be granted the benefits and blessings of this life as well as those of the Hereafter. Elsewhere in the Quran, Muslims have been enjoined constantly to pray: "Our Lord, grant us good in this world as well as good in the world to come" (2:202). (close)
اُردو
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اور اس کے رسول پر ایمان لاؤ وہ تمہیں اپنی رحمت میں سے دُہرا حصہ دے گا اور تمہیں ایک نور عطا کرے گا جس کے ساتھ تم چلو گے اور تمہیں بخش دے گا اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ایمان والو! اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اور اس کے رسول پر ایمان لاٶ۔ تب تم کو اللہ اپنی رحمت سے دوہرا حصہ دے گا اور تمہارے لئے نور مقرر کر دے گا جس کی مدد سے تم چلو گے اور تمہارے گناہ معاف کرے گا اور اللہ بڑا بخشنے والا (اور) بے انتہا کرم کرنے والا ہے۔
Français
Ô vous qui croyez ! Craignez Allāh et croyez en Son Messager ; Il vous donnera une double part de Sa miséricorde, et vous accordera une lumière dans laquelle vous marcherez, et Il vous pardonnera – et Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux –
Español
¡Oh vosotros, los creyentes! Temed a Al-lah y creed en Su Mensajero; Él os dará una doble porción de Su misericordia y os proporcionará una luz con la que caminaréis, y os concederá el perdón –pues en verdad Al-lah es el Sumo Indulgente, el Misericordioso-.
Deutsch
O die ihr glaubt, fürchtet Allah und glaubet an Seinen Gesandten! Er wird euch einen doppelten Anteil von Seiner Barmherzigkeit geben und wird euch ein Licht bereiten, darin ihr wandeln werdet, und wird euch verzeihen – und Allah ist allverzeihend, barmherzig –,
لِّئَلَّا یَعۡلَمَ اَہۡلُ الۡکِتٰبِ اَلَّا یَقۡدِرُوۡنَ عَلٰی شَیۡءٍ مِّنۡ فَضۡلِ اللّٰہِ وَ اَنَّ الۡفَضۡلَ بِیَدِ اللّٰہِ یُؤۡتِیۡہِ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ اللّٰہُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِیۡمِ ﴿٪۳۰﴾
لِّئَلَّا يَعۡلَمَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَلَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
English
That the People of the Book may not think that they (the Muslims) have no power to attain aught of the grace of Allah; whereas grace is entirely in the hands of Allah. He gives it to whomsoever He pleases. And Allah is the Master of immense grace.
English Short Commentary
Thus it is that the People of the Book may know that they have no power over anything of the grace[3000] of Allah; [a]and that grace is entirely in the hands of Allah, He gives it to whomsoever He pleases. And Allah is the Master of immense grace.
3000. Let the People of the Book disabuse their minds of the false notion that Divine grace is their monopoly and know that now God had transferred it to another people—the followers of Islam. (close)
English Five Volume Commentary
That the People of the Book may not think that they (the Muslims) have no power to attain aught of the grace of Allah; [a]whereas grace is entirely in the hands of Allah.[b] He gives it to whomsoever He pleases. And Allah is the Master of immense grace.[4170]
4170. Commentary:
In the preceding verse the Muslims were promised both spiritual and material benefits and blessings in order to let People of the Book disabuse their minds of the false notion that Divine grace was their monopoly and also to remind them that now God had transferred it to another people—the followers of Islam. (close)
اُردو
تاکہ اہلِ کتا ب کہیں یہ نہ سمجھ بیٹھیں کہ ان (مومنوں) کو اللہ کے فضل کے حصول پر کچھ قدرت نہیں جبکہ یقیناً تمام تر فضل اللہ ہی کے ہاتھ میں ہے وہ اس کو جسے چاہتا ہے عطاکرتا ہے اور اللہ بہت بڑے فضل والا ہے ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یہ ہم اس لئے کہتے ہیں تا کہ اہل کتاب یہ نہ سمجھیں کہ مسلمانوں کو اللہ کے فضل سے کچھ ملا ہی نہیں۔ بلکہ یہ سمجھیں کہ فضل اللہ کے ہاتھ میں ہے۔ جس کو چاہتا ہے دیتا ہے اور اللہ بڑے فضلوں والا ہے۔
Français
Afin que les Gens du Livre ne pensent pas qu’eux–les Musulmans –ne méritent aucune part dans la grâce d’Allāh ; tandis que la grâce est entièrement entre les mains d’Allāh. Il l’accorde à qui Il veut. Et Allāh est le Maître de la grâce immense.
Español
Para que el Pueblo del Libro no piense que los musulmanes no erecen parte alguna en la gracia de Al-lah; cuando la gracia está totalmente en manos de Al-lah. Él la concede a quien Le agrada. Pues Al-lah es el Maestro de la gracia inmensa.
Deutsch
damit das Volk der Schrift nicht wähne, dass sie (die Muslime) nicht imstande sind, die Huld Allahs zu erlangen. Die Huld ist in Allahs Hand, auf dass Er sie verleihe, wem Er will. Und Allah ist der Eigner großer Huld.