یُوۡلِجُ الَّیۡلَ فِی النَّہَارِ وَ یُوۡلِجُ النَّہَارَ فِی الَّیۡلِ ؕ وَ ہُوَ عَلِیۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ ﴿۷﴾
يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِۚ وَهُوَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
English
He causes the night to pass into the day and causes the day to pass into the night; and He knows full well all that is in the breasts.
English Short Commentary
[d]He causes the night to pass into the day and causes the day to pass into the night; and He knows well all that is in the breasts.
English Five Volume Commentary
He causes the night to pass into the day and causes the day to pass into the night;[b] and He knows full well all that is in the breasts.[4150]
4150. Commentary:
In the preceding verse it was pointed out that now that God has chosen the Companions of the Holy Prophet for the bestowal of His special favours and has entrusted to them the preaching of the Quranic Message, He will give them power and predominance in the world because His is the kingdom of the heavens and the earth. The present verse, continuing the theme, purports to say that the night of decline and degradation that had enveloped Arabia is about to pass away and the day of its ascendance and progress is about to dawn. (close)
اُردو
وہ رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے۔ اور وہ سینوں کی باتوں کا بھی ہمیشہ علم رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے۔ اور وہ دلوں کی باتوں کو خوب جانتا ہے۔
Français
Il fait pénétrer la nuit dans le jour, et Il fait pénétrer le jour dans la nuit ; et Il connaît très bien tout ce qui est dans les poitrines.
Español
Él hace que la noche se convierta en el día y que el día se convierta en la noche; y conoce muy bien todo lo que hay en los corazones.
Deutsch
Er lässt die Nacht eintreten in den Tag und den Tag eintreten in die Nacht; und Er ist der Kenner all dessen, was in den Herzen ist.
اٰمِنُوۡا بِاللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ وَ اَنۡفِقُوۡا مِمَّا جَعَلَکُمۡ مُّسۡتَخۡلَفِیۡنَ فِیۡہِ ؕ فَالَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡکُمۡ وَ اَنۡفَقُوۡا لَہُمۡ اَجۡرٌ کَبِیۡرٌ ﴿۸﴾
ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُواْ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسۡتَخۡلَفِينَ فِيهِۖ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَأَنفَقُواْ لَهُمۡ أَجۡرٞ كَبِيرٞ
English
Believe in Allah and His Messenger, and spend in the way of Allah out of that to which He has made you heirs. And those of you who believe and spend will have a great reward.
English Short Commentary
Believe in Allah and His Messenger, and spend in the way of Allah out of that to which He has made you heirs. And those of you who believe and spend will have a great reward.
English Five Volume Commentary
Believe in Allah and His Messenger, and spend in the way of Allah out of that to which He has made you heirs. And those of you who believe and spend will have a great reward.[4151]
4151. Commentary:
In the preceding verse Muslims were promised power, prestige and prosperity. In the present verse they are told that they will have to fulfil certain conditions to establish their title to the great favours promised to them. They must have firm faith in the truth of the Message the preaching of which is entrusted to them and must be prepared to "spend in the way of Allah out of that to which He has made you heirs." (close)
اُردو
اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لے آؤ اور خرچ کرو اس میں سے جس میں اس نے تمہیں جانشین بنایا۔ پس تم میں سے وہ لوگ جو ایمان لے آئے اور (اللہ کی راہ میں) خرچ کیا ان کے لئے بہت بڑا اجر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے لوگو! اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لاٶ‘ اور جن (جائیدادوں) کا (پہلی قوموں کے بعد) تم کو مالک بنایا ہے ان میں سے خرچ کرو۔ اور تم میں سے جو مومن ہیں اور خدا کی راہ میں خرچ کرتے رہتے ہیں ان کو بہت بڑا اجر ملے گا۔
Français
Croyez en Allāh et en Son Messager, et dépensez dans la voie d’Allāh de ce dont Il vous a fait héritiers. Et ceux d’entre vous qui croient et qui dépensent, auront une grande récompense.
Español
Creed en Al-lah y en Su Mensajero, y emplead en la causa de Al-lah de aquello de lo que os hizo herederos. Pues aquellos de vosotros que crean y gasten, obtendrán una gran recompensa.
Deutsch
Glaubet an Allah und Seinen Gesandten und spendet von dem, wovon Er euch zu Erben gemacht hat. Und jenen unter euch, die glauben und spenden, wird großer Lohn.
وَ مَا لَکُمۡ لَا تُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ ۚ وَ الرَّسُوۡلُ یَدۡعُوۡکُمۡ لِتُؤۡمِنُوۡا بِرَبِّکُمۡ وَ قَدۡ اَخَذَ مِیۡثَاقَکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۹﴾
وَمَا لَكُمۡ لَا تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ لِتُؤۡمِنُواْ بِرَبِّكُمۡ وَقَدۡ أَخَذَ مِيثَٰقَكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
English
Why is it that you believe not in Allah, while the Messenger calls you to believe in your Lord, and He has already taken a covenant from you, if indeed you are believers?
English Short Commentary
Why is it that you believe not in Allah, while the Messenger calls you to believe in your Lord, and He has already taken a covenant[2988] from you, if indeed you are believers?
2988. "The covenant" spoken of in the verse signifies the faith in God implanted in human nature and the longing to achieve His nearness. (close)
English Five Volume Commentary
Why is it that you believe not in Allah, while the Messenger calls you to believe in your Lord, and He has already taken a covenant from you, if indeed you are believers?[4152]
4152. Commentary:
The expression مالکم besides the meaning given in the text may also signify: "There is no earthly reason that…"
"The covenant" spoken of in the verse signifies the faith-in-God implanted in the nature of man, and the longing to get near to Him. (close)
اُردو
اور تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ پر ایمان نہیں لاتے؟ اور رسول تمہیں بلا رہا ہے کہ تم اپنے ربّ پر ایمان لے آؤ جبکہ (اے بنی آدم!) وہ تم سے میثاق لے چکا ہے۔ (بہتر ہوتا) اگر تم ایمان لانے والے ہوتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ تم اللہ (اور رسول) پر ایمان نہیں لاتے اور (اللہ کا) رسول تم کو صرف اس لئے بلاتا ہے کہ تم اپنے رب پر ایمان لاٶ (اور) اگر تم مومن ہو تو خدا تم سے ایک وعدہ لے چکا ہے۔
Français
Qu’avez-vous que vous ne croyez pas en Allāh, alors que le Messager vous appelle à croire en votre Seigneur, et qu’Il a déjà reçu un engagement de vous, si vraiment vous êtes croyants.
Español
¿Por qué no creéis en Al-lah cuando el Mensajero os convoca a que creáis en vuestro Señor y ya ha aceptado vuestro pacto, si es que de verdad sois creyentes?
Deutsch
Was ist euch, dass ihr nicht an Allah glaubt, obwohl der Gesandte euch aufruft, an euren Herrn zu glauben, und Er hat bereits von euch ein Versprechen abgenommen, wenn ihr Gläubige seid?
ہُوَ الَّذِیۡ یُنَزِّلُ عَلٰی عَبۡدِہٖۤ اٰیٰتٍۭ بَیِّنٰتٍ لِّیُخۡرِجَکُمۡ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَی النُّوۡرِ ؕ وَ اِنَّ اللّٰہَ بِکُمۡ لَرَءُوۡفٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۰﴾
هُوَ ٱلَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦٓ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖ لِّيُخۡرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمۡ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ
English
He it is Who sends down clear Signs to His servant, that He may bring you out of every kind of darkness into the light. And verily, Allah is Compassionate and Merciful to you.
English Short Commentary
He it is Who [a]sends down clear Signs to His servant, that He [b]may bring you out of every kind of darkness into light. And, verily, Allah is Compassionate and Merciful to you.
English Five Volume Commentary
He it is Who sends down clear Signs to His servant,[a] that He may bring you out of every kind of darkness into the Light.[b] And verily, Allah is Compassionate and Merciful to you.
اُردو
وہی ہے جو اپنے بندے پر روشن آیات اُتارتا ہے تاکہ وہ تمہیں اندھیروں سے نور کی طرف نکال لے جائے اور یقیناً اللہ تم پر بہت مہربان (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے ۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ (اللہ) ہی ہے جو اپنے بندے پر کھلے کھلے نشان نازل کرتا ہے جس کا نتیجہ یہ ہوتا ہے کہ وہ ان نشانات کے ذریعہ سے تم کو اندھیروں میں سے نکال کر نور کی طرف لے جاتا ہے اور اللہ یقیناً بہت شفقت سے کام لینے والا (اور) باربار کرم کرنے والا ہے۔
Français
C’est Lui Qui révèle des Signes manifestes à Son serviteur, pour qu’Il vous fasse sortir de toutes sortes de ténèbres pour vous amener vers la lumière. Et en vérité, Allāh est Compatissant et Miséricordieux envers vous.
Español
Él es Quien envía Signos evidentes a Su siervo, para que os saque de toda clase de tinieblas y os lleve a la luz; en verdad, Al-lah es Compasivo y Misericordioso con vosotros.
Deutsch
Er ist es, Der deutliche Zeichen hinabsendet auf Seinen Diener, damit Er euch aus den Finsternissen ins Licht führe. Und fürwahr, Allah ist gegen euch gütig, barmherzig.
وَ مَا لَکُمۡ اَلَّا تُنۡفِقُوۡا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ لِلّٰہِ مِیۡرَاثُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ لَا یَسۡتَوِیۡ مِنۡکُمۡ مَّنۡ اَنۡفَقَ مِنۡ قَبۡلِ الۡفَتۡحِ وَ قٰتَلَ ؕ اُولٰٓئِکَ اَعۡظَمُ دَرَجَۃً مِّنَ الَّذِیۡنَ اَنۡفَقُوۡا مِنۡۢ بَعۡدُ وَ قٰتَلُوۡا ؕ وَ کُلًّا وَّعَدَ اللّٰہُ الۡحُسۡنٰی ؕ وَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِیۡرٌ ﴿٪۱۱﴾
وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا يَسۡتَوِي مِنكُم مَّنۡ أَنفَقَ مِن قَبۡلِ ٱلۡفَتۡحِ وَقَٰتَلَۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَعۡظَمُ دَرَجَةٗ مِّنَ ٱلَّذِينَ أَنفَقُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَقَٰتَلُواْۚ وَكُلّٗا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ

English
And why is it that you spend not in the way of Allah, while to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Those of you who spent and fought before the Victory are not equal to those who did so later. They are greater in rank than those who spent and fought afterwards. And to all has Allah promised good. And Allah is Well-Aware of what you do.
English Short Commentary
And why is it that you spend not in the way of Allah, while to Allah belongs the heritage[2989] of the heavens and the earth? Those of you who spent and fought before the Victory[2990] are not equal to those who did so later. They are greater in rank than those who spent and fought [c]afterwards. And to all has Allah promised good. And Allah is Well-Aware of what you do.
2989. Man will have to leave behind in this world all his material possessions, which in truth belong to God. (close)
2990. Fall of Mecca or the Treaty of Hudaibiyah. (close)
English Five Volume Commentary
And why is it that you spend not in the way of Allah, while to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Those of you who spent and fought before the Victory are not equal to those who did so later. They are greater in rank than those who spent and fought afterwards[c]. And to all has Allah promised good. And Allah is Well-Aware of what you do.[4153]
4153. Commentary:
Man will have to leave behind in this world all his material possessions which in truth belong to God.
الفتح (the Victory) may refer to the Fall of Mecca, soon after which the whole of Arabia submitted to the Holy Prophet, or it may refer to the Treaty of Hudaibiyyah which laid the foundation of the subsequent rapid spread of Islam and of the vast and very quick expansion of the political power of Muslims. (close)
اُردو
اور تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے جبکہ آسمانوں اور زمین کی میراث اللہ ہی کی ہے؟ تم میں سے کوئی اس کے برابر نہیں ہوسکتا جس نے فتح سے پہلے خرچ کیا اور قِتال کیا۔ یہ لوگ درجے میں ان سے بہت بڑھ کر ہیں جنہوں نے بعد میں خرچ اور قِتال کیا۔ اور ہر ایک سے اللہ نے بہترین (اجر کا) وعدہ کیا ہے اور اللہ اس سے ہمیشہ باخبر رہتا ہے جو تم کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ تم اللہ کے راستہ میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ آسمان اور زمین کی میراث اللہ ہی کی ہے اے مومنو! فتح سے پہلے جس نے خدا کی راہ میں خرچ کیا اور اس کی راہ میں جنگ کی وہ اس کے برابر نہیں ہو سکتا جس نے فتح کے بعد خرچ کیا اور فتح کے بعد جنگ کی۔ فتح سے پہلے خرچ کرنے والے اور جنگ کرنے والے درجہ میں بہت زیادہ ہیں اور اللہ نے دونوں قسم کے لوگوں سے نیکی کا وعدہ کیا ہے۔ اور اللہ تمہارے اعمال سے خوب اچھی طرح واقف ہے۔
Français
Qu’avez-vous que vous ne dépensez pas dans la voie d’Allāh alors que c’est à Allāh qu’appartient l’héritage des cieux et de la terre ? Ceux d’entre vous qui ont dépensé et qui ont combattu avant la Victoire ne sont pas égaux. Ceux-là sont supérieurs en rang à ceux qui ont dépensé et qui ont combattu après. Et Allāh a promis à tous ce qui est meilleur comme récompense. Et Allāh est Très-Conscient de ce que vous faites.
Español
¿Por qué no gastáis en la causa de Al-lah, si a Al-lah pertenece la herencia de los cielos y la tierra? Aquellos de vosotros que gastaron y ucharon antes de la Victoria no son iguales a los que lo hicieron más tarde. Ocupan una posición más alta que los que gastaron y lucharon después. Mas a todos Al-lah ha prometido bienes. Pues Al-lah conoce muy bien lo que hacéis.
Deutsch
Was ist euch, dass ihr nicht spendet in Allahs Sache, obwohl die Erbschaft der Himmel und der Erde Allah gehört? Die unter euch, die spendeten und kämpften vor dem Sieg, sind nicht gleich. Sie sind höher an Rang als jene, die erst nachher spendeten und kämpften. Allen aber verhieß Allah Gutes. Und Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut.
مَنۡ ذَا الَّذِیۡ یُقۡرِضُ اللّٰہَ قَرۡضًا حَسَنًا فَیُضٰعِفَہٗ لَہٗ وَ لَہٗۤ اَجۡرٌ کَرِیۡمٌ ﴿ۚ۱۲﴾
مَّن ذَا ٱلَّذِي يُقۡرِضُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجۡرٞ كَرِيمٞ
English
Who is he that will lend to Allah a goodly loan? So He will increase it manifold for him, and he will have a generous reward.
English Short Commentary
[d]Who is he who will lend to Allah a goodly loan? So He will increase it manifold for him, and he will have a noble reward.
English Five Volume Commentary
Who is he that will lend to Allah a goodly loan?[a] So He will increase it manifold for him, and he will have a generous reward.[4154]
4154. Commentary:
God regards monetary sacrifices, demanded of Muslims for their own progress and advancement, as a loan lent to Him which He promises to increase and return manifold. The sacrifices rendered by early Muslims in the cause of truth led to a comparatively much greater reward in the form of the conquest of the mightiest empires of the time. (close)
اُردو
کون ہے جو اللہ کو قرضہ حسنہ دے پس وہ اسے اس کے لئے بڑھا دے اور اس کے لئے ایک بڑی عزت والااجر بھی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا کوئی ہے جو اللہ کو (اپنے مال کا) اچھا ٹکڑہ کاٹ کر دے تا کہ وہ اسے اس کے لئے بڑھائے۔ اور اس کے لئے ایک معزز بدلہ مقرر ہے۔
Français
Quel est celui qui fera un bon prêt à Allāh ? Alors Il le multipliera pour lui et il aura une récompense généreuse.
Español
¿Quién hará a Al-lah un préstamo generoso? Él se lo aumentará muchas veces y tendrá una recompensa espléndida.
Deutsch
Wer ist es, der Allah ein stattliches Darlehen geben will? Er wird es ihm um ein Vielfaches mehren, und ihm wird ein großzügiger Lohn.
یَوۡمَ تَرَی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتِ یَسۡعٰی نُوۡرُہُمۡ بَیۡنَ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ بِاَیۡمَانِہِمۡ بُشۡرٰٮکُمُ الۡیَوۡمَ جَنّٰتٌ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ؕ ذٰلِکَ ہُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِیۡمُ ﴿ۚ۱۳﴾
يَوۡمَ تَرَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ يَسۡعَىٰ نُورُهُم بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَبِأَيۡمَٰنِهِمۖ بُشۡرَىٰكُمُ ٱلۡيَوۡمَ جَنَّـٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
English
And think of the day when thou wilt see the believing men and the believing women, their light running before them and on their right hands, and it will be said to them, ‘Glad tidings for you this day! Gardens through which streams flow, wherein you will abide. That is the supreme triumph.’
English Short Commentary
And think of the day when thou wilt see the believing men and the believing women, their light running before [a]them and on their right hands, and angels will say to them, ‘Glad tidings for you this day of Gardens through which streams flow, wherein you will abide. That is the supreme triumph.’
English Five Volume Commentary
And think of the day when thou wilt see the believing men and the believing women, their light running before them and on their right hands,[b] and it will be said to them, ‘Glad tidings for you this day!—Gardens through which streams flow, wherein you will abide. That is the supreme triumph.’[4155]
4155. Commentary:
The words, "their light," mean the light of their faith and good actions which on the "day of distress and darkness", (i.e. for disbelievers) will lead believers to their goal. Thus their faith and good works will assume the form of light on the 'Day of Resurrection.' "Light" may also mean the light of Divine realization and the capacity to seek and achieve the pleasure of God in this very life. For "divine light" see 6:123. (close)
اُردو
جس دن تُو مومن مردوں اور مومن عورتوں کو دیکھے گا کہ ان کا نور ان کے آگے آگے اور ان کے دائیں طرف تیزی سے چل رہا ہے۔ تمہیں آج کے دن مبارک ہوں ایسی جنتیں جن کے دامن میں نہریں بہتی ہیں۔ وہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہوں گے۔ یہی بہت بڑی کامیابی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جس دن تو مومن مردوں اور مومن عورتوں کو دیکھے گا کہ ان کا نور ان کے سامنے بھی اور ان کے دائیں طرف بھی بھاگتا جائے گا (اور خدا اور اس کے فرشتے کہیں گے) آج تمہیں قسم قسم کے باغوں کی خوش خبری دی جاتی ہے (ایسے باغ) جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی یہ (بشارت پانے والے) لوگ ان جنتوں میں رہتے چلے جائیں گے اور یہ بہت بڑی کامیابی ہے۔
Français
Pense au jour où tu verras les croyants et les croyantes, leur lumière jaillissant devant eux et à leur droite, et il leur sera dit : « Bonne nouvelle pour vous aujourd’hui ! Des jardins sous lesquels coulent des rivières, et dans lesquels vous demeurerez éternellement. C’est là le triomphe suprême. »
Español
Piensa en el día en que verás a los hombres creyentes y a las mujeres creyentes con su luz corriendo ante ellos y a su mano derecha, y se les dirá: “¡Hay buenas noticias en este día para vosotros! Unos Jardines por los que corren ríos, en los que habitaréis. Ése es el triunfo supremo”.
Deutsch
Und (gedenke) des Tages, da du die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen sehen wirst, indes (die Strahlen) ihres Lichts vor ihnen und zu ihrer Rechten hervorbrechen: "Frohe Botschaft euch heute! – Gärten, durch die Ströme fließen, darin ihr weilen werdet. Das ist die höchste Glückseligkeit."
یَوۡمَ یَقُوۡلُ الۡمُنٰفِقُوۡنَ وَ الۡمُنٰفِقٰتُ لِلَّذِیۡنَ اٰمَنُوا انۡظُرُوۡنَا نَقۡتَبِسۡ مِنۡ نُّوۡرِکُمۡ ۚ قِیۡلَ ارۡجِعُوۡا وَرَآءَکُمۡ فَالۡتَمِسُوۡا نُوۡرًا ؕ فَضُرِبَ بَیۡنَہُمۡ بِسُوۡرٍ لَّہٗ بَابٌ ؕ بَاطِنُہٗ فِیۡہِ الرَّحۡمَۃُ وَ ظَاہِرُہٗ مِنۡ قِبَلِہِ الۡعَذَابُ ﴿ؕ۱۴﴾
يَوۡمَ يَقُولُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱنظُرُونَا نَقۡتَبِسۡ مِن نُّورِكُمۡ قِيلَ ٱرۡجِعُواْ وَرَآءَكُمۡ فَٱلۡتَمِسُواْ نُورٗاۖ فَضُرِبَ بَيۡنَهُم بِسُورٖ لَّهُۥ بَابُۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحۡمَةُ وَظَٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلۡعَذَابُ
English
On the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say to those who believe, ‘Wait a while for us that we may take light from your light,’ it will be said to them, ‘Go ye back if you can, and seek for light.’ Then there will be set up between them a wall with a door in it. The inside of it will be all mercy and in front, outside it, will be torment.
English Short Commentary
That is the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say to those who believe, ‘Wait for us a while that we may borrow some of your light,’[2991] it will be said to them, ‘Go back[2992] if you can, and seek for light.’ Then there will be set up between them a wall[2993] with a door in it. The inside of it will be all mercy and outside of it, in front, will be torment.
2991. "Your light" may mean the light of your faith and good actions or, the light of Divine realization and of the capacity to seek and achieve the pleasure of God in this very life. (close)
2992. The word Wara’akum may signify the present life. (close)
2993. "A wall" might signify the wall of Islam or of the Qur’an. As the disbelievers remain outside this wall so this action of theirs will take the form of a wall in the Hereafter. (close)
English Five Volume Commentary
On the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say to those who believe, ‘Wait a while for us that we may borrow from your light,’ it will be said to them, ‘Go back if you can, and seek for light.’ Then there, will be set up between them a wall with a door in it. The inside of it, will be all mercy and outside of it, in front, will be torment.[4156]
4156. Important Words:
It is characteristic of the Hypocrites that in time of trials and tribulations they seek to dissociate themselves from believers but in the hour of success and victory they loudly profess faith and ask for their share in the benefits of victory.
"Light", as mentioned in the preceding verse, is bestowed upon believers in consequence of their good works in this life also, and the Hypocrites are told in the present verse that the only way they could have received light in the Hereafter was by good actions in the present life; the expression وراءکم signifying the present life.
The last part of the verse may also mean that God’s mercy and grace would accompany the believers wherever they go and Divine punishment would dog the footsteps of disbelievers and, try as they might, they will find no refuge from it.
"A wall" referred to in the verse might signify the wall of Islam or of the Quran. The disbelievers remained outside this wall and so were deprived of Divine mercy which was granted to believers; and were seized with punishment in this life. Their having remained outside the fold of Islam will take the form of a wall in the Hereafter. (close)
اُردو
جس دن منافق مرد اور منافق عورتیں، ان سے جو ایمان لائے تھے، کہیں گے ہم پر بھی نظر ڈالو ہم بھی تمہارے نور سے کچھ فیض پالیں۔ کہا جائے گا اپنے پیچھے کی طرف لوٹ جاؤ پس کوئی نور تلاش کرو۔ تب ان کے درمیان ایک ایسی دیوار حائل کردی جائے گی جس کا ایک دروازہ ہوگا۔ اس کا باطن ایسا ہے کہ اس میں رحمت ہوگی اور اس کا ظاہر ایسا ہے کہ اس کے سامنے عذاب ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
جس دن منافق مرد اور منافق عورتیں مومنوں سے کہیں گے کہ ذرا ہمارا بھی انتظار کرو ہم تمہارے نور سے روشنی حاصل کر لیں‘ اس وقت ان سے کہا جائے گا اپنے پیچھے کی طرف لوٹ جاٶ اور وہاں جاکر نور تلاش کرو۔ پھر (اللہ کی طرف سے) ان کے اور مومنوں کے درمیان ایک دیوار حائل کر دی جائے گی‘ جس میں ایک دروازہ ہوگا اس کے اندر رحمت کا نظارہ ہوگا اور اس کے باہر کی طرف سامنے عذاب نظر آرہا ہوگا۔
Français
Le jour où les hommes hypocrites et les femmes hypocrites diront à ceux qui croient, « Jetez un regard sur nous pour que nous prenions un peu de votre lumière, » il leur sera dit : « Retournez en arrière si vous le pouvez et cherchez de la lumière. » Ensuite il sera élevé entre eux une muraille avec une porte dedans. L’intérieur en sera toute miséricorde, et par devant à l’extérieur, sera le châtiment.
Español
En el día en que los hombres hipócritas y las mujeres hipócritas dirán a los creyentes: “Favorecednos para que nos alumbremos con vuestra luz”; se les dirá: “Volved si podéis, y buscad la luz”. Entonces se levantará ante ellos una muralla provista de una puerta. En su interior estará toda la misericordia, y en frente, al exterior, el suplicio.
Deutsch
Am Tage, wenn die Heuchler und die Heuchlerinnen zu den Gläubigen sagen werden: "Wartet auf uns! Wir wollen ein wenig von eurem Licht borgen", da wird (zu ihnen) gesprochen werden: "Kehret zurück und suchet (dort) Licht." Dann wird zwischen ihnen eine Mauer errichtet werden mit einem Tor darin. Ihre Innenseite wird Barmherzigkeit sein und ihre Außenseite Strafe.
یُنَادُوۡنَہُمۡ اَلَمۡ نَکُنۡ مَّعَکُمۡ ؕ قَالُوۡا بَلٰی وَ لٰکِنَّکُمۡ فَتَنۡتُمۡ اَنۡفُسَکُمۡ وَ تَرَبَّصۡتُمۡ وَ ارۡتَبۡتُمۡ وَ غَرَّتۡکُمُ الۡاَمَانِیُّ حَتّٰی جَآءَ اَمۡرُ اللّٰہِ وَ غَرَّکُمۡ بِاللّٰہِ الۡغَرُوۡرُ ﴿۱۵﴾
يُنَادُونَهُمۡ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمۡ فَتَنتُمۡ أَنفُسَكُمۡ وَتَرَبَّصۡتُمۡ وَٱرۡتَبۡتُمۡ وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ

English
They will call out to them, saying, ‘Were we not with you?’ They will answer, ‘Yea, but you led yourselves into temptation and you hesitated and doubted and your vain desires deceived you till the decree of Allah came to pass. And the Deceiver deceived you in respect of Allah.
English Short Commentary
The hypocrites will call out to believers saying, ‘Were we not with you?’ The believers will answer, ‘Yea, but you let yourselves fall into temptation and you hesitated and doubted and your vain desires deceived you till the decree of Allah[2994] came to pass. And the deceiver deceived you concerning Allah.
2994. Divine punishment. (close)
English Five Volume Commentary
They will call out to them, saying, ‘Were we not with you?’ They will answer, ‘Yea, but you led your selves into temptation and you hesitated[a] and doubted and your vain desires deceived you till the decree of Allah came to pass. And the Deceiver deceived you in respect of Allah.[4157]
4157. Commentary:
أمر اللّٰه (decree of Allah) means the decree of Allah that Divine punishment will overtake the hypocrites. The reference may be to the punishment of the Jewish tribes of Medina for their repeated defection and treachery. (close)
اُردو
وہ انہیں بلند آواز سے پکاریں گے کہ کیا ہم تمہارے ساتھ نہیں تھے؟ وہ کہیں گے ہاں کیوں نہیں لیکن تم نے خود اپنے آپ کو فتنے میں ڈال لیا اور انتظار کرتے رہے اور شک میں مبتلا ہوگئے اور تمہیں آرزوؤں نے فریب دیا یہاں تک کہ اللہ کا فیصلہ آگیا جبکہ تمہیں شیطان نے اللہ کے بارہ میں سخت دھوکے میں مبتلا رکھا۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ (منافق) مومنوں سے پکار کر کہیں گے‘ کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے؟ وہ (یعنی مومن) جواب دیں گے‘ ہاں ہاں۔ لیکن تم نے اپنی جانوں کو خود عذاب میں ڈالا۔ اور تم (ہماری تباہی کا) انتظار کرتے رہے اور شکوک و شبہات سے کام لیتے رہے اور تمہاری آرزوئیں تمہیں اس وقت تک دھوکہ دیتی رہیں کہ اللہ کا فیصلہ آگیا اوراللہ کے (تمام کاموں کے) متعلق شیطان تمہیں دھوکہ دیتا رہا۔
Français
Ils leur crieront, « N’étions-nous pas avec vous ? » Ils répondront : « Si ! mais vous vous êtes laissés aller à la tentation et vous avez hésité et douté, et vos vains désirs vous ont trompés jusqu’à ce que vînt le décret d’Allāh. Et le Trompeur vous a trompés à l’égard d’Allāh.
Español
Ellos los invocarán, diciendo: “¿Acaso no estábamos con vosotros?”. Responderán: “Sí, pero os dejasteis llevar por la tentación, os demorasteis y dudasteis y vuestros vanos deseos os engañaron hasta que se cumplió el designio de Al-lah. Y el Engañador os confundió respecto a Al-lah.
Deutsch
Sie werden jenen (Gläubigen) zurufen: "Waren wir nicht mit euch?" Jene werden antworten: "Doch, aber ihr versuchtet euch selber und wartetet und zweifeltet, und die eitlen Wünsche betörten euch, bis Allahs Befehl kam. Und der Betrüger belog euch über Allah.
فَالۡیَوۡمَ لَا یُؤۡخَذُ مِنۡکُمۡ فِدۡیَۃٌ وَّ لَا مِنَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ؕ مَاۡوٰٮکُمُ النَّارُ ؕ ہِیَ مَوۡلٰٮکُمۡ ؕ وَ بِئۡسَ الۡمَصِیۡرُ ﴿۱۶﴾
فَٱلۡيَوۡمَ لَا يُؤۡخَذُ مِنكُمۡ فِدۡيَةٞ وَلَا مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ مَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُۖ هِيَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
English
‘So this day no ransom shall be accepted from you, nor from those who disbelieved. Your final abode is the Fire; that is your friend; and a very evil destination it is.’
English Short Commentary
‘So this day no ransom shall be accepted from you, nor from those who disbelieved. Your final abode is the Fire; that is your comrade;[2995] and an evil destination it is.’
2995. The words, 'that is your comrade,' seem to have been used ironically. Or, they may mean that only the fire of Hell will purify them of the impurities and dross of sins committed by disbelievers in this life and will make them fit for spiritual progress and thus will be a "friend" to them. (close)
English Five Volume Commentary
‘So this day no ransom shall be accepted from you, nor from those who disbelieved.[a] Your final abode is the Fire; that is your friend; and a very evil destination it is.[4158]
4158. Commentary:
The words "that is your friend" seem to have been used ironically. Or the words may mean that only the fire of Hell will purify them of the impurities and dross of sins committed by disbelievers in this life and will make them fit for spiritual progress and thus will be a "friend" to them. (close)
اُردو
پس آج تم سے کوئی فدیہ نہیں لیا جائے گا اور نہ ہی ان لوگوں سے جنہوں نے کفر کیا۔ تمہارا ٹھکانا آگ ہے۔ یہ ہے تمہاری دوست اور کیا ہی برا ٹھکانا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس آج کے دن (اے منافقو)! نہ تم سے اور نہ کافروں سے کوئی فدیہ قبول کیا جائے گا۔ تم سب کا ٹھکانا دوزخ ہے۔ وہی تمہاری دائمی تعلق والی چیز ہے اور وہ برا ٹھکانا ہے ۔
Français
Alors aujourd’hui aucune rançon ne sera acceptée de vous, ni de ceux qui n’ont pas cru. Votre demeure finale est le Feu ; c’est là votre ami ; et quelle mauvaise destination ! »
Español
“Por tanto, en este día no se aceptará rescate alguno de vosotros ni de los incrédulos. Vuestra morada final será el Fuego; ése es vuestro amigo; ¡qué mal destino es!”.
Deutsch
So soll heute kein Lösegeld von euch angenommen werden, noch von den Ungläubigen. Euer Aufenthalt ist das Feuer; das ist euer Hort. Und eine schlimme Bestimmung ist es!"